"المعمول به منذ" - Traduction Arabe en Français

    • en vigueur depuis
        
    • en place depuis
        
    • 'applique depuis
        
    • place en
        
    F. Secteur manufacturier Il existe une petite industrie, encouragée par une législation d'incitation en vigueur depuis 1950. UN 29 - هناك بعض الصناعة الخفيفة التي يشجعها تشريع الحوافز المعمول به منذ عام 1950.
    Accord de garanties en vigueur depuis le 3 juin 2004 UN اتفاق الضمانات المعمول به منذ 3 حزيران/يونيه 2004
    Elle s'est félicitée du moratoire sur la peine capitale, en vigueur depuis 2006. UN ورحبت بالوقف الاختياري لعقوبة الإعدام، المعمول به منذ سنة 2006.
    38. Il n'y a pas eu un changement significatif dans le dispositif mis en place depuis la soumission du dernier rapport. UN ٨٣ - لم يطرأ تغيير كبير على النظام المعمول به منذ تقديم التقرير اﻷخير.
    Il note aussi que tous les auteurs sont des nationaux samoans, conformément à la loi sur la nationalité du SamoaOccidental qui s'applique depuis 1959. UN وتلاحظ أيضاً أن أصحاب البلاغ هم جميعاً من مواطني ساموا الغربية وفقاً لقانون الجنسية في ذلك البلد المعمول به منذ عام 1959.
    Les prévisions de dépenses ont été calculées sur la base du barème des traitements établi pour Luanda, qui est en vigueur depuis le 1er décembre 1994. UN ويستند هذا التقدير إلى جدول المرتبات المحدد للواندا المعمول به منذ ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١.
    Depuis lors, le Congrès a approuvé la Constitution intérimaire qui est en vigueur depuis le 1er novembre 2004. UN فمنذ ذلك الحين، أقر البرلمان الدستور الانتقالي المعمول به منذ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Aux termes de la loi sur les congés, en vigueur depuis 2001, une mère ou un père a droit à un congé parental - s'il en fait la demande - pour élever un enfant pouvant avoir jusqu'à trois ans. UN تُمنح الأم أو الأب، وفقا لقانون الإجازات المعمول به منذ عام 2001، إجازة والدية بناء على رغبتها أو رغبته لأجل تنشئة طفل إلى أن يبلغ الثالثة من العمر.
    en vigueur depuis quatre ans, il permettait à près de 9 millions de personnes, soit environ 48 % de la population, de bénéficier de soins de santé de qualité à des prix abordables. UN ويقدم هذا النظام، المعمول به منذ أربع سنوات، نوعية جيدة من الرعاية الصحية بتكلفة ميسورة لما يقرب من تسعة ملايين من الأشخاص أي لنحو 48 في المائة من السكان.
    103.40 Abolir définitivement la peine de mort en point d'orgue au moratoire de facto en vigueur depuis 1997 (Espagne); UN 103-40- إلغاء عقوبة الإعدام نهائياً كمحصلة نهائية للوقف الاختياري بحكم الواقع المعمول به منذ عام 1997 (إسبانيا)؛
    17. Le CMA indique que le Code de la famille en vigueur depuis 1984 porte gravement atteinte aux libertés de la femme algérienne. UN 17- ذكر المؤتمر الأمازيغي العالمي أن قانون الأسرة المعمول به منذ عام 1984 ينتهك حريات المرأة الجزائرية انتهاكاً صارخاً.
    35. En ce qui concerne la promotion de l'emploi des personnes handicapées, le Gouvernement a révisé le Programme pour l'emploi obligatoire des personnes handicapées, en vigueur depuis 2010. UN 35- وفيما يتصل بتشجيع توظيف ذوي الإعاقة، نقحت الحكومة برنامج التوظيف الإلزامي لذوي الإعاقة المعمول به منذ عام 2010.
    Une Déclaration d'égalité des chances pour les administrations locales et les services de santé est en vigueur depuis février 1990. UN وهناك اعلان تكافؤ الفرص في قطاعات السلطات المحلية والخدمات الصحية المعمول به منذ شباط/فبراير ٠٩٩١ .
    Le Comité exhorte l'État partie à renforcer l'inspection du travail, à lever l'interdiction sur les inspections, en vigueur depuis 1994, et à veiller à ce que des enquêtes indépendantes soient menées sur tous les cas signalés de décès et de blessures dans les mines ainsi que sur les cas d'extorsion de fonds à l'encontre des mineurs et que les responsables soient dûment sanctionnés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز مفتشية العمل، ورفع الحظر المفروض على زيارات التفتيش المعمول به منذ عام 1994 وضمان إجراء تحقيقات نزيهة في جميع ما يبلغ عنه من قضايا تتعلق بحدوث وفيات وإصابات في المناجم وفي حالات ابتزاز الأموال من عمال المناجم ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأعمال حسب الأصول.
    12. Le Comité note avec préoccupation que la peine de mort n'a pas encore été abolie de jure dans l'État partie, malgré le moratoire, bienvenu, sur les exécutions, qui est en vigueur depuis 1996, que l'État partie qualifie de solide. UN 12- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن عقوبة الإعدام لم تلغ بعد بحكم القانون في الدولة الطرف رغم الترحيب بالوقف الاختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام المعمول به منذ عام 1996، الذي تنعته الدولة الطرف بأنه وقف ثابت.
    Le Comité consultatif a été informé que les dispositions en vigueur depuis 2008, en vertu desquelles les fonctions d'administration et de gestion du personnel du Bureau étaient assumées par la FINUL, ont été considérées comme non viables étant donné que les missions n'étaient pas implantées dans un même lieu; UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الترتيب المعمول به منذ عام 2008، والذي تضطلع وفقا له اليونيفيل بالمسؤوليات المتعلقة بتنظيم وإدارة موظفي المكتب رُئي أنه غير قابل للاستدامة بالنظر إلى أن البعثتين لا توجدان في موقع واحد؛
    Le Comité exhorte l'État partie à renforcer l'inspection du travail, à lever l'interdiction sur les inspections, en vigueur depuis 1994, et à veiller à ce que des enquêtes indépendantes soient menées sur tous les cas signalés de décès et de blessures dans les mines ainsi que sur les cas d'extorsion de fonds à l'encontre des mineurs et que les responsables soient dûment sanctionnés. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز مفتشية العمل، ورفع الحظر المفروض على زيارات التفتيش المعمول به منذ عام 1994 وضمان إجراء تحقيقات نزيهة في جميع ما يبلغ عنه من قضايا تتعلق بحدوث وفيات وإصابات في المناجم وفي حالات ابتزاز الأموال من عمال المناجم ومعاقبة المسؤولين عن تلك الأعمال حسب الأصول.
    Une loi russe, entrée en vigueur depuis janvier 2003, prévoit une procédure administrative pour suspendre les transactions portant sur de l'argent ou d'autres avoirs dans les cas où l'une des parties est soupçonnée d'être impliquée dans des activités terroristes. UN 9 - ونص القانون الروسي، المعمول به منذ كانون الثاني/يناير 2003، على إجراء إداري لوقف المعاملات التي تنطوي على أموال أو أصول أخرى في قضايا يشتبه فيها بضلوع أحد أطراف المعاملات في أنشطة إرهابية.
    Le système de suivi du comportement professionnel mis en place depuis bientôt sept ans se fondait sur un système de rétro-information, de reconnaissance du mérite et de perfectionnement du personnel. UN ويقوم نظام إدارة اﻷداء في البرنامج اﻹنمائي، المعمول به منذ حوالي سبع سنوات، على أساس التغذية المرتدة، والتقدير، وتحسين مستوى الموظفين.
    La déclaration des biens et véhicules est automatisée et traitée par le Système douanier automatisé (SYDONIA), en place depuis mai 1996. UN ويعالج إقرار السلع والمركبات أوتوماتيكيا مع استخدام النظم الآلية لإدارة الجمارك لاستكمال البيانات المعمول به منذ عام 1996.
    Il note aussi que tous les auteurs sont des nationaux samoans, conformément à la loi sur la nationalité du Samoa-Occidental qui s'applique depuis 1959. UN وتلاحظ أيضاً أن أصحاب البلاغ هم جميعاً من مواطني ساموا الغربية وفقاً لقانون الجنسية في ذلك البلد المعمول به منذ عام 1959.
    Il convient de noter que le système d'assurance maladie facultative, mis en place en 2003, ne couvre pas toutes les personnes âgées. UN 247- نشير كذلك إلى أن نظام الضمان الصحي الاختياري، المعمول به منذ العام 2003، لا يشمل جميع المسنّين اللبنانيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus