| L'individu en question a été empêché d'attaquer le Vice-Président et l'entrée des réunions lui a été interdite. | UN | وتم منع الشخص المعني من مهاجمة نائب الرئيس ولم يسمح له بحضور الاجتماعات. |
| La personne en question avait été empêchée d'attaquer le Vice-Président et s'était vue refusée ensuite l'accès aux réunions. | UN | وقد مُنع الشخص المعني من مهاجمة نائب الرئيس وحُرم من الحق في مواصلة حضور الجلسات. |
| Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً، تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |
| La mesure prise consiste à faire passer l'agent concerné de la série 200 à la série 100. | UN | وتتمثل العملية في نقل الموظف المعني من المجموعة 200 إلى المجموعة 100. |
| 143. Les dispositions relatives aux périodes de repos figurent aux articles 212 à 217 du chapitre pertinent du Code du travail. | UN | ٣٤١- وترد اﻷحكام المتعلقة بفترات الراحة القانونية في الفصل المعني من قانون العمل في الفقرات من ٢١٢ إلى ٧١٢. |
| Dans des situations limites, l'exclusion ne prive pas la personne concernée du droit à l'éducation, puisqu'il est possible de suivre des enseignements à domicile ou de s'inscrire dans un établissement privé, confessionnel ou non. | UN | وفي الحالات القصوى، فإن الطرد لا يمنع الشخص المعني من الحق في التعليم، حيث إن بإمكانه الدراسة في البيت أو الالتحاق بمدرسة خاصة، دينية أو غير دينية. |
| Cette dénonciation ne délie pas la partie concernée de ses obligations découlant du présent traité à l'égard de différends relatifs à des faits ou situations antérieurs à la date de la notification du préavis visée au paragraphe précédent. | UN | لا يعفي الانسحاب الطرف المعني من التزاماته بموجب هذه المعاهدة فيما يتعلق بالمنازعات المتعلقة بالوقائع أو الحالات التي وقعت قبل تاريخ الإشعار المشار إليه في الفقرة السابقة. |
| Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
| Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
| Ces mesures peuvent consister à accorder temporairement un traitement préférentiel dans des domaines spécifiques aux groupes en question par rapport au reste de la population. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
| Ces conventions bilatérales prévoient que la personne dont l'extradition est demandée doit être jugée par les tribunaux de l'État requis si ledit État n'accorde pas l'extradition au motif que la personne en question a sa nationalité. | UN | وتنص هذه المعاهدات الثنائية على أن يخضع الشخص المطلوب تسليمه للمحاكمة من قبل محاكم الدولة المطلوب منها التسليم، إذا رفضت تلك الدولة التسليم لأن الشخص المعني من رعاياها. |
| Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |
| Enfin, l'article 2 de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées mentionne que la disparition forcée soustrait la personne concernée à la protection de la loi. | UN | وأخيراً تشير المادة 2 من الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري إلى أن الاختفاء القسري يحرم الشخص المعني من حماية القانون. |
| a) La procédure a été ou est engagée ou la décision de l’État a été prise dans le dessein de soustraire la personne concernée à sa responsabilité pénale pour les crimes relevant de la compétence de la Cour visés à l’article 5; | UN | )أ( جرى الاضطلاع باﻹجراءات أو يجري الاضطلاع بها أو جرى اتخاذ القرار الوطني بغرض حماية الشخص المعني من المسؤولية الجنائية عن جرائم داخلة في اختصاص المحكمة على النحو المشار إليه في المادة ٥؛ |
| La possibilité de recourir à cette procédure permet à la fois aux autorités et à l'employé concerné de mettre au jour les motifs pour lesquels le contrat est à durée déterminée. | UN | ويؤدي خيار اللجوء إلى هذا الإجراء إلى تمكين كل من السلطات والموظف المعني من معرفة مبرر الطابع المحدد المدة للعقد. |
| Plus d'un siècle plus tard, le Tribunal des réclamations Iran-États-Unis a jugé, dans l'affaire Rankin, que l'expulsion était illégale si elle privait l'étranger concerné de la possibilité raisonnable de protéger ses intérêts en matière de propriété: | UN | وبعد مرور أكثر من قرن، رأت المحكمة الخاصة بمطالبات إيران والولايات المتحدة، في قضية رانكين ضد جمهورية إيران الإسلامية، أن الطرد يكون غير قانوني إذا حرم الأجنبي المعني من فرصة معقولة لحماية مصالحه المتعلِّقة بالملكية: |
| Ayant examiné le chapitre pertinent du rapport du Comité spécial chargé d’étudier la situation en ce qui concerne l’application de la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux[22], | UN | وقد نظرت في الفصل المعني من تقرير اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة()، |
| Ayant examiné le chapitre pertinent du rapport du Comité spécial chargé d'étudier la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, | UN | وقد نظرت في الفصل المعني من تقرير اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة()، |
| Dans des situations limites, l'exclusion ne prive pas la personne concernée du droit à l'éducation, puisqu'il est possible de suivre des enseignements à domicile ou de s'inscrire dans un établissement privé, confessionnel ou non. | UN | وفي الحالات القصوى، فإن الطرد لا يمنع الشخص المعني من الحق في التعليم، حيث إن بإمكانه أن يُتابع دروساً في البيت أو أن يُسجَّل في مدرسة خاصة، طائفية أو غير طائفية. |
| Ce retrait ne délie pas la partie concernée de ses obligations découlant du présent traité à l'égard de différends relatifs à des faits ou situations antérieurs à la date de la notification du préavis visée au paragraphe précédent. | UN | لا يعفي الانسحاب الطرف المعني من التزاماته بموجب هذه المعاهدة فيما يتعلق بالمنازعات المتعلقة بالوقائع أو الحالات السابقة لتاريخ الإشعار المشار إليه في الفقرة السابقة. |
| Toutefois, aux fins de certaines mesures spécifiques prévues au chapitre II de la présente Convention, on peut entendre par " agent public " toute personne qui exerce une fonction publique ou qui fournit un service public tels que ces termes sont définis dans le droit interne de l'État Partie et appliqués dans la branche pertinente du droit de cet État; | UN | بيد أنه لأغراض بعض التدابير المعينة الواردة في الفصل الثاني من هذه الاتفاقية، يجوز أن يُقصد بتعبير " موظف عمومي " أي شخص يؤدي وظيفة عمومية أو يقدم خدمة عمومية حسب التعريف الوارد في القانون الداخلي للدولة الطرف وحسب ما هو مطبّق في المجال المعني من قانون تلك الدولة الطرف؛ |
| La disposition pertinente de la loi no 87/1991 énonce les conditions qu'une personne doit remplir pour pouvoir prétendre à une indemnisation si ses biens ont été transférés à l'État. | UN | ويحدد الفصل المعني من القانون رقم 87/1991 الأشخاص الذين يستحقون التعويض في حال نقل الممتلكات إلى الدولة الطرف. |
| Ces recours peuvent comprendre l'interdiction d'engager une procédure, la remise en liberté, l'irrecevabilité d'éléments de preuve, les recours judiciaires et le dédommagement; | UN | ويجوز أن تتضمن سبل الانتصاف هذه حظر اتخاذ خطوات إجرائية وإطلاق سراح الشخص المعني من الاحتجاز واستبعاد الأدلة والمراجعة القضائية والتعويض؛ |