Il faut notamment tenir compte, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, des contraintes, financières ou autres, que connaissent certains pays, notamment les pays en développement et ceux dont l'économie présente des caractéristiques particulières. | UN | ويجب بشكل خاص أن تراعى، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، المعوقات المالية أو غيرها من المعوقات التي تواجه بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي يتميز اقتصادها بأحوال خاصة. |
Il a été jugé regrettable qu’en raison de contraintes financières, la Commission ne puisse continuer à scinder ses sessions. | UN | وحسب هذا الرأي فقد كان من المؤسف أن تقف المعوقات المالية حائلا دون مواصلة اللجنة لاجتماعاتها في دورات مقسمة. |
Il a mis en relief les difficultés financières qui empêchaient Sao Tomé-et-Principe d'améliorer la situation des droits de l'homme dans ces domaines. | UN | وركّز الرأس الأخضر على المعوقات المالية التي حالت دون تحسين سان تومي وبرينسيبي حقوق الإنسان في هذه المجالات. |
L'année précédente, malheureusement, aucun de ces manuels n'a pu être achevé en raison de difficultés financières et d'une pénurie de main-d'oeuvre. | UN | ولكن للأسف، حالت المعوقات المالية وتلك المتعلقة بالأيدي العاملة دون إصدار الكتيبات. |
L'Assemblée générale a donné des directives précises, qui tiennent compte des contraintes budgétaires et logistiques imposées au Secrétariat. | UN | وإن الجمعية العامة قدمت توجيهات واضحة تأخذ في الاعتبار المعوقات المالية والمتعلقة بالنقل والإمداد التي تواجهها الأمانة العامة. |
Dans certains pays, l'accroissement des difficultés, notamment d'ordre budgétaire et politique, auxquelles se heurtent les gouvernements a entraîné une réduction des programmes et des activités de l'État. | UN | وفي بعض البلدان، أدت المعوقات المتزايدة، بما في ذلك المعوقات المالية والسياسية القائمة أمام الحكومات، إلى تقليل البرامج والأنشطة التي تضطلع بها الدولة. |
Parmi les facteurs faisant obstacle à la mise en œuvre des activités comme le prévoit le Plan d'action, les problèmes financiers ont été cités par plus de la moitié des États ayant répondu au questionnaire. | UN | وأفادت أكثر من نصف الدول المجيبة بأن المعوقات المالية تمثل مجالا مسببا للمشاكل. |
Le Zimbabwe a fait savoir que son programme d'électrification rurale n'avait pas donné les résultats escomptés, du fait d'un certain nombre de contraintes financières. | UN | أما زمبابوي فقد أبلغت عن إحراز نجاح محدود في برنامج كهربة الريف بسبب المعوقات المالية. |
Des contraintes financières et d'effectif ont toutefois limité sa capacité de s'acquitter pleinement de ce mandat. | UN | ولكن المعوقات المالية والبشرية حالت دون التنفيذ الكامل لهذه الولاية. |
Ces contraintes financières l'ont forcé à réduire ses projets et à fermer la plupart de ses bureaux dans le pays. | UN | وأجبرت المعوقات المالية البرنامج على تقليص برامجه وإقفال معظم مكاتبه في شتى أرجاء البلد. |
On ne peut bien sûr décider quand et comment passer à l'action sans tenir compte des contraintes financières et de temps, mais la Commission peut certainement prendre une décision de principe dans le sens de l'élaboration d'une loi type. | UN | ولا بد، بالطبع، من أخذ المعوقات المالية والزمنية بعين الاعتبار عند تقرير متى وكيف يضطلع بهذه المهمة. ولكن من المؤكد أن باستطاعة اللجنة أن تقرر مبدئياً المضي قدماً في إعداد قانون نموذجي. |
Le Comité consultatif doit donc répéter «que le moment est venu d’évaluer l’impact de la forte augmentation du nombre d’organisations non gouvernementales participant aux travaux de l’Organisation sur le budget-programme de l’ONU, étant donné que les incidences en termes d’administration et de coûts vont devenir encore plus critiques en raison des contraintes financières de l’Organisation». | UN | وتكرر اللجنة رأيها بأن الوقت قد حان لتقييم اﻷثر المترتب في الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة من الزيادة الكبيرة في عدد المنظمات غير الحكومية النشطة في عمل اﻷمم المتحدة نظرا ﻷن اﻵثار المتعلقة باﻹدارة والتكلفة ستكون آثارا حرجة في ضوء المعوقات المالية التي تواجهها المنظمة. |
À cet égard, il faut toutefois tenir compte des contraintes financières auxquelles doit faire face le service qui assure les services de secrétariat touchant la décolonisation. | UN | بيد أنه نبﱠه، في هذا السياق، إلى أن المعوقات المالية التي تواجه فرع خدمات اﻷمانة ﻹنهاء الاستعمار يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
Il a formulé des réserves sur la mise en oeuvre de l’Initiative pour l’indépendance en matière de vaccins compte tenu des difficultés financières que connaissait le pays. | UN | وأعرب عن بعض التحفظات بشأن مبادرة تحقيق الاستقلال في اللقاحات بالنظر إلى المعوقات المالية التي تواجه البلد. |
Le Président a également souligné que le Sous-Comité juridique était parvenu à réaliser de manière régulière des économies importantes dans ce domaine, face aux difficultés financières auxquelles était confrontée l'Organisation. | UN | كما استرعى الرئيس الانتباه إلى أن اللجنة الفرعية القانونية أمكنها تحقيق وفورات فعلية ومستمرة في ذلك المجال، على الرغم من المعوقات المالية التي تواجهها الأمم المتحدة. |
Les difficultés financières de l'Organisation constituent encore des obstacles importants à cet égard. | UN | وما زالت المعوقات المالية التي تواجهها المنظمة تفرض قيودا هامة في هذا الصدد. |
On s'est préoccupé à cet égard des difficultés financières dont souffrait le Programme. | UN | وتم اﻹعراب في هذا الصدد بشأن المعوقات المالية التي تواجه البرنامج. |
Les difficultés financières du Gouvernement de transition ne cessent d'empirer. | UN | وأضافت أن المعوقات المالية التي تواجهها الحكومة الانتقالية قد استمرت في التفاقم. |
Dans l'ensemble, les organismes ont approuvé les recommandations du Corps commun d'inspection mais ont fait observer que les contraintes budgétaires et le nombre limité de participants à ces programmes par rapport à l'effectif global du système des Nations Unies pourraient limiter l'application des recommandations qui leur étaient adressées. | UN | وفيما تقبل الوكالات عامة التوصيات الواردة في التقرير، فإنها تشير إلى أن المعوقات المالية فضلا عن العدد المحدود للأفراد المشاركين في تلك البرامج، مقارنة بقوة العمل في منظومة الأمم المتحدة ككل، يمكن أن يحدا من تنفيذ التوصيات الموجهة للوكالات. |
31. Au vu de l'augmentation du volume des demandes d'assistance technique et des graves contraintes budgétaires qui pèsent sur l'ONUDI, l'UE se félicite de l'établissement du Groupe de travail informel qui permettra à l'Organisation de se concentrer plus efficacement sur les domaines dans lesquels elle dispose d'un avantage comparatif. | UN | 31- وأضاف أنَّ الاتحاد الأوروبي، بالنظر إلى تزايد طلبات المساعدة التقنية، إلى جانب المعوقات المالية الشديدة التي تواجهها اليونيدو، يرحّب بإنشاء الفريق العامل غير الرسمي، مما يمكِّن المنظمة من التركيز على المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية. |
Dans certains pays, l'accroissement des difficultés, notamment d'ordre budgétaire et politique, auxquelles se heurtent les gouvernements a entraîné une réduction des programmes et des activités de l'État. | UN | وفي بعض البلدان، أدت المعوقات المتزايدة، بما في ذلك المعوقات المالية والسياسية القائمة أمام الحكومات، إلى تقليل البرامج والأنشطة التي تضطلع بها الدولة. |
problèmes financiers | UN | المعوقات المالية |