"المعمول به حالياً" - Traduction Arabe en Français

    • actuellement en vigueur
        
    • en vigueur dans
        
    • actuellement en place
        
    Les caractéristiques du système actuellement en vigueur devront être formulées de façon explicite pour qu'il soit compréhensible aussi bien pour les travailleurs que pour les retraités. UN لهذا, كان لا بد من وضع سمات النظام المعمول به حالياً بكل وضوح ليفهمه كل من العاملين والمتقاعدين.
    Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. UN ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل.
    Le régime actuellement en vigueur en Chine est le résultat d'une longue période d'améliorations. UN وباختصار، فإن النظام المعمول به حالياً في الصين حصيلة فترة طويلة من التطوير.
    Le chapitre II donne un rapide aperçu du système d'information financière en vigueur dans le pays, ainsi que de son élaboration et des réformes envisagées, y compris le passage aux IFRS. UN وتبدأ دراسة الحالة في الفصل ثانياً بعرضٍ عامٍّ موجز لنظام الإبلاغ المالي المعمول به حالياً في جنوب أفريقيا بما في ذلك تطوير النظام والإصلاحات المقترح إدخالها عليه.
    Dans le cadre du système actuellement en place, les médiateurs communautaires consignent chaque plainte au bureau de Basse et assurent la médiation dans les villages. UN 116- ويسير النظام المعمول به حالياً بحيث يسجل الوسطاء من المجتمع المحلي كل شكوى لدى مكتب باس ثم يتولوا الوساطة فيها داخل القرى.
    Lorsque la nouvelle législation aura été adoptée, le système accusatoire devrait remplacer le système inquisitoire actuellement en vigueur en Uruguay. UN وفور الموافقة على القانون الجديد، سيحل نظام المحاكمة القائم على توجيه الاتهام محل النظام القائم على التحقيق، المعمول به حالياً في أوروغواي.
    En outre, la loi actuellement en vigueur interdit de favoriser l'un ou l'autre sexe dans les offres d'emploi, et M. Wieruszewski voudrait savoir comment cette loi est mise en œuvre dans la pratique. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالقانون المعمول به حالياً يمنع تفضيل أحد الجنسين في عروض العمل، وتساءل السيد فيروشيفسكي عن الكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذا القانون في الواقع العملي.
    Elle voudrait savoir si le régime de la garde à vue actuellement en vigueur, qui ne prévoit pas la présence d'un avocat, continue d'être appliqué ou si, dans la pratique, la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, notamment ses arrêts Salduz, Dayanan et Brusco, est respectée. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان نظام الاحتجاز قيد التحقيق المعمول به حالياً والذي لا ينص على حضور محام لا يزال يطبق، أو ما إذا كانت أحكام قضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تُحترم عملياً، ولا سيما في القرارات الصادرة في قضايا سلدوز، ودايانان، وبروسكو.
    Il est également recommandé de modifier le dispositif juridique actuellement en vigueur, afin de garantir à cette catégorie de mineurs l'assistance obligatoire d'un avocat durant toutes les phases de la procédure, de prévoir des mesures de réhabilitation adaptées à leur âge et à leurs besoins et de les séparer des majeurs dans les prisons. UN ويوصى أيضاً بتعديل النظام القضائي المعمول به حالياً لكي تضمن لهذه الفئة من القصّر المساعدة القانونية الضرورية بحضور محامٍ في جميع مراحل الإجراء، ووضع تدابير إعادة تأهيل تتناسب وسنهم واحتياجاتهم، وفصلهم عن البالغين في السجون.
    Annexe 1. Dispositions relatives au système judiciaire, au droit pénal et à la procédure applicable au Cambodge pendant la période de transition (1992) (connues sous le nom de loi APRONUC), constituant le Code pénal actuellement en vigueur dans le pays (et en vertu desquelles M. Channy Cheam a été condamné). UN 1- الأحكام المتعلقة بالقوانين والإجراءات القضائية والجنائية الواجبة التطبيق في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية (1992) (المعروفة باسم " قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا " )، وهو القانون الجنائي المعمول به حالياً في كمبوديا (والذي أُدين بمقتضاه السيد تشاني تشيم).
    Les changements envisagés incluent une < < démarche fondée sur la sanction > > au lieu du < < système de la liste > > actuellement en vigueur aux fins de l'extradition, ainsi que la redéfinition de la restriction concernant la non-extradition des personnes recherchées pour délit à caractère politique conformément aux dispositions applicables dans le Commonwealth. UN وتشمل التغييرات المقترحة استخدام " نهج أساسه العقوبات " بدلاً من " نظام القوائم " المعمول به حالياً لأغراض تسليم المجرمين، بالإضافة إلى إعادة تعريف الحالات التي يجري فيها تقييد عدم التسليم في الجرائم ذات الطابع السياسي بما يتماشى مع أحكام الكمنولث.
    57. Dans le système actuellement en vigueur, toute la phase préparatoire du procès pénal est du ressort de la police, laquelle peut procéder sans mandat de justice à des interpellations, des arrestations, des perquisitions et des investigations, comme elle peut engager des poursuites contre les suspects, conduire l'instruction des dossiers et soutenir l'accusation le jour du procès. UN 57- إن كامل مرحلة تحضير الدعوى الجنائية في النظام المعمول به حالياً هي من اختصاص الشرطة التي يمكنها دون أمر القضاء أن تقوم بعمليات الاستجواب والقبض والتفتيش والتحقيق، كما يمكنها إقامة دعاوى ضد المشتبه بهم، وإجراء تحقيقات قضائية وتوجيه الاتهام يوم المحاكمة.
    72. Le Code pénitentiaire de 1964, actuellement en vigueur, ne prévoit pas de mesure spécifique en faveur des détenus âgés de moins de 18 ans, sauf à propos de l'enchaînement qui ne peut être appliqué aux moins de 16 ans (art. 9). UN 72- وقانون السجون لعام 1964 المعمول به حالياً لا ينص على تدابير محددة لصالح المعتقلين الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، إلا فيما يتعلق بالتكبيل الذي لا يمكن أن يخضع له من يقل عمره عن 16 سنة (المادة 9).
    Lorsque la loi néerlandaise de 1984 qui est actuellement en vigueur (laquelle fait d’ailleurs l’objet d’un nouveau projet de modification qui est en cours d’examen) a été discutée au Parlement, la question de l’égalité de traitement des hommes et des femmes a donné lieu à de longs débats. UN وعندما نوقش قانون الجنسية الهولندية لعام ١٩٨٤، المعمول به حالياً )يجري النظر حالياً في مشروع قانون يتعلق به(، جرى تناول مسألة المعاملة المتساوية للرجل والمرأة مطولاً.
    La Constitution actuellement en vigueur en Russie, qui repose sur la reconnaissance des " principes universellement reconnus de l'égalité et du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes " (préambule), a été adoptée conformément au décret présidentiel et selon l'expression de la volonté du peuple, le 12 décembre 1993. UN ودستور روسيا المعمول به حالياً والذي يقوم على أساس الاعتراف " بالمبادئ المقررة عالميا والمتعلقة بالمساواة وبحق الشعوب في تقرير مصيرها " )ديباجة( قد تم اعتماده في ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ وفقا للمرسوم الرئاسي، وتعبيراً عن إرادة الشعب.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la loi relative au contrôle des réfugiés actuellement en vigueur ne prévoit pas expressément une protection contre le refoulement et que les procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de renvoi et d'extradition sont susceptibles d'exposer les intéressés au risque de torture (art. 3). UN إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3).
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la loi relative au contrôle des réfugiés actuellement en vigueur ne prévoit pas expressément une protection contre le refoulement et que les procédures et pratiques actuelles en matière d'expulsion, de renvoi et d'extradition sont susceptibles d'exposer les intéressés au risque de torture (art. 3). UN إلا أنها تشعر بالقلق لأن قانون مراقبة شؤون اللاجئين المعمول به حالياً لا ينص صراحةً على الحماية من الإعادة القسرية ولأن إجراءات وممارسات الطرد والإعادة والتسليم المعمول بها حالياً قد تعرِّض الأفراد لخطر التعذيب (المادة 3).
    La loi générale sur la santé actuellement en vigueur (loi no 26842 du 9 juillet 1997) a toutefois abrogé cette norme, créant ainsi un vide juridique puisqu'aucune procédure régissant l'accès à l'avortement thérapeutique médical n'a été prévue. UN بيد أن قانون الصحة العام المعمول به حالياً (القانون رقم 26842 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1997) ألغى هذا النص فترك بذلك فراغاً قانونياً، إذ لا ينص على أي إجراء ينظم سبل الوصول إلى الخدمة الطبية المتمثلة في الإجهاض العلاجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus