"المعنويين" - Traduction Arabe en Français

    • morales
        
    • moral
        
    En outre, il s'est attaché à stimuler l'activité au sein de certains groupes, notamment au moyen de pressions morales et d'encouragements. UN وبالإضافة إلى ذلك، حفزت اتخاذ إجراءات داخل بعض المجموعات من خلال التدخل بشكل استباقي، بما في ذلك عن طريق الإقناع والتشجيع المعنويين.
    Des personnes morales qui sont enregistrées en Azerbaïdjan peuvent servir d'intermédiaires pour le placement de travailleurs azerbaïdjanais dans des pays étrangers. UN ويجوز للأشخاص المعنويين المسجلين بأذربيجان أن يعملوا كوسطاء لإلحاق عمال هذا البلد بالعمل في بلدان أجنبية.
    L'État peut cependant autoriser des personnes morales ou physiques à entreprendre tout ou partie de ces opérations. UN غير أنه يمكن للدولة أن تُرخص للأشخاص المعنويين أو الطبيعيين للقيام بالكلِّ أو بالبعض من هذه العمليات.
    Les collectivités locales, les associations comme les personnes morales et physiques peuvent mettre en place des fondations pour financer des activités culturelles. UN وبوسع هيئات الحكم المحلي، والجمعيات الطوعية والأشخاص المعنويين والطبيعيين إنشاء مؤسسات لتمويل أنشطة ثقافية.
    Le nouveau Code pénal français institue certes la responsabilité pénale des personnes morales, mais en exclut l’État. UN ولا جرم أن القانون الجنائي الفرنسي الجديد ينص على المسؤولية الجنائية لﻷشخاص المعنويين غير أنه يستثني الدولة منهم.
    Il incrimine également les personnes morales qui tiennent des établissements destinés à la débauche ou à la prostitution. UN وتنص كذلك على معاقبة الأشخاص المعنويين الذين يعدّون محلات للدعارة أو البغاء.
    Sa compétence s'étend également à l'examen des litiges opposant des personnes physiques ou morales entre elles ou les litiges opposant les communautés villageoises, urbaines ou toute autre entité. UN وتمتد صلاحيته أيضاً إلى النظر في المنازعات القائمة بين الأشخاص الماديين أو المعنويين أو النزاعات القائمة بين الجماعات القروية، أو الحضرية، أو أي كيان آخر.
    La lutte contre le tourisme sexuel est renforcée, notamment par la possibilité de déclarer responsable des personnes morales, comme par exemple les agences de voyage qui peuvent être poursuivies pour proxénétisme ou tourisme sexuel. UN وعززت مكافحة السياحة الجنسية، وذلك بوجه خاص عن طريق إمكانية إعلان اﻷشخاص المعنويين مسؤولين، مثل وكالات السفر التي يجوز ملاحقتها بتهمة الاتجار بالجنس أو السياحة الجنسية.
    L’article 19 innove en créant une catégorie de crimes spécifiquement imputables aux États, ce qui pose un problème majeur lié à la responsabilité des personnes morales. UN والمادة ٩١ تأتي بجديد عندما تنشئ فئة من الجرائم تُسند إلى الدول على وجه التحديد، وهذا ما يطرح مشكلا كبيرا، يتصل بمسؤولية اﻷشخاص المعنويين.
    26. S'il n'a pas été possible d'identifier nommément tous les responsables des atrocités, on est néanmoins en mesure de retenir d'ores et déjà, au niveau des personnes morales ou des organes impliqués, les responsabilités : UN ٦٢- إذا كان قد تعذّر تحديد جميع المسؤولين عن الفظائع بالاسم، إلا أنه يمكن على اﻷقل - منذ اﻵن- تحديد المسؤوليات على مستوى اﻷشخاص المعنويين أو اﻷجهزة التي انغمست في ذلك، على النحو التالي:
    26. S'il n'a pas été possible d'identifier nommément tous les responsables des atrocités, on est néanmoins en mesure de retenir d'ores et déjà, au niveau des personnes morales ou des organes impliqués, les responsabilités : UN ٦٢- إذا كان قد تعذّر تحديد جميع المسؤولين عن الفظائع بالاسم، إلا أنه يمكن على اﻷقل - منذ اﻵن- تحديد المسؤوليات على مستوى اﻷشخاص المعنويين أو اﻷجهزة التي انغمست في ذلك، على النحو التالي:
    1. Un État qui subit un dommage ou dont des personnes physiques ou morales subissent un dommage peut présenter à un État de lancement une demande en réparation pour ledit dommage. UN 1- يجوز للدولة التي تلحقها أو تلحق أشخاصها الطبيعيين أو المعنويين أضرار، مطالبة الدولة المطلقة بالتعويض عن تلك الأضرار.
    Les experts ont également estimé que les sanctions imposées aux personnes physiques et morales étaient généralement efficaces et proportionnées et qu'elles avaient un effet dissuasif. UN كما اعتبر الخبراء أنَّ العقوبات المفروضة على الأشخاص المعنويين أو الاعتباريين، بصفة عامة، فعَّالة ومتناسبة وذات أثر رادع.
    1. Un État qui subit un dommage ou dont des personnes physiques ou morales subissent un dommage peut présenter à un État de lancement une demande en réparation pour ledit dommage. UN 1- يجوز للدولة التي تلحقها أو تلحق أشخاصها الطبيعيين أو المعنويين أضرار، مطالبة الدولة المطلقة بالتعويض عن تلك الأضرار.
    1. Un État qui subit un dommage ou dont des personnes physiques ou morales subissent un dommage peut présenter à un État de lancement une demande en réparation pour ledit dommage. UN 1- يجوز للدولة التي تلحقها أو تلحق أشخاصها الطبيعيين أو المعنويين أضرار، مطالبة الدولة المطلقة بالتعويض عن تلك الأضرار.
    La nouvelle législation prévoit en outre la possibilité que des personnes morales et physiques étrangères et nationales créent des établissements d'enseignement privés, à tous les niveaux de l'enseignement, à l'exception des écoles primaires, que les personnes étrangères ne sont pas autorisées à fonder. UN كما أن القوانين الجديدة تنص على إنشاء مؤسسات تعليمية خاصة على جميع المستويات من طرف الأشخاص المعنويين والطبيعيين المحليين والأجانب، باستثناء المدارس الابتدائية التي لا يحق للأجانب إنشاؤها.
    Le règlement d'application définit les dérogations à la règle et précise quels documents d'identité doivent être présentés, selon qu'il s'agisse de personnes physiques ou de personnes morales. UN ويحدد القانون الاستثناءات من التزام الكشف والأوراق الثبوتية الواجب استخدامها، حيث تميز حالات الأشخاص الطبيعيين عن حالات الأشخاص المعنويين.
    - Lien avec les personnes physiques ou morales concernées, identification de ces personnes et nature de leur participation; UN - بيان وتحديد الأشخاص الطبيعيين أو المعنويين الذين يشاركون في العملية ومفهوم مشاركتهم في هذه العملية؛
    Afin de pouvoir utiliser de la main-d'oeuvre étrangère, les personnes morales et physiques doivent obtenir, selon les modalités prévues par la loi, une autorisation spéciale du Ministère du travail et de la protection sociale de la population. UN وبغية التمكن من استخدام اليد العاملة الأجنبية، يتعين على الأشخاص المعنويين والطبيعيين أن يقوموا، حسب الطرق الواردة في القانون، بالحصول على إذن خاص من وزارة العمل والحماية الاجتماعية للسكان.
    Les personnes morales et physiques doivent veiller à ce que les étrangers qu'elles ont recrutés sur la base d'une autorisation spéciale travaillent uniquement pour elles et conclure avec eux un contrat d'emploi à cet effet. UN ومن الواجب على الأشخاص المعنويين والطبيعيين أن يحرصوا على قيام الأجانب، الذين قاموا بتشغيلهم بناء على إذن خاص، بالعمل من أجلهم، مع إبرام عقد عمل معهم يقضي بهذا.
    Nous regrettons qu'au lieu de jouir de l'appui moral et de la solidarité nécessaires pour nous permettre de consolider les progrès réalisés, nous fassions l'objet de blocus économiques et de la suspension unilatérale de programmes de coopération entérinés par des accords. UN ويؤسفنا أننا، بدلا من تلقي الدعم والتضامن المعنويين لمساعدتنا على ترسيخ منجزاتنا، نتعرض للحصار الاقتصادي والتعليق من جانب واحد للبرامج التعاونية المتفق عليها بموجب اتفاقيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus