"المعنية والمجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • concernés et la communauté internationale
        
    • concernées et la communauté internationale
        
    • 'ensemble de la communauté internationale
        
    • intéressés et la communauté internationale
        
    • prenantes et la communauté internationale
        
    • concernés et par la communauté internationale
        
    • intéressées et la société civile
        
    • intéressé et la communauté internationale
        
    • compétentes et la communauté internationale
        
    • intéressées et la communauté internationale
        
    • concernés et de la communauté internationale
        
    • concernées et de la communauté internationale
        
    Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. UN كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل.
    Les titulaires de mandat peuvent également fournir une évaluation indépendante et holistique de la situation et faire des recommandations sur les mesures devant être prises par les gouvernements concernés et la communauté internationale en général pour désamorcer les tensions à un stade précoce. UN كما أن بمقدورهم أن يقدموا تقييماً مستقلاً وشاملاً للحالة ويضعوا توصيات بشأن الخطوات التي يتعين أن تتخذها الحكومات المعنية والمجتمع الدولي عموما لنزع فتيل التوترات في مرحلة مبكرة.
    Les parties concernées et la communauté internationale ne devraient pas laisser une telle situation perdurer. UN وينبغي للأطراف المعنية والمجتمع الدولي عدم السماح باستمرار هــذا الوضع.
    Dans le paragraphe 10 du dispositif, elle juge nécessaire l'application scrupuleuse des accords conclus entre les parties, et demande instamment aux parrains du processus de paix, aux parties intéressées et à l'ensemble de la communauté internationale de tout faire pour relancer le processus de paix et en assurer le succès. UN وتعرب الفقرة ١٠ من المنطوق عن ضرورة التنفيذ الدقيق للاتفاقيات التي تم التوصل إليها بين الطرفين، وتحث الجهات التي ترعى عملية السلام واﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي بأسره على بذل جميع الجهود اللازمة ﻹحياء عملية السلام ولضمان نجاحها.
    Durant ce conflit, le Bureau du Représentant personnel a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement libanais, les partis politiques intéressés et la communauté internationale pour élaborer un cadre politique propre à mettre fin aux hostilités, et à préparer un environnement qui pérennise la cessation des hostilités et, à terme, aboutisse à un cessez-le-feu permanent. UN وأثناء النزاع، عمل مكتب الممثل الشخصي بالتعاون الوثيق مع حكومة لبنان والأطراف السياسية المعنية والمجتمع الدولي من أجل وضع إطار سياسي لإنهاء القتال وتهيئة بيئة ما بعد النزاع على نحو يساعد على استمرار وقف القتال وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف.
    12. Invite toutes les parties prenantes et la communauté internationale à demeurer mobilisées pour répondre aux urgences et priorités identifiées par la République centrafricaine, notamment l'assistance financière et technique et la prise en charge psychotraumatique des personnes affectées par la crise; UN 12- يدعو جميع الأطراف المعنية والمجتمع الدولي إلى الحفاظ على التعبئة بغية الاستجابة للطوارئ والأولويات التي تحددها جمهورية أفريقيا الوسطى، لا سيما تقديم المساعدة المالية والتقنية والرعاية النفسية بعد الصدمة للأشخاص المتأثرين بالأزمة؛
    Il est à espérer que les recommandations formulées à l'issue de ces cinq missions seront dûment prises en considération par les gouvernements concernés et par la communauté internationale, et qu'il y sera donné suite. UN ومن المأمول فيه أن تؤخذ التوصيات الناجمة عن هذه البعثات القطرية الخمس في الاعتبار على النحو الواجب من قبل الحكومات المعنية والمجتمع الدولي وأن تنفذ.
    Les directives devraient aider les gouvernements concernés et la communauté internationale à traiter globalement la question des réfugiés touchés par l'épidémie de VIH/sida. UN وتعمل هذه المبادئ التوجيهية على مساعدة الحكومات المعنية والمجتمع الدولي على تقديم استجابة شاملة للاجئين المصابين بالإيدز.
    On estime que les États Membres concernés et la communauté internationale doivent s'employer davantage à assurer aux peuples autochtones du monde entier l'exercice effectif des droits de l'homme et une amélioration réelle et quantifiable de leurs conditions de vie. UN ويرى التقرير أن ثمة حاجة إلى مزيد من الجهود من قِبل الدول الأعضاء المعنية والمجتمع الدولي من أجل كفالة تمتع كافة الشعوب الأصلية في كل مكان بحقوق الإنسان كاملة وكذلك بتحسنات حقيقية وملموسة في أحوال معيشتهم.
    Si l'on peut montrer que l'extrême pauvreté est en soi une violation des droits de l'homme, alors les États concernés et la communauté internationale sont dans l'obligation de tout faire pour l'éliminer. UN وإذا كان بالإمكان تعريف الفقر المدقع في حد ذاته كانتهاك لحقوق الإنسان، فيصبح من الملزم على كل من الدول المعنية والمجتمع الدولي بذل أقصى الجهود للقضاء عليه مباشرة.
    En effet, ce Pacte dote les États concernés et la communauté internationale d'un instrument d'action essentiel pour l'instauration de la paix et la promotion de la coopération dans cette région longtemps troublée. UN وفي الحقيقة، يوفر هذا الميثاق للدول المعنية والمجتمع الدولي أداة أساسية للعمل على استعادة السلام وتعزيز التعاون في هذه المنطقة التي عانت من الاضطراب لمدة طويلة.
    En ce sens, appellent les parties concernées et la communauté internationale à prendre des mesures concrètes et urgentes pour créer au Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires. UN ويطلبون في هذا الإطار إلى جميع الأطراف المعنية والمجتمع الدولي اتخاذ الإجراءات العملية والعاجلة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Nous espérons que les parties concernées et la communauté internationale réussiront à remettre le processus de paix sur les rails. UN ونأمل أن تنجح اﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي في إعادة عملية السلام إلى مسارها.
    Tandis que les parties concernées et la communauté internationale oeuvrent en faveur de la paix en Bosnie, des mesures doivent donc être prises en même temps pour instaurer la paix dans la région dans son ensemble. UN ولهذا، فعلى حين تعمل اﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي من أجل إحلال السلم في البوسنة، يجب اتخاذ تدابير في الوقت نفسه لتأمين السلم في المنطقة بأسرها.
    Reconnaissant la contribution notable de l'Union africaine à la prévention et la lutte contre le terrorisme et notant le rôle essentiel du partenariat international et de la coopération entre l'Union africaine, les organismes compétents des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale dans la lutte menée contre le terrorisme à l'échelle mondiale, UN وإذ تعترف بإسهام الاتحاد الأفريقي الكبير في منع الإرهاب ومكافحته، وإذ تلاحظ الدور المحوري للشراكة الدولية والتعاون الدولي بين الاتحاد الأفريقي ومؤسسات الأمم المتحدة المعنية والمجتمع الدولي على نطاق أوسع في مكافحة الإرهاب على الصعيد العالمي،
    La Fédération de Russie et l'Inde soutiennent les efforts déployés par les pays intéressés et la communauté internationale pour trouver une solution pacifique au problème nucléaire dans la péninsule coréenne et en garantir le statut dénucléarisé, notamment la poursuite des pourparlers à six de Beijing et la recherche d'une solution acceptable par tous ainsi que la poursuite du dialogue et de la coopération intercoréens. UN ويقدم الاتحاد الروسي والهند الدعم للجهود التي تبذلها الدول المعنية والمجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة النووية لشبه الجزيرة الكورية وضمان إخلاء شبه الجزيرة من الأسلحة النووية، بما في ذلك مواصلة المحادثات ذات المسارات الستة في بيجين، والتوصل إلى حل مقبول لدى كل الأطراف، فضلا عن تنمية الحوار والتعاون فيما بين الكوريتين.
    12. Invite toutes les parties prenantes et la communauté internationale à demeurer mobilisées pour répondre aux urgences et priorités identifiées par la République centrafricaine, notamment l'assistance financière et technique et la prise en charge psychotraumatique des personnes affectées par la crise; UN 12- يدعو جميع الأطراف المعنية والمجتمع الدولي إلى الحفاظ على التعبئة بغية الاستجابة للطوارئ والأولويات التي تحددها جمهورية أفريقيا الوسطى، لاسيما تقديم المساعدة المالية والتقنية والرعاية النفسية بعد الصدمة للأشخاص المتأثرين بالأزمة؛
    94. Il faut espérer que les recommandations formulées par le Représentant à l'issue des missions qu'il a effectuées dans ces cinq pays seront dûment prises en considération par les gouvernements concernés et par la communauté internationale et qu'il y sera donné suite sans délai. UN 94- ومن المأمول فيه أن تؤخذ التوصيات الناجمة عن هذه البعثات القطرية الخمس للممثل في الاعتبار على النحو الواجب من قبل الحكومات المعنية والمجتمع الدولي وأن تنفَّذَ دون إبطاء.
    Le Conseil préconise une coopération étroite entre les autorités de l'État intéressé et la communauté internationale pour l'élaboration de programmes d'activités de consolidation de la paix, où les engagements assumés par les parties pourraient être officialisés par des communications écrites. UN " ويشجع المجلس على التعاون الوثيق بين سلطات الدولة المعنية والمجتمع الدولي في وضع برامج لأنشطة بناء السلام بحيث يمكن للالتزامات التي تبديها الأطراف أن تتخذ شكل مراسلات رسمية.
    Toutes les parties intéressées et la communauté internationale dans son ensemble doivent examiner avec le plus grand sérieux possible et sans perdre de temps le caractère tragique de ce conflit vécu au quotidien, qui aggrave la situation difficile des Palestiniens et affecte les vies de millions de personnes innocentes jour après jour. UN وينبغي أن تنظر جميع الأطراف المعنية والمجتمع الدولي عموما بأقصى قدر من الجدية والاستعجال في الواقع اليومي المأساوي لهذا الصراع الذي يفاقم محنة الفلسطينيين ويذهب بأرواح الملايين من الأبرياء في كل يوم.
    Le phénomène des réfugiés est une question complexe, bien souvent de nature politique, qui ne peut se résoudre que dans une approche intégrée bénéficiant de la détermination et de la volonté politique des Etats concernés et de la communauté internationale. UN وظاهرة اللاجئين مسألة معقدة، غالبا ما تكون سياسية، لا يمكن حلها إلا عن طريق اتباع نهج متكامل يعتمد على توافر العزم واﻹرادة السياسية لدى البلدان المعنية والمجتمع الدولي.
    Je voudrais exprimer l'espoir que grâce aux efforts conjoints des parties concernées et de la communauté internationale, le Moyen-Orient deviendra une région où tous les peuples vivent dans la paix, la sécurité, la prospérité et la dignité à laquelle ils aspirent et qu'ils méritent. UN ويحدوني الأمل في أنه من خلال الجهود المشتركة للأطراف المعنية والمجتمع الدولي سيصبح الشرق الأوسط منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورفاهة وكرامة، وهذا ما تتطلع إليه تلك الشعوب وهذا ما تستحقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus