Les programmes diffusés par ces médias donnèrent l'impression que les personnes concernées avaient déjà été jugées et condamnées. | UN | وأعطت برامج تبث على هذه القنوات الانطباع بأن الأشخاص المعنيين قد حوكموا وأدينوا سلفاً. |
Dans cinq autres cas, le Gouvernement a signalé que, d'après les renseignements communiqués par le Gouvernement argentin, les personnes concernées avaient en fait disparu en Argentine, et non en Uruguay. | UN | وأفادت الحكومة في خمس حالات أخرى أن اﻷشخاص المعنيين قد اختفوا في الواقع في اﻷرجنتين وليس في أوروغواي استنادا إلى المعلومات الواردة من حكومة اﻷرجنتين. |
La raison pour laquelle l'expulsion intervient à ce moment précis est suspecte en soi puisque les intéressés avaient déjà été évincés de leur maison et de leur commerce il y a plus de six mois. | UN | إن الدافع الكامن وراء ترحيل هؤلاء اﻷشخاص مريب في حد ذاته، ﻷن اﻷشخاص المعنيين قد طُردوا من منازلهم وأماكن عملهم منذ أكثر من ستة أشهر. |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
Ils avaient pour objet de déterminer si les programmes de travail des bureaux concernés avaient été conçus, exécutés et évalués comme ils le devaient. | UN | وهي ترمي إلى تأكيد ما إذا كانت برامج عمل المكتبين المعنيين قد تم وضعها وتنفيذها وتقييمها على نحو سليم. |
La plupart des personnes concernées ont déjà obtenu la nationalité thaïlandaise. | UN | ومعظم الأشخاص المعنيين قد حصلوا بالفعل على الجنسية التايلندية. |
J'ai le plaisir de porter à votre connaissance qu'à la suite de négociations intensives directement supervisées par M. Thorvald Stoltenberg, mon Représentant spécial, les deux intéressés ont été relâchés le 11 novembre 1993 à 13 heures, heure locale. | UN | ويسرني إبلاغكم أن الشخصين المعنيين قد أطلق سراحهما بعد مفاوضات مكثفة وبإشراف مباشر من ممثلي الشخصي، السيد ثورفالد شتولتنبيرغ، وذلك يوم ١١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ في الساعة ٠٠/١٣ بالتوقيت المحلي. |
De plus, les fonctionnaires en question ont violé le Règlement du personnel et le Statut du personnel, le Code de conduite du personnel des Nations Unies ainsi que les Normes de conduite requises des fonctionnaires internationaux (1954). | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموظفين المعنيين قد انتهكوا النظامين اﻹداري واﻷساسي للموظفين، ومدونة قواعد السلوك المتعلقة بموظفي اﻷمم المتحدة، ومعيار السلوك في الخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤. |
Selon des rumeurs, les forces armées américaines et des agents de la Central Intelligence Agency (CIA) auraient aidé l'armée hondurienne à exécuter l'opération Olancho, au cours de laquelle les personnes disparues auraient été tuées, selon l'armée hondurienne. | UN | ويُقال إن أفراداً من جيش الولايات المتحدة ومن موظفي وكالة المخابرات المركزية الأمريكية ربما يكونون قد ساعدوا جيش هندوراس في عملية أولانشو، التي قيل، حسب مصادر الجيش الهندوراسي، إن الأشخاص المعنيين قد قتلوا فيها. |
Selon l'explication donnée, les journalistes en question auraient " diabolisé la République fédérative de Yougoslavie et le peuple serbe " . | UN | وكان التفسير الذي أعطي لهذا هو أن الصحفيين المعنيين قد " شوهوا صورة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي " . |
Dans 11 d'entre eux, le Gouvernement a indiqué que les personnes concernées avaient été remises en liberté et, dans cinq autres cas, que les personnes avaient été libérées sous caution. | UN | وفي 11 حالة ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد أخلي سبيلهم وفي خمس حالات أخرى أن الأشخاص قد أفرج عنهم بكفالة. |
Pendant la même période, le Groupe de travail a déclaré que deux cas avaient été élucidés sur la base des informations communiquées par le Gouvernement qui avait indiqué que les personnes concernées avaient été remises en liberté. | UN | وأثناء الفترة ذاتها، قام الفريق العامل بتوضيح حالتين على أساس المعلومات الواردة من الحكومة التي أفادت بأن الشخصين المعنيين قد أفرج عنهما. |
À propos de quatre cas, il a été signalé que les personnes concernées avaient été retrouvées en détention dans les centres de réadaptation sociale de Tecpan de Galeana (Guerrero), de Coyuca de Catalán (Guerrero) et d'Acapulco (Guerrero). | UN | وفي 4 حالات، ذُكر أن الأشخاص المعنيين قد وجدوا محتجزين في مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في تيكبال دي غاليانا بولاية غيريرو، وكويوكا دي كاتالان وأكابولكو في غيريرو أيضاً. |
Selon le Gouvernement, les trois personnes concernées avaient disparu dans un contexte trouble de conflit armé interne et étaient sans doute décédées. | UN | وقد أفادت الحكومة بأن الأشخاص الثلاثة المعنيين قد اختفوا في ظل أوضاع مضطربة خلال النزاع المسلح الداخلي ومن المؤكد أنهم توفوا. |
Dans 14 de ces cas, il a fait savoir que les intéressés avaient fui en Allemagne lors des troubles de 1991. | UN | وفيما يتعلق بـ 14 حالة منها ردت الحكومة بما يفيد أن الأشخاص المعنيين قد فروا إلى ألمانيا أثناء الاضطرابات التي وقعت في عام 1991. |
Il a également élucidé deux autres cas à partir de renseignements fournis par le Gouvernement indiquant que les intéressés avaient été remis en liberté et vivaient à l'adresse indiquée, renseignements à propos desquels aucune observation n'a été reçue de la source. | UN | وأوضح أيضاً حالتين أخريين استناداً إلى معلومات قدّمتها الحكومة، تفيد بأن الشخصين المعنيين قد أطلق سراحهما وأنهما يسكنان في العنوان الذي قدم لـه، ولم يتلقّ من المصدر أي ملاحظات عن ذلك. |
Dans certains cas, il a été informé soit par le Gouvernement, soit par la source, que les intéressés avaient été libérés, notamment dans les pays suivants : Brésil, Cameroun, Chine, Ethiopie, Mauritanie, Pérou, République arabe syrienne et Tadjikistan. | UN | وفي بعض الحالات أحيط الفريق العامل علما، إما من الحكومة أو من المصدر، بأن اﻷشخاص المعنيين قد أطلق سراحهم من الاحتجاز. وقد أبلغ عن مثل هذه الحالات من إطلاق السراح في اثيوبيا والبرازيل وبيرو والجمهورية العربية السورية والصين وطاجيكستان والكاميرون وموريتانيا. |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
26. Veiller à ce que les nonressortissants ne fassent pas l'objet d'une expulsion collective, en particulier lorsqu'il n'est pas établi de façon suffisante que la situation personnelle de chacune des personnes concernées a été prise en compte; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
À la fin 2005, quatre des six individus concernés avaient introduit de nouvelles demandes de radiation conformes aux procédures du Comité, pour examen à la première séance de 2005 consacrée à la liste des individus visés par l'interdiction de voyager. | UN | وبحلول نهاية عام 2005، كان أربعة من الأفراد المعنيين قد قدموا طلبات جديدة لشطب أسمائهم من القائمة، وفقا لإجراءات اللجنة، للنظر فيها خلال الاستعراض الأول لقائمة الممنوعين من السفر في عام 2006. |
Étant donné que les fournisseurs concernés avaient reçu des commandes d'une valeur inférieure à 10 000 dollars, les sections des formulaires d'évaluation relatives aux critères d'inscription auraient dû être remplies. | UN | 57 - وحيث إن البائعين المعنيين قد أُرسي عليهم طلبات شراء تقل عن 000 10 دولار، كان ينبغي استيفاء شرط ملء الجزء المتعلق بـ " مجموعة حدود التسجيل " في نماذج التقييم. |
Toutes les personnes concernées ont choisi la filière dollar et ont donc perçu leur pension dans cette devise au cours de la période de fluctuation de la monnaie équatorienne qui a précédé la dollarisation de l'économie. | UN | وكان جميع الأشخاص المعنيين قد اختاروا أن معاشاتهم بالدولار، لذلك، فقد استفادوا من الحصول على معاشاتهم بالدولار في الفترة التي سبقت التحول إلى التعامل بالدولار، عندما كانت قيمة عملة إكوادور متقلبة. |
Ces distinctions sont non seulement déraisonnables et disproportionnées mais aussi dépourvues de sens étant donné que les intéressés ont été contraints à l'exil par l'État partie et ont peut-être été obligés de prendre la nationalité de leur nouveau lieu de résidence. | UN | وأوجه التمييز هذه ليست غير معقولة وغير متناسبة فحسب، بل إنها منافية للعقل، وذلك بالنظر إلى أن الأشخاص المعنيين قد أجبرتهم الدولة الطرف على الرحيل إلى المنفى وقد يكونوا قد اضطروا إلى الحصول على جنسية مكان الإقامة الجديد. |
Le Rapporteur spécial indique que l’on ne sait toujours pas si les personnes en question ont été accusées d’une infraction pénale et si des membres de leur famille ou des représentants légaux ont pu leur rendre visite. | UN | ١١ - ويلاحظ المقرر الخاص أنه حتى اﻵن لم تعط معلومات لتوضيح ما إذا كان اﻷفراد المعنيين قد وجه إليهم اتهام رسمي بارتكاب فعل جرمي، وما إذا كان أفراد أسرهم أو ممثليهم القانونيين قد منحوا حق الوصول إليهم. |
Selon des rumeurs, les forces armées américaines et des agents de la Central Intelligence Agency (CIA) auraient aidé l'armée hondurienne à exécuter l'opération Olancho, au cours de laquelle les personnes disparues auraient été tuées, selon l'armée hondurienne. | UN | ويقال إن أفراداً من جيش الولايات المتحدة ومن موظفي وكالة المخابرات المركزية الأمريكية ربما يكونون قد ساعدوا جيش هندوراس في " عملية أولانشو " ، التي قيل، حسب مصادر الجيش الهندوراسي، إن الأشخاص المعنيين قد قُتلوا فيها. |
Selon l'explication donnée, les journalistes en question auraient " diabolisé la République fédérative de Yougoslavie et le peuple serbe " . | UN | وكان التفسير الذي أعطي لهذا هو أن الصحفيين المعنيين قد " شوهوا صورة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي " . |
Dans 10 des cas, les intéressés auraient disparu dans l'ex—République arabe du Yémen entre 1976 et 1986. | UN | وفي ٠١ حالات، يقال إن اﻷشخاص المعنيين قد اختفوا في الجمهورية العربية اليمنية السابقة في الفترة بين عام ٦٧٩١ وعام ٦٨٩١. |