En outre, le Viet Nam a effectivement recours à l'extradition dans certains cas où les deux parties concernées étaient parvenues à un accord. | UN | وعلاوة على ذلك، سلمت فييت نام بالفعل مجرمين في عدد من الحالات التي توصل فيها الطرفان المعنيان إلى ترتيب معين. |
104. Le coût de ces services doit être supporté par les deux parties concernées. | UN | ١٠٤ - وينبغي أن يتقاسم الطرفان المعنيان التكاليف المتكبدة لهذه الخدمات. |
L'Ordonnance ne fait aucune distinction sur le fait que les parties concernées sont handicapées ou non. | UN | ولا يجري القانون أي تمييز على أساس ما إذا كان الطرفان المعنيان من ذوي الإعاقة أم ليسا كذلك. |
Cela n'est pas approprié lorsque les parties intéressées poursuivent des négociations. | UN | إذ أن هذا لن يكون مفيدا عندما يقوم الطرفان المعنيان بإجراء المفاوضات. |
Les Coordonnateurs chargés de l'assistance aux victimes ont organisé des réunions consacrées aux aspects opérationnels de l'assistance aux victimes sur le terrain au titre de diverses conventions. | UN | ودعا المنسقان المعنيان بمساعدة الضحايا إلى عقد اجتماعات تتناول الجوانب العملية في اتفاقيات مساعدة الضحايا في الميدان. |
Cela mis à part, les deux Comités ont des compositions comparables. | UN | وفيما عدا هذا الجانب، يتشابه النظامان المعنيان من حيث المسائل المتصلة بالتكوين. |
Si la réunion de conciliation proprement dite peut être organisée, un accord préliminaire peut être conclu lorsque les parties concernées consentent à se faire aider par des spécialistes. | UN | وعندما يُرتَّب للاجتماع التوفيقي في حد ذاته، يمكن التوصل إلى اتفاق مبدئي يوافق بموجبه الطرفان المعنيان على السعي لتلقي المساعدة من اختصاصي. |
Nous espérons que les parties concernées chercheront sincèrement à transformer la solution des deux États en une réalité. | UN | ونأمل أن يبدى الطرفان المعنيان النية الصادقة في تحويل الرؤية القائمة على وجود دولتين إلى واقع. |
Il n'est pas douteux que mon pays espère qu'une solution juste et durable de la question chypriote sera trouvée entre les deux parties directement concernées à Chypre. | UN | ومما لا شك فيه أن بلدي يأمل في أن يتوصل الطرفان المعنيان بشكل مباشر في قبرص إلى حل عادل ودائم للمسألة القبرصية. |
Dans de nombreux pays, les ONG et les entreprises du secteur privé concernées par les questions relatives aux handicapés sont désormais reconnues comme des partenaires sociaux à part entière. | UN | وبرزت المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص المعنيان بقضايا الإعاقة كدوائر مناصرة جديدة في العديد من البلدان. |
Toutefois, si les personnes concernées se marient, les poursuites n'auront pas lieu ou seront annulées si elles ont été entamées. | UN | ومع ذلك، إذا تزوج الشخصان المعنيان لا يحاكم ذلك الشخص وتلغى المحاكمة إذا كانت قد بدأت. |
Le Viet Nam se félicite par conséquent de tous les efforts que peuvent déployer les parties concernées pour parvenir à cet objectif. | UN | وتمشيا مع هذا، ترحب فييت نام بكل جهد يقوم به الطرفان المعنيان تحقيقا لهذا الهدف. |
Cela fait maintenant quatre ans que cette assemblée demeure saisie de cette question, et au plus grand regret de ma délégation, aucune solution acceptable pour les parties directement concernées n'est encore en vue. | UN | إن هذه المسألة ما فتئت تعرض منذ أربع سنوات على الجمعية. ويأسف وفدي أسفا عميقا ﻷنه لا يبدو في اﻷفق حتى اﻵن أي حل يقبله الطرفان المعنيان مباشرة. |
Elle espère que les parties intéressées feront tout ce qui est en leur pouvoir pour que le référendum se tienne à la date prévue. | UN | وهي تأمل أن يبذل الطرفان المعنيان قصارا هما لضمان إجرائه في الموعد المحدد. |
Les parties intéressées conviennent que le Secrétaire général est habilité à interpréter le plan et que, en cas de désaccord sur le sens du plan, l'interprétation du Secrétaire général s'imposera à elles. | UN | ويوافق الطرفان المعنيان على أن يكون للأمين العام سلطة تفسير هذه الخطة، وعلى أنه في حالة وقوع أي خلاف بشأن معنى الخطة، يكون تفسير الأمين العام ملزما للطرفين المعنيين. |
Un accord avec la République fédérative de Yougoslavie au sujet du bureau de Belgrade a été préparé mais il n'a pas encore été signé par les parties intéressées. | UN | وقد أعد مشروع اتفاق مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشأن مكتب بلغراد، وإن كان الطرفان المعنيان باﻷمر لم يوقعا بعد على الاتفاق. |
Bien que ces deux organismes soient chargés d'évaluer l'abus des drogues, il faut bien se rendre compte qu'ils ont des mandats différents. | UN | وهذان هما الكيانان المعنيان داخل منظومة اﻷمم المتحدة بتقييم إساءة استعمال المخدرات، وينبغي فهم الفروق بين ولايتيهما. |
P. Rapporteurs chargés de la question des représailles 25 5 | UN | عين - المقرران المعنيان بالأعمال الانتقامية 25 6 |
253. Le Comité a également examiné les faits nouveaux intervenus au sein des deux groupes de travail de la Commission des droits de l'homme chargés des questions relatives aux droits de l'enfant. | UN | ٣٥٢- كذلك نظرت اللجنة في التطورات التي شهدها فريقا لجنة حقوق اﻹنسان العاملان المعنيان بمسائل حقوق اﻷطفال. |
Cela mis à part, les deux Comités ont des compositions comparables. | UN | وفيما عدا هذا الجانب، يتشابه النظامان المعنيان في الشؤون المتصلة بالتكوين. |
Cela mis à part, les deux Comités ont des compositions comparables. | UN | وفيما عدا هذا الجانب، يتشابه النظامان المعنيان من حيث المسائل المتصلة بالتكوين. |
Au cours des deux dernières années, les groupes d'experts sur la Sierra Leone et le Libéria ont constaté que les certificats d'utilisateur final suivants ont été utilisés en violation de l'embargo sur les armes imposé au Libéria : | UN | وعلى مدى السنتين السابقتين وجد الفريقان المعنيان بسيراليون وليبريا أن شهادات المستعمل النهائي التالية قد استخدمت في انتهاك للحظر المفروض على توريد الأسلحة إلى ليبريا. |
Les Conseils d'administration respectifs continueraient de suivre à l'avenir les progrès de la réforme. | UN | كما يواصل المجلسان المعنيان رصد التقدم المحرز في مجال اﻹصلاح في المستقبل. |