"المعولمة" - Traduction Arabe en Français

    • mondialisés
        
    • mondialisation
        
    • mondialisé
        
    • mondialisées
        
    • mondialisée
        
    L'étape la plus intense de l'ajustement étant franchie, les pays souhaitent s'ouvrir aux grands marchés mondialisés. UN واﻵن وقد مرت أشد مرحلة من مراحل سياسات التكييف، فإن الاقتصادات تريد أن تنفتح على اﻷسواق الكبيرة المعولمة.
    À défaut, les mesures prises seront insuffisantes pour atténuer les menaces qui pèsent sur les systèmes mondialisés actuels. UN أمّا ما دون ذلك فمعناه عدم القدرة على تخفيف حدّة المخاطر التي تواجهها النظم المعولمة حاليا.
    Ces grandes puissances sont en train de faire leur apparition dans un monde rendu interdépendant par des moyens de communication instantanés et des systèmes financiers et commerciaux mondialisés. UN فهي تظهر في عالم مترابط بقدرات الاتصالات الآنية والنظم التجارية والمالية المعولمة.
    Il est difficile pour des pays en développement pris individuellement de s'intégrer avec succès à un univers caractérisé par la mondialisation du marché financier et des flux de capitaux énormes. UN من الصعب على الاقتصادات النامية أن تنجح بمفردها في الاندماج في بيئة السوق المالية المعولمة والتدفقات المالية الضخمة.
    À l'heure de la mondialisation, nos sociétés sont de plus en plus contraintes à l'interdépendance. UN وكرتنا الأرضية المعولمة تحمل مجتمعاتنا بصورة متزايدة، على أن تصبح أكثر ترابطا.
    Les forces du marché mondialisé ne semblent pas laisser de place pour une politique économique locale, nationale, voire régionale. UN ويبدو أن قوى السوق المعولمة لا تتيح أي حيز للسياسات الاقتصادية المحلية والوطنية بل واﻹقليمية.
    Et je dis, peuvent être entendues, puisqu'il est vrai que les médias mondialisées contrôlent de plus en plus la diffusion de l'information. UN وأقول قد يسمع لأنه من الصحيح القول إن وسائط الإعلام المعولمة تتحكم على نحو متزايد بنشر المعلومات.
    La politique et le comportement unilatéraux ne sont pas compatibles avec la nature mondialisée et interdépendante du système international actuel, et ne sont donc pas durables à moyen et long terme. UN إن النهج الانفرادي في السياسة أو السلوك أمر لا يتمشى مع الطبيعة المعولمة والمترابطة للنظام الدولي الحالي، وهو بالتالي ليس مستداما في الأجلين المتوسط والطويل.
    Il est significatif que tous les pays en développement qui ont réussi partagent une caractéristique commune - leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. UN ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة.
    Cette évolution est le reflet de la modification de la structure des échanges et des processus de production mondialisés. UN فهذا التطور يبين الأنماط المتغيرة للتجارة وعمليات الإنتاج المعولمة.
    La bonne insertion des travailleurs migrants sur les marchés du travail mondialisés est d'importance capitale. UN والإدماج الفعال للعمال المهاجرين في أسواق العمالة المعولمة حاسم.
    Les secteurs d'activité très mondialisés, tels que l'habillement, ne sont pas les seuls concernés. UN ولا تقتصر المشاكل التي يتعين مراعاتها على القطاعات الصناعية المعولمة للغاية فحسب، كصناعة الملابس على سبيل المثال.
    Le monde réclame un changement dans les pays capitalistes, impérialistes et mondialisés. UN وما يطلبه العالم هو التغيير الحقيقي في البلدان الرأسمالية المعولمة والإمبريالية.
    Cinquièmement, l'usage accru d'instruments de transfert de risque récemment inventés dans les marchés mondialisés comporte de graves imperfections. UN والخامس أن زيادة استخدام أدوات نقل المخاطر المبتكرة حديثاً في الأسواق المعولمة تنطوي على عيوب خطيرة.
    11. Les conséquences de la mondialisation pour les pays pauvres et pour les pauvres en général sont graves. UN ١١- وكانت نتائج هذه التنمية المعولمة وخيمة على البلدان الفقيرة وعلى الفقراء بوجه عام.
    Cette crise a été le résultat conjoint de la mondialisation des marchés financiers internationaux et d'une libéralisation excessivement rapide des activités financières et des marchés de capitaux en l'absence de renforcement correspondant de la supervision financière. UN وكانت هذه الأزمة الناتج المشترك للأسواق المالية الدولية المعولمة والسرعة المفرطة في تحرير الأسواق المالية وأسواق رؤوس الأموال غير المصحوبة بتعزيز مماثل للتنظيم المالي.
    Face à une mondialisation des systèmes de production et des chaînes d'approvisionnement qui exige un accès à des réseaux logistiques internationaux, il importe plus que jamais d'instituer des procédures d'importation, d'exportation et de transit rapides et fiables aux frontières. UN في مواجهة نظم الإنتاج وسلاسل الإمداد المعولمة التي تتطلب الوصول إلى شبكات اللوجستيات الدولية، تزايدت إلى حد كبير أهمية وجود إجراءات حدودية للاستيراد والتصدير والمرور العابر يمكن التعويل عليها.
    L'apparition de zones relevant du tiers monde ou du quart monde dans les pays développés est également un phénomène nouveau et inquiétant qui caractérise cette nouvelle phase du développement capitaliste mondialisé. UN إن ظهور مناطق شبيهة بالعالم الثالث أو بالعالم الرابع داخل بلدان متقدمة يشكّل أيضا ظاهرة جديدة ومثيرة للقلق تتسم بها هذه الفترة الجديدة للتنمية الرأسمالية المعولمة.
    Des pays à économie en développement qui souffrent, en particulier, de vulnérabilité et d'isolement pour ce qui est de leur intégration dans le marché mondialisé. UN إن البلدان التي تشهد اقتصاداتها عمليات تنمية تعاني بوجه خاص من التعرض للمخاطر والعزلة وهي تحاول دخول السوق المعولمة.
    La communauté internationale ne s’interroge plus sur les menaces que le crime organisé représente pour la croissance économique et la stabilité politique : elle a pris conscience que le crime mondialisé est l’une des menaces les plus sérieuses pesant sur sa prospérité au siècle prochain. UN ولم يعد المجتمع الدولي يناقش اﻷخطار التي يتعرض لها النمو الاقتصادي والاستقرار السياسي من جراء الجريمة المنظمة: فقد أدرك أن الجريمة المعولمة أصبحت من أفدح اﻷخطار التي يتعرض لها رخاؤه في القرن القادم.
    L'Internet communique " en amont et en aval " et, avec les grandes entreprises, est la cible de plaintes des sociétés civiles mondialisées. UN واﻹنترنت التي تقيم الوصل " من جميع الجوانب " وتقرّب بين الشركات الكبرى، تستقطب حملات الاستنكار في المجتمعات المدنية المعولمة.
    20. Les rapports entre les < < décisions mondialisées > > et la vie des particuliers sont de jour en jour plus étroits. UN 20- إن العلاقات بين " القرارات المعولمة " وحياة الأفراد تتزايد وثاقةً يوماً بعد يوم.
    La gestion mondialisée de la chaîne d'approvisionnement joue un rôle majeur dans l'adaptation aux nouvelles prescriptions en matière d'environnement. UN وتلعب إدارة سلاسل العرض المعولمة دورا أساسيا في التكيف مع المتطلبات البيئية الجديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus