"المعنية بهدف" - Traduction Arabe en Français

    • concernés en vue
        
    • concernées en vue
        
    • intéressés en vue
        
    • intéressés afin
        
    • compétentes en vue
        
    • intéressées en vue
        
    • compétents en vue
        
    • concernés afin
        
    • concernées afin d
        
    Il mettra de plus ses bons offices à la disposition des États parties concernés en vue d'un règlement amiable; UN وبالمثل، تعرض اللجنة مساعيها الحميدة على الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل ودي؛
    Dans le cadre du suivi des missions qu'il a effectuées, il a convoqué des conférences de presse dans les pays concernés, en vue de mobiliser un soutien en faveur des déplacés et des États touchés par le problème. UN وقد عقد، في إطار متابعة بعثاته القطرية، مؤتمرات صحفية في البلدان المعنية بهدف استحثاث الدعم لصالح المشردين داخلياً، وكذلك الدول المتأثرة بالمشكلة.
    Le Conseil imposait un embargo sur les livraisons d'armes à la Somalie, priait le Secrétaire général d'accroître l'aide humanitaire à la Somalie et de se mettre en rapport avec les parties somalies concernées en vue d'obtenir d'elles qu'elles acceptent de cesser les hostilités. UN وفرض ذلك القرار حظرا على توريد اﻷسلحة الى الصومال، وطلب الى اﻷمين العام أن يزيد من المساعدات الانسانية الى ذلك البلد وأن يتصل باﻷطراف الصومالية المعنية بهدف تأمين اتفاقها على وقف اﻷعمال العدائية.
    Les puissances administrantes qui n'ont pas prévu de référendum sur leurs territoires doivent commencer le dialogue avec les peuples intéressés en vue d'établir un calendrier ainsi que des conditions permettant de progresser. UN ويجب على الدول القائمة باﻹدارة التي لم تخطط ﻹجراء استفتاء في أقاليمها أن تشرع في الحوار مع الشعوب المعنية بهدف الاتفاق على اﻹطار الزمني، وعلى اﻷحكام والشروط المتعلقة بذلك.
    À cet égard, nous espérons poursuivre notre dialogue avec tous les États Membres intéressés afin de trouver les moyens de répondre à leurs préoccupations et à leurs intérêts. UN وفي هذا الصدد، نأمل في مواصلة حوارنا مع كل الدول الأعضاء المعنية بهدف إيجاد السبل لمعالجة شواغلها ومصالحها.
    D'abord, le Président se concerte avec les autorités libanaises compétentes en vue d'amener celles-ci à coopérer. UN فالرئيس يتشاور أولا مع السلطات اللبنانية المعنية بهدف الحصول على تعاونها.
    Depuis la présentation du projet de résolution A/C.3/57/L.43, intitulé < < Situation des droits de l'homme au Soudan > > , ses coauteurs ont mené des consultations constructives avec le Soudan et les autres parties intéressées en vue de parvenir à un consensus. UN 60 - ومنذ تقديم مشروع القرار A/C.3/57/L.43، المعنون " حالة حقوق الإنسان في السودان " ، اضطلع المشتركون في تقديمه بمشاوارت بناءة مع السودان وسائر الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى توافق في الآراء.
    Les États parties qui y ont adhéré devraient continuer de s'employer à promouvoir la coopération internationale entre les organismes nationaux compétents en vue de prévenir cette contrebande. UN وينبغي للدول اﻷطراف التي انضمت إلى برنامج العمل أن تواصل العمل من أجل تعزيز التعاون الدولي بين الوكالات الوطنية المعنية بهدف منع تهريب المواد النووية.
    Par conséquent, je souhaite saisir cette occasion pour demander l'appui de tous les gouvernements concernés afin que tous ces traités soient approuvés et ratifiés. UN وفي هذا المضمار أود أن أغتنم هذه الفرصة لألتمس الدعم من جميع الحكومات المعنية بهدف الموافقة والمصادقة على جميع هذه المعاهدات.
    c) Maintien des contacts et des consultations avec les représentants des organismes régionaux et sous-régionaux concernés, en vue de renforcer la coopération avec ces organismes; UN )ج( مداومة الاتصالات والمشاورات مع ممثلي المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية المعنية بهدف تعزيز العلاقات التعاونية معها؛
    c) Maintien des contacts et des consultations avec les représentants des organismes régionaux et sous-régionaux concernés, en vue de renforcer la coopération avec ces organismes; UN )ج( مداومة الاتصالات والمشاورات مع ممثلي المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية المعنية بهدف تعزيز العلاقات التعاونية معها؛
    Elles permettent également de disposer des informations factuelles et des analyses impartiales, qui sont nécessaires à des enquêtes objectives et à l'établissement d'un dialogue constructif avec les gouvernements concernés en vue d'obtenir leur coopération dans des cas particuliers de violations des droits de l'homme. UN وهي تتيح كذلك الحصول على معلومات واقعية والاضطلاع بتحليلات غير منحازة، مما يعد ضروريا ﻹجراء تحقيقات موضوعية وﻹقامة حوار بناء مع الحكومات المعنية بهدف اكتساب تعاونها في حالات بعينها من حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    4. Invite le groupe des sept pays arabes à intensifier leurs efforts et à prendre contact avec les parties concernées en vue de parvenir à un règlement pacifique et équitable du conflit; UN ٤ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل للنزاع.
    5. Invite le groupe des sept pays arabes à intensifier leurs efforts et à prendre contact avec les parties concernées en vue de parvenir à un règlement pacifique et équitable de la crise; UN ٥ - دعوة اللجنة السباعية العربية إلى تكثيف جهودها والاتصال باﻷطراف المعنية بهدف التوصل إلى حل سلمي وعادل لﻷزمة.
    Face aux crises internationales, la Chine adhère aux principes de la Charte et du droit international et prône des négociations pacifiques entre les parties concernées en vue d'aboutir à des solutions politiques. UN وفي التعامل مع الأزمات الدولية، تلتزم الصين بمبادئ الميثاق والقانون الدولي وتشجع على المفاوضات السلمية بين الأطراف المعنية بهدف التوصل إلى حلول سياسية.
    De même, le Comité met ses bons offices à la disposition des États parties intéressés en vue de parvenir à un règlement amiable; UN وعلى غرار ذلك، تقدم اللجنة مساعيها الحميدة للأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تسوية ودية؛
    Ces projets sont actuellement étudiés par les pays africains intéressés en vue de les finaliser lors des réunions qui auront lieu au Maroc et au Nigéria. UN ويجري الآن استعراض هذين المشروعين من جانب البلدان الأفريقية المعنية بهدف وضعهما في صيغتهما النهائية في اجتماع تدعو الى انعقاده كل من المغرب ونيجيريا.
    À cette fin, les ministres ont chargé les membres du bureau du Comité d'effectuer dès que possible des missions de solidarité dans les pays intéressés afin de contribuer au processus visant à rétablir et à renforcer la paix dans la sous-région. UN وعهد الوزراء إلى مكتب اللجنة بالقيام في أقرب وقت ممكن بإيفاد بعثات تضامن إلى البلدان المعنية بهدف المساهمة في عملية إعادة بناء السلم وتعزيزه في المنطقة دون اﻹقليمية.
    3. Des consultations devront être menées après le Sommet d'Evian avec les principaux Etats intéressés afin de donner corps aux initiatives qui auront été engagées. UN 3- وينبغي إجراء مشاورات بعد مؤتمر قمة إيفيان مع الدول الرئيسية المعنية بهدف تجسيد المبادرات التي سيبدأ العمل بها.
    Le Rapporteur spécial a fait savoir au gouvernement qu'il souhaitait mener sur place une enquête concernant l'indépendance du pouvoir judiciaire à Cuba, et nouer un dialogue avec les autorités compétentes en vue de définir les domaines dans lesquels une assistance technique ou autre pourrait s'avérer nécessaire en vue de renforcer le système judiciaire existant. UN وأبلغ المقرر الخاص الحكومة برغبته في إجراء تحقيق ميداني عن استقلال السلطة القضائية في كوبا، وعن رغبته في إجراء حوار مع السلطات المعنية بهدف تعيين المجالات التي قد تحتاج إلى مساعدة فنية أو إلى مساعدة أخرى لتعزيز النظام القضائي القائم في كوبا.
    - Entrepris des études et des consultations préliminaires avec toutes les parties intéressées en vue de mettre en place un cadre législatif et juridique de protection des droits de l'homme au Malawi; ce travail a abouti à l'abrogation de l'ancienne Constitution et d'autres lois, en prévision des élections démocratiques multipartites qui devaient se tenir au Malawi. UN - القيام بدراسات أولية وبمشاورات مع جميع الأحزاب المعنية بهدف وضع إطار تشريعي وقانوني للحفاظ على حقوق الإنسان في ملاوي، وهو ما تُوج بإلغاء الدستور القديم وقوانين أخرى لإعداد ملاوي لإجراء انتخابات ديمقراطية متعددة الأحزاب.
    Les États parties qui y ont adhéré devraient continuer de s'employer à promouvoir la coopération internationale entre les organismes nationaux compétents en vue de prévenir cette contrebande. Troisième groupe de questions UN وينبغي للدول اﻷطراف التي انضمت إلى برنامج العمل أن تواصل العمل من أجل تعزيز التعاون الدولي بين الوكالات الوطنية المعنية بهدف منع تهريب المواد النووية.
    Le Groupe a noté que le Secrétaire général a l'intention de rester en contact avec les parties concernées afin d'obtenir la mise en œuvre de la résolution 1633 et des décisions du Groupe de travail international. UN ولاحظ الفريق أن الأمين العام يعتزم البقاء على اتصال بالأطراف المعنية بهدف التوصل إلى تنفيذ القرار 1633 (2005) وقرارات الفريق العامل الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus