"المعنية قبل" - Traduction Arabe en Français

    • concerné avant
        
    • concernés avant
        
    • intéressés avant
        
    • concernées avant
        
    • intéressées avant
        
    • prenantes avant
        
    • question avant
        
    • intéressé avant
        
    • respectifs avant
        
    • compétents avant
        
    Selon la pratique courante, la composition définitive de la délégation sera communiquée au gouvernement concerné avant la visite. UN وطبقاً للممارسة المتبعة، تتم موافاة الحكومة المعنية قبل الزيارة بتشكيلة الوفد النهائية.
    Dans ce cas, la possibilité de consulter le Gouvernement concerné avant l'envoi peut poser problème et la possibilité de demander des éclaircissements sur le contenu d'un rapport d'audit serait limitée. UN وفي هذه الحالة، قد تكون القدرة على التشاور مع الحكومات المعنية قبل إصدار التقارير مسألة مطروحة، كما أن القدرة على طرح أسئلة استيضاحية بشأن محتويات تقرير المراجعة ستكون محدودة.
    Il aurait fallu consulter les parties prenantes et les pays concernés avant d'intégrer les informations en question dans le rapport. UN وكان يتعين استشارة أصحاب المصلحة والبلدان المعنية قبل إدخال هذه المعلومات في التقرير.
    Il espère qu'à l'avenir de nouvelles réductions ne s'imposeront plus; dans le cas contraire, le Secrétariat demandera l'avis des pays concernés avant toute modification et non a posteriori. UN وأضاف انه يأمل في ألا تكون هناك حاجة أخرى لإجراء تخفيضات في المستقبل، ولكن اذا حدث ذلك فان الأمانة ستطلب الاستئناس بآراء البلدان المعنية قبل اجراء أي تخفيضات وليس بعدها.
    Il convenait d'étudier plus avant ces mesures et de consulter les gouvernements intéressés avant de formuler des propositions concrètes. UN وتتطلب هذه التدابير مزيدا من الدراسة والتشاور بين الحكومات المعنية قبل أن يصبح في اﻹمكان تقديم اقتراحات محددة.
    Un projet de rapport a été examiné lors de plusieurs réunions avec les institutions publiques concernées avant la rédaction du rapport final et sa soumission au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN ونوقش مشروع التقرير في عدة جلسات مع المؤسسات الحكومية المعنية قبل وضع صيغته النهائية وتقديمه إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    La MONUC devrait enquêter sur l'incident en question et informer toutes les parties intéressées avant que des accusations de cette sorte ne soient proférées. UN ومن واجب البعثة المذكورة أن تتحقق من هذا العمل وأن تبلغ به جميع الأطراف المعنية قبل توجيه هذه الاتهامات.
    :: Organisation d'échanges de vues entre les parties prenantes avant les ateliers UN تيسير مناقشات المنتدى التي تجريها الجهات المعنية قبل حلقات العمل التي سيتم تنظيمها
    Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. UN ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فإن الأمانة ستتيحها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف.
    Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. UN ولما كانت هذه المعلومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء الذي تجريه اللجنة مع الدولة الطرف، فتقوم الأمانة بإتاحتها للدولة الطرف المعنية قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف.
    Il faudrait indiquer que le Sous-Comité doit consulter l'Etat partie concerné avant de décider d'employer les méthodes prévues au titre de ces exceptions. UN واقترحت أن يشار إلى ضرورة أن تتشاور اللجنة الفرعية مع الدولة الطرف المعنية قبل البت في استخدام التدابير المحددة كاستثناءات.
    Le seul moyen d'assurer cette précision et cette crédibilité est de consulter les gouvernements concernés avant de publier de telles déclarations, de façon à éliminer et à minimiser le risque de simplification de situations complexes motivée par la simple exigence de présentation thématique du rapport. UN والسبيل الوحيد لتحقيق الدقة والمصداقية هو التشاور مع الحكومات المعنية قبل إصدار مثل هذه اﻵراء وبذلك يمكن تقليل أو إزالـــة خطـــر اﻹفراط في تبيسط حالات معقدة لمجرد العرض الموضوعي للتقرير.
    Á partir des résultats de cette étude, un ensemble de mesures proposées pour remédier aux déséquilibres constatés doit être soumis à l'examen des ministères concernés avant d'être présenté au Gouvernement. UN واستناداً إلى نتائج التحليل، سيتم تعميم مجموعة من التدابير المقترحة لتصحيح أوجه الاختلال لكي تستعرضها الوزارات المعنية قبل عرضها على الحكومة.
    Plusieurs consultations ont eu lieu avec les États, et les experts ont fait part de leurs conclusions à tous les États concernés avant la mise au point définitive de l'étude. UN كما أُجريت العديد من المشاورات مع الدول، وتشاطر الخبراء ما توصلوا إليه من نتائج مع جميع الدول المعنية قبل استكمال الدراسة.
    Il convenait d'étudier plus avant ces possibilités d'action et de consulter les gouvernements intéressés avant de faire des propositions concrètes à la Commission. UN وتتطلب هذه الخيارات مزيدا من الدراسة والتشاور ما بين الحكومات المعنية قبل تقديم مقترحات محددة الى اللجنة.
    Le recrutement et la sélection ont été menés dans la plus complète transparence, et le Chef de la police a tenu des consultations approfondies avec les groupes et parties intéressés avant de procéder à la sélection finale. UN وكانت عملية التعيين والاختيار شفافة للغاية، فقام مفوض الشرطة بإجراء مشاورات مستفيضة مع المجموعات والأطراف المعنية قبل إجراء الاختيار النهائي.
    À cette fin, il conviendrait d'engager des consultations avec tous les États Membres intéressés avant de décider d'entreprendre une opération de maintien de la paix et de fixer des mandats et des délais bien définis. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تعقد مشاورات مع جميع الدول اﻷعضاء المعنية قبل تقرير الاضطلاع بعملية لحفظ السلام، وينبغي اعتماد ولايات وأطر زمنية واضحة المعالم.
    6. Se félicite également de l'interaction et de la coordination accrues au niveau du personnel avec les institutions concernées avant la tenue de sa réunion spéciale de haut niveau ; UN 6- يرحب أيضا بازدياد التفاعل والتنسيق، على مستوى الموظفين، مع المؤسسات المعنية قبل انعقاد اجتماع المجلس الرفيع المستوى؛
    La délégation regrette aussi que le Gouvernement n'ait pas établi de contact avec les familles intéressées avant la visite du Groupe de travail au Yémen. UN ويأسف الوفد أيضاً ﻷن الحكومة لم تجر أي اتصال باﻷسر المعنية قبل الزيارة التي قام بها الفريق العامل إلى اليمن.
    La Commission a diffusé des informations sur l'examen à la radio, a organisé des consultations au niveau local avec les parties prenantes avant l'adoption du rapport et a participé à la session du Conseil des droits de l'homme. UN وأذاعت اللجنة عبر الأثير معلومات عن الاستعراض وعقدت مشاورات محلية مع الجهات المعنية قبل اعتماد التقرير، وشاركت في دورة مجلس حقوق الإنسان.
    Quant à la présidence bosniaque, elle réclamait le retrait des forces militaires des zones en question avant de pouvoir accepter la procédure d'arbitrage. UN ولكن هيئة الرئاسة البوسنية اتخذت موقفا مؤداه أن القوات العسكرية ينبغي أن تنسحب من المناطق المعنية قبل أن يكون من الممكن قبول اجراء التحكيم.
    Comme il n’y a pas non plus de vue d’ensemble bien nette, on n’a guère cherché à rationaliser le travail, soit en triant rigoureusement les questions à traiter, soit en établissant de façon très précise les incidences budgétaires pour les soumettre à l’organe directeur intéressé avant de mettre une résolution en application. UN كذلك لاحظ الفريق أنه نتيجة لعدم وجود توجه استراتيجي واضح، بذل جهد ضئيل لترشيد العملية، إما عن طريق الانتقائية الصارمة للقضايا التي يتعين تناولها أو عن طريق إعداد بيانات عن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية لتنظر فيها الهيئة التشريعية المعنية قبل بدء العمل بهدف تنفيذ قرار ما.
    Ainsi, en suivi immédiat, le Comité interafricain a proposé la mise en place d’une équipe spéciale chargée d’étudier les législations nationales et les instruments régionaux et internationaux déjà existants et d’élaborer une proposition de loi type susceptible d’être amendée si nécessaire par les gouvernements respectifs avant son adoption et sa mise en oeuvre. UN وهكذا، اقترحت لجنة الدول الافريقية كمتابعة فورية إنشاء فريق خاص مكلف بدراسة التشريعات الوطنية والصكوك الاقليمية والدولية الموجودة فعلاً ووضع اقتراح بقانون نموذجي قابل للتعديل عند الضرورة من الحكومات المعنية قبل اعتماده ووضعه موضع التنفيذ.
    L'intervenante souhaite également appeler l'attention de la Commission sur le paragraphe 9, dans lequel le Secrétaire général est prié de tenir compte du mandat des comités compétents avant de demander des ressources humaines ou financières quelles qu'elles soient. UN وقالت إنها تود أيضا أن تسترعي الانتباه إلى الفقرة 9، التي تطلب إلى الأمين العام أن يراعي ولاية اللجان المعنية قبل طلب أي موارد بشرية أو مالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus