"المعنية بالعلاقات" - Traduction Arabe en Français

    • sur les relations
        
    • chargé des relations
        
    • pour les relations
        
    • chargée des relations
        
    • parlementaire des relations
        
    Chef de la délégation japonaise au Comité spécial sur les relations amicales avec l'Organisation des Nations Unies UN رئيس الوفد الياباني إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بالعلاقات الودية
    A représenté Israël dans de nombreuses autres conférences internationales sur les relations économiques internationales et les droits de l’homme UN مَثل إسرائيل في كثير من المؤتمرات الدولية اﻷخرى المعنية بالعلاقات الاقتصادية الدولية وحقوق اﻹنسان.
    A représenté Israël dans de nombreuses autres conférences internationales sur les relations économiques internationales et les droits de l'homme. UN ممثــل إسرائيل فــي كثيــر من المؤتمــرات الدوليــــة اﻷخرى المعنية بالعلاقات الاقتصادية الدولية وحقوق اﻹنسان.
    Membre du Groupe de travail ad hoc chargé des relations entre les trois organes de l'UNESCO UN 2004 عضو اللجنة المخصصة المعنية بالعلاقات بين الأجهزة الثلاثة لليونسكو الأوسمة
    Des comités pour les relations police/communauté ont été mis en place à Juba. UN وأُنشئت اللجنة المعنية بالعلاقات بين الشرطة والمجتمع في جوبا وقد بدأت عملها.
    Cette attitude des autorités de facto est une violation flagrante et inacceptable des engagements pris par le Honduras au titre de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques et des droits de l'homme des personnes à l'intérieur de l'ambassade. UN إن هذا التصرف من سلطات الأمر الواقع يشكل انتهاكات صارخة وغير مقبولة لالتزامات هندوراس وفقا لاتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية ولحقوق الإنسان للأشخاص الموجودين داخل السفارة.
    Pour terminer, dans l'affaire Avena, la Cour a établi les principes qui doivent être observés, généralement, par toutes les États parties à la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN وأخيرا، في قضية أفينا، حدّدت المحكمة مبادئ يجب أن تتقيد بها، بصورة عامة، جميع الدول الأطراف في اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية.
    Dans le cadre de la préparation de l'Année internationale des volontaires, la BAGSO a participé au Comité consultatif national et aux groupes de travail sur les relations publiques, l'organisation du volontariat et l'action locale. UN في سياق الأعمال التحضيرية للسنة الدولية للمتطوعين، شاركت الرابطة في أعمال اللجنة الاستشارية الوطنية والأفرقة العاملة المعنية بالعلاقات العامة، وبتنظيم العمل التطوعي، وبالعمل المحلي.
    L'équipe spéciale de l'IUFRO sur les relations publiques dans le domaine des sciences forestières a étudié certaines activités de recherche portant essentiellement sur les moyens de diffuser les conclusions des travaux de recherche. UN وقد درست فرقة العمل التابعة للاتحاد الدولي لمنظمات البحوث الحرجية المعنية بالعلاقات العامة في مجال العلوم الحرجية بعض الأنشطة البحثية التي تركز على سبل ووسائل نشر نتائج البحوث.
    1969-1970 : Conseiller juridique de la délégation de l'URSS auprès du Comité spécial de l'ONU sur les relations amicales et la coopération, New York. UN 1969-1970 مستشار قانوني لوفد اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية لدى لجنة الأمم المتحدة الخاصة المعنية بالعلاقات الدولية والتعاون، نيويورك.
    J'ai également le plaisir de souhaiter la bienvenue au Secrétaire général du Conseil de l'Europe, M. Walter Schwimmer, et à la délégation du Sous-Comité de l'Assemblée parlementaire sur les relations avec les pays non membres. Leur présence témoigne de l'importance du point que nous examinons aujourd'hui. UN ومن دواعي سروري أيضا أن أرحّب بأمين عام مجلس أوروبا، السيد والتر شفيمر، ووفد اللجنة الفرعية المعنية بالعلاقات مع البلدان غير الأعضاء في الجمعية البرلمانية، الذين يشهد حضورهم بيننا اليوم على أهمية البند قيد النظر.
    Le Pérou appelle une nouvelle fois avec force au respect et à la garantie de l'intégrité physique du Président Zelaya, de sa famille et de ses collaborateurs, et de l'inviolabilité de l'ambassade du Brésil à Tegucigalpa et l'intégrité de son personnel, dans le strict respect des dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وتؤكد بيرو من جديد دعوتها الأكيدة لاحترام وضمان السلامة الجسدية للرئيس زيلايا شخصيا ولأسرته ولصحبه، فضلا عن كفالة حرمة السفارة البرازيلية وموظفيها، مع التقيد الصارم باتفاقية جنيف المعنية بالعلاقات الدبلوماسية.
    Ils ont également souligné qu'il importait de respecter le droit international en préservant l'inviolabilité de l'ambassade du Brésil à Tegucigalpa et autres protections accordées par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, et en assurant la sûreté des personnes présentes dans ses locaux. UN وشددوا كذلك على أهمية احترام القانون الدولي عن طريق الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا، وتوفير الحمايات الأخرى التي تمنحها إياها اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية، وكفالة سلامة الأفراد الموجودين في حرمها.
    Nous continuons à rappeler au régime de facto que son comportement doit être conforme aux obligations que lui impose la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de respecter les locaux et le personnel diplomatiques et les personnes placées sous leur protection. UN ونواصل تذكير نظام الأمر الواقع بأن تصرفه يجب أن يتماشى مع التزاماته في إطار اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات الدبلوماسية، وهي الالتزامات القاضية باحترام الحرم الدبلوماسي والموظفين الدبلوماسيين ومن هم بحمايتهم.
    Dans l'affaire Avena, la Cour a défini la portée des obligations découlant de l'article 36 de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, concernant le droit de notification et d'information au sujet de l'assistance consulaire, et a clarifié les aspects que les parties ont souhaité voir définis, depuis le verdict dans l'affaire LaGrand. UN بالنسبة لأفينا، بيّنت المحكمة بالتفصيل نطاق الالتزامات المنبثقة عن المادة 36 من اتفاقية فيينا المعنية بالعلاقات القنصلية، وبشأن الحق في الإخطار بالمساعدة القنصلية وتقديم معلومات عنها، وأوضحت المحكمة الجوانب التي أرادت الأطراف تحديدها، منذ الحكم في قضية لاغراند.
    Sur cette question, un groupe d'experts a élaboré les Recommandations de La Haye concernant les droits des minorités nationales à l'éducation (octobre 1996), sous les auspices de la Fondation sur les relations interethniques. UN وبخصوص هذا الموضوع، وضع فريق من الخبراء توصيات تتعلق بالحقوق التعليمية للأقليات الوطنية، أعدت برعاية المؤسسة المعنية بالعلاقات بين الإثنيات (تشرين الأول/أكتوبر 1996).
    Pour compenser cette restriction, un Comité de médiation chargé des relations professionnelles des fonctionnaires, qui est un organisme neutre, a été créé au sein de la Commission nationale chargée des relations professionnelles. UN وتعويضاً عن هذا القيد، أنشئت في إطار اللجنة الوطنية المعنية بالعلاقات المهنية لجنة وساطة معنية بالعلاقات المهنية للموظفين، وهي هيئة محايدة.
    108. Le Vice-Premier Ministre et le Président de la Commission d'État chargé des relations avec la communauté religieuse ont affirmé que la Croatie est entièrement favorable à la liberté de religion et protège les lieux de culte et les biens qui s'y trouvent. UN ٨٠١ - وأكد نائب رئيس الوزراء ورئيس اللجنة الحكومية المعنية بالعلاقات مع الطوائف الدينية دعم كرواتيا الكامل للحريات الدينية ولحماية المواقع والممتلكات الدينية.
    69. Le nombre des conseils consultatifs régionaux pour les relations interethniques a été porté de quatre à sept, avec une réduction correspondante de leur couverture territoriale. UN 69- وازداد عدد المجالس الاستشارية الإقليمية المعنية بالعلاقات الإثنية من أربعة إلى سبعة، مع انخفاض مناظر في التغطية الإقليمية.
    Une équipe spéciale chargée des relations humaines a reçu pour mission d'appliquer les décisions du Groupe exécutif touchant au personnel. UN 5 - وأوكلت لفرقة العمل المعنية بالعلاقات الإنسانية مهمة تنفيذ مقررات المجلس التنفيذي في جوانبها التي تمس الموظفين.
    Pendant ce temps, notre comité parlementaire des relations étrangères a été chargé par notre parlement national de procéder à un examen de la RAMSI. UN ومن ناحية أخرى فوض برلماننا الوطني لجنته المعنية بالعلاقات الخارجية بأن تستعرض العلاقة مع البعثة الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus