Il est également apparu que le choix d'une telle possibilité était considéré comme obsolète par les parties directement concernées. | UN | واتضح أيضا أن المعنيين مباشرة بالأمر يعتبرون خيار الدمج المحتمل أمرا فات أوانه. |
Pour certains, il s'agit d'une affaire civile entre les parties directement concernées. | UN | فبعضها يتناولها كمسألة مدنية بين الأطراف المعنيين مباشرة. |
De plus, cette reconnaissance favoriserait la réunification finale de la nation chinoise en une seule entité juridique et politique, conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et selon les intérêts des parties directement intéressées. | UN | ويتيح، بالاضافة الى ذلك، إمكانية اعادة توحيد اﻷمة الصينية نهائيا في كيان قانوني وسياسي واحد وفقا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه وحسب ما تمليه مصالح الطرفين المعنيين مباشرة. |
Assistance des ministres directement concernés par les thèmes examinés aux débats thématiques du Conseil économique et social. | UN | حضور الوزراء المعنيين مباشرة بالموضوعات المعروضة ذات الصلة لأجزاء دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour le Secrétaire général, l'Ombudsman signale par là que l'Organisation tient à ce que les conflits soient réglés par les personnes directement impliquées, et au plus bas niveau hiérarchique possible. | UN | ويفهم الأمين العام هذه الملاحظة التي أبداها أمين المظالم على أنها تشير إلى الأهمية التي توليها المنظمة بالفعل إلى حل المنازعات من قبل الأفراد المعنيين مباشرة في أول الأمر، وعلى أدنى مستوى ممكن. |
Ces maux ne seront surmontés qu'avec la participation active de tous les agents sociaux, particulièrement de ceux qui sont directement concernés. | UN | وإن معالجة هذه الشرور الرهيبة تتطلب المشاركة الفعالة من جانب جميع العناصر الاجتماعية لا سيما المعنيين مباشرة. |
Destinée aux fonctionnaires occupant des fonctions financières qui participent directement à l'établissement des états financiers, porte sur la manière d'établir des états conformes aux normes IPSAS | UN | يستهدف الموظفين الماليين المعنيين مباشرة بعملية الإعداد. ويغطي كيفية إعداد البيانات المالية بموجب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
C'est pourquoi, alors que nous reprenons cette session extraordinaire d'urgence, j'invite instamment les deux parties directement concernées à reprendre le dialogue et la négociation, et je demande à la communauté internationale d'aider à la reprise et à la normalisation du processus de paix. | UN | وإذ نستـأنف الدورة الاستثنائية الطارئة هذه، فإنني أحث الطرفين المعنيين مباشرة على العودة إلى الحوار والتفاوض، وأناشد المجتمع الدولي أن يساعد في استئناف عملية السلام وإعادتها إلى مسارها الطبيعي. |
Les informations sur les activités du FNUAP peuvent ainsi être diffusées auprès d'un très grand nombre de personnes directement concernées par les questions de population et de santé de la reproduction. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى نشر المعلومات عن جهود الصندوق على نطاق يشمل أعداداً كبيرة جداً من الأفراد المعنيين مباشرة بالسكان ومسائل الصحة الانجابية. |
Les deux parties directement concernées et la communauté internationale doivent aider le Moyen-Orient à retrouver sa place de choix au plan spirituel et matériel au niveau international. | UN | ويجب على كلا الطرفين المعنيين مباشرة والمجتمع الدولي مساعدة منطقة الشــرق اﻷوسط على استعادة مكانتها الروحية والمادية في المنظومة الدولية. |
Cette expérience a convaincu sa délégation que la bonne exécution de programmes de protection de l'environnement passe par la coopération active et l'information des populations directement concernées. | UN | ومن تلك الخبرة، فإن وفد بلده مقتنع بأن التنفيذ الناجح للبرامج البيئية يعتمد على التعاون الفعال المتنور من جانب المعنيين مباشرة. |
Tous les accords conclus doivent être honorés par les deux parties directement concernées, c'est-à-dire Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | ويجب أن تحــترم كل الاتــفاقات الــتي تـم التوصل إليها بين الطرفين المعنيين مباشرة - إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
Le juge peut exclure des débats les personnes qui ne sont pas directement intéressées lorsqu'il s'agit d'affaires de famille, de questions sexuelles, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou pour assurer l'ordre au cours de l'audience. | UN | ويُترك للقاضي تقدير مسألة منع غير المعنيين مباشرة من حضور الجلسات التي تتناول العلاقات اﻷسرية أو مسائل جنسية أو لصالح اﻷمن الوطني أو النظام في دائرة المحكمة. |
Les réunions publiques sont devenues plus fréquentes et elles sont désormais une pratique établie du Conseil. Cela permet de précieux apports supplémentaires dans les débats du Conseil et aux membres comme aux non-membres d'être davantage au fait des vues des parties directement intéressées par les questions pressantes dont le Conseil est saisi. | UN | وأصبح اللجوء بشكل متزايد اﻵن إلى الاجتماعات العلنية للمجلس جزءا ثابتا من طريقة عمله، وذلك يتيح إسهاما إضافيا قيما في مداولات المجلس، ويعطي الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء على حد سواء قدرا أكبر من الرؤية النافذة في آراء اﻷطراف المعنيين مباشرة بأشد القضايا إلحاحا من بين القضايا المعروضة على المجلس. |
b) En réunissant toutes les parties prenantes directement intéressées, on constitue une < < équipe de pays > > , chargée d'élaborer un < < Profil national > > dans le cadre duquel sont définis les besoins en matière d'infrastructures pour bien gérer les questions sur lesquelles on se penche; | UN | (ب) أن يُنشأ " فريق قطري " يضم جميع أصحاب المصلحة المعنيين مباشرة لإعداد " صورة تحليلية وطنية " تقيم الهياكل الأساسية اللازمة للإدارة السليمة للمسألة المطروحة؛ |
Pour réaliser la paix, il faut que tous ceux qui sont directement concernés par la question, ou ceux qui ont le pouvoir ou sont en mesure d'influencer le résultat, fassent preuve de la volonté politique nécessaire. | UN | إلا أن تحقيق السلام يتطلب توفر الإرادة الحقيقية لصنعه لدى جميع المعنيين مباشرة أو من خلال واقع النفوذ والتأثير. |
Elle a suggéré en outre que l'on fasse davantage porter les efforts sur les débiteurs d'obligations qui, au sein des autorités publiques, étaient les plus directement concernés par les engagements pris par le pays en vertu des instruments internationaux. | UN | واقترحت أيضاً أن تركز الجهود على من يتحملون المسؤوليات الحكومية من المعنيين مباشرة بأداء التزامات البلد بموجب الصكوك الدولية. |
Il a également rencontré des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme, d'associations de proches de personnes disparues ainsi que des familles ou des témoins directement concernés par des cas de disparition forcée. | UN | كما التقى الفريق بممثلي المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وبرابطات أقارب الأشخاص المفقودين، وبالأسر أو الشهود المعنيين مباشرة بحالات الاختفاء القسري المبلغ عنها. |
En Afghanistan, l'Organisation a concentré son action sur les personnes directement impliquées dans la production alimentaire de 43 villages en vue d'améliorer leurs compétences techniques et commerciales et l'accès aux technologies modernes aux fins de la production agricole. | UN | وفي أفغانستان، ركزت اليونيدو على السكان المعنيين مباشرة بإنتاج الأغذية في 43 قرية بهدف تحسين مهاراتهم التقنية والتجارية وتحسين قدرتهم على الوصول إلى التكنولوجيات الحديثة للإنتاج الزراعي. |
Pour faciliter l'application de la Déclaration du Millénaire, M. Hunt a déjà rencontré des personnes qui participent directement au projet du Millénaire. | UN | 16 - وفي محاولة منه لتحقيق إعلان الألفية، قال إنه اجتمع بالفعل مع الأشخاص المعنيين مباشرة بمشروع الألفية. |
C'est ainsi que les membres de la minorité bulgare ont choisi le serbe comme langue d'enseignement. Il n'y a là absolument aucun motif de préoccupation car cela signifie non pas une réduction du programme par la volonté de l'Etat mais une prise en compte du choix de ceux qui sont directement intéressés. | UN | وهكذا اختار أعضاء اﻷقلية البلغارية اللغة الصربية لغة للتعليم، ولا يوجد أي سبب بالمرة يدعو إلى أي قلق، إذ إن هذا لا يعني قصر المنهج الدراسي على إرادة الدولة بل مراعاة اختيار أولئك المعنيين مباشرة. |