- Le Code du service public de 2007 a attribué 2 % des emplois aux handicapés capables de travailler. | UN | قانون الخدمة العامة لعام 2007، والتي خصصت 2 في المائة لعمل المعوق المؤهل؛ |
Montant maximum des frais de scolarité autorisés et de l'indemnité spéciale pour enfants handicapés | UN | الحد الأقصى للمصروفات التعليمية المسموح بها والحد الأقصى لمنحة الولد المعوق |
Montant maximum des frais de scolarité autorisés et de l'indemnité spéciale pour enfants handicapés | UN | الحد الأقصى للمصروفات التعليمية المسموح بها والحد الأقصى لمنحة الولد المعوق |
Sont valides la demande et le consentement du handicapé exprimés sous toutes formes écrites ou gestuelles signifiant le mariage dans le langage ou l'usage. | UN | ويعتبر صحيحا الايجاب والقبول الصادران من الشخص المعوق بأي شكل كتابي أو حركي يدل على الزواج لغةً أو عُرفاً. |
Les points obtenus pour chaque fonction sont totalisés et selon le total obtenu, la personne handicapée est rangée dans une catégorie. | UN | ويحسب مجموع الدرجات المحصلة بالنسبة إلى كل مهمة ويصنف الشخص المعوق في فئة معينة حسب المجموع المحصل. |
Montant maximum des frais de scolarité autorisés et de l'indemnité spéciale pour enfants handicapés | UN | الحد الأقصى للمصروفات التعليمية المسموح بها والحد الأقصى لمنحة الولد المعوق |
Montant maximum des frais d'études autorisés et de l'indemnité spéciale pour enfants handicapés | UN | الحـــد اﻷقصـى المسمــــوح بـه للمصاريف التعليميـة والحد اﻷقصى لمنحة الطفل المعوق |
Par ailleurs, on a fait observer que la note de pays ne faisait aucunement mention des droits des enfants handicapés, et l'on a demandé ce qui était fait à ce sujet. | UN | ولوحظ أنه لم ترد إشارة في المذكرة القطرية إلى حقوق الطفل المعوق. |
Par ailleurs, on a fait observer que la note de pays ne faisait aucunement mention des droits des enfants handicapés, et l'on a demandé ce qui était fait à ce sujet. | UN | ولوحظ أنه لم ترد إشارة في المذكرة القطرية إلى حقوق الطفل المعوق. |
Montant maximum des frais d'études autorisés et de l'indemnité spéciale pour enfants handicapés | UN | الحد الأقصى للمصروفات التعليمية المسموح بها والحد الأقصى لمنحة الولد المعوق |
Ces conseils peuvent prendre des mesures, faire des propositions et donner leur avis sur les questions relatives à la vie quotidienne des handicapés. | UN | وبإمكان هذا المجلس أن يتخذ المبادرات ويقدم الاقتراحات والآراء المتعلقة بقضايا هامة للحياة اليومية للشخص المعوق. |
93. Veuillez donner des renseignements sur: La situation des enfants mentalement ou physiquement handicapés et sur les mesures prises pour garantir: | UN | 93- يُرجى توفير معلومات بشأن حالة الطفل المعوق عقلياً أو جسدياً والتدابير التي اتُخذت لكفالة ما يلي: |
Montant maximum des frais d'études autorisés et de l'indemnité spéciale pour enfants handicapés | UN | الحد الأقصى المسموح به للمصاريف التعليمية والحد الأقصى لمنحة الطفل المعوق |
Les agences peuvent elles aussi apporter une aide utile à l'adaptation à la situation d'handicapé. | UN | ويمكن لتلك الوكالات أن تقدم أيضاً مساعدة هامة تكفل تكيّف المعوق مع |
L'allocation supplémentaire pour un enfant handicapé s'élève à 35 lats par mois. | UN | وإلى جانب الإعانة الحكومية تكون الإعانة الإضافية للطفل المعوق 35 لاتس لاتفي في الشهر. |
Un enfant handicapé scolarisé au niveau primaire ou secondaire peut être soumis à un nouvel examen destiné à déterminer le type et le niveau de son handicap. | UN | ومن الجائز إعادة فحص الطفل المعوق خلال فترة التعليم الابتدائي أو الثانوي لتحديد نوع الإعاقة ومستواها. |
Ces interventions sont uniquement accordées à la personne handicapée pour couvrir les frais, qui en raison de sa déficience, sont indispensables à son intégration. | UN | ولا تمنح هذه المساهمات إلا للشخص المعوق لتغطية التكاليف التي لا بد منها لضمان إدماجه نظراً إلى حالة قصوره. |
En pareil cas, le prestataire du soutien aidera la personne handicapée à obtenir les services dont elle a besoin. | UN | وفي هذه الحالات يقوم الشخص القائم بالدعم بمساعدة المعوق على العثور على الخدمات التي يحتاجها. |
Une personne handicapée physiquement peut devenir une charge pour la famille, quelqu'un qui se nourrit mais qui ne produit rien. | UN | والشخص المعوق بدنيا يمكن أن يصبح عبئا على اﻷسرة، وعالة، يأكل ولا ينتج شيئا. |
Toutefois, dans de nombreux pays, le principal obstacle demeure le manque de lignes téléphoniques. | UN | بيد أنه وفي كثير من البلدان لا يزال المعوق الرئيسي هو عدم انتشار الهاتف. |
Cette politique a eu des conséquences désastreuses à court terme et a encore pour effet d'imposer un lourd handicap au Gouvernement. | UN | وكان لهذه السياسة نتائج مفجعة في اﻷجل القصير باﻹضافة الى نتائجها التي ما زال أثرها المعوق للحكومة مستحكما. |
vii) Assurer un accès sans entrave et en toute sécurité aux fins de la fourniture de l'aide humanitaire et de la protection des enfants; | UN | ' 7` ضمان الوصول غير المعوق والآمن للمساعدة الإنسانية وحماية الأطفال. |
281. Les personnes handicapées bénéficient de la gratuité des transports urbains. | UN | 281- ويحق للشخص المعوق استخدام وسائل النقل الحضري مجاناً. |
C'est pourquoi le Comité recommande aux États parties de mettre en place un système de dépistage précoce et d'intervention rapide dans le cadre des services de santé, ainsi qu'un système d'enregistrement des naissances et des procédures permettant de suivre les progrès accomplis par un enfant atteint d'un handicap qui a été détecté très tôt. | UN | وعليه، توصي اللجنة الدول الأطراف بوضع نظم التشخيص المبكر والتدخل المبكر كجزء من خدمات رعايتها الصحية، إلى جانب تسجيل الولادات وإجراءات متابعة التقدم المحرز في تشخيص عجز الطفل المعوق في سن مبكرة. |
Les brimades à l'école sont une forme particulière de violence à laquelle sont exposés les enfants et qui touche plus fréquemment les enfants handicapés, pour les raisons suivantes: | UN | وتمثل المضايقة في المدارس شكلاً محدداً من أشكال العنف الذي يتعرض لـه الطفل، وكثيراً ما يكون الطفل المعوق هدفاً لهذا الشكل من أشكال الإساءة. ويمكن توضيح ضعفه الخاص هذا بأسباب منها الأسباب التالية: |