Comme au cours des mois précédents, plus de 70 % de toute l'aide humanitaire a été acheminée par avion, les voix de surface étant limitées. | UN | وكما هو الحال في الأشهر الماضية، يتم نقل ما يزيد عن 70 في المائة من المعونات الإنسانية جوا نظرا لتقييد الطرق البرية. |
Le Comité a appris que les familles déplacées ne pouvaient compter que sur l'aide humanitaire et le soutien de proches. | UN | وسمعت اللجنة أنه ما إن تُشرَّد الأسرة، فإنها تضطر إلى الاعتماد على مزيج من المعونات الإنسانية والمساعدات من الأقارب. |
Toute l'aide humanitaire fournie par les ONG sert à l'enrichissement personnel de M. Abdelasis. | UN | وكل المعونات الإنسانية التي تجمعها المنظمات غير الحكومية يجري تحويلها تجاه المصلحة الشخصية للسيد عبد العزيز. |
La République fédérale de Yougoslavie est disposée à accepter une aide humanitaire de tous les pays du monde. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بابها مفتوح لقبول المعونات اﻹنسانية من جميع بلدان العالم. |
Comme elle l'a déjà indiqué aux membres du Conseil, la Coalition syrienne reste déterminée à améliorer l'accès des secours humanitaires et à contribuer à appliquer la déclaration du Président. | UN | وكما أبلغ الائتلاف السوري في السابق أعضاء مجلس الأمن، فإنه يظل ملتزما بتحسين إمكانية وصول المعونات الإنسانية وبالمساعدة في تنفيذ البيان الرئاسي الصادر عن المجلس. |
Bien que les sanctions ne s'appliquent pas à l'assistance humanitaire, elles aggravent et compliquent la situation et ralentissent beaucoup l'acheminement normal de l'aide. | UN | وعلى الرغم من أن المعونات اﻹنسانية معفاة من الجزاءات، فإن فرض هذه الجزاءات يصعب ويعقد ويبطئ إلى حد بعيد تدفق هذه المعونات بصورة عادية . |
La Mission a assuré la présidence des réunions d'information hebdomadaires dans le cadre du Forum de coordination de l'aide humanitaire | UN | رئاسة جلسات الإحاطة الأسبوعية لمنتدى تنسيق المعونات الإنسانية |
:: Sécurité assurée aux points de distribution de l'aide humanitaire à Monrovia, dans les 4 secteurs et dans les 15 comtés | UN | النـواتــج :: تأمين مواقع لتوزيع المعونات الإنسانية في منروفيا، وأربعة قطاعات و 15 موقعا قطريا |
Sécurité assurée aux points de distribution de l'aide humanitaire à Monrovia, dans les 4 secteurs et dans les 15 comtés | UN | الملاحظات تأمين مواقع لتوزيع المعونات الإنسانية في منروفيا، وأربعة قطاعات و 15 موقعا قطريا |
Dans les situations humanitaires, seul 1,4 % de l'ensemble de l'aide humanitaire est affecté à l'éducation. | UN | وفي الحالات الإنسانية لا يتلقى التعليم سوى 1.4 في المائة من مجموع المعونات الإنسانية. |
Il est de la plus haute importance que l'aide humanitaire parvienne sans entrave au peuple de Gaza. | UN | إن وصول المعونات الإنسانية إلى سكان غزة دون معوقات أمر في غاية الأهمية. |
Ma délégation demande également à la communauté internationale de continuer à fournir au peuple somalien l'aide humanitaire dont il a grand besoin. | UN | كما يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة شعب الصومال بما يحتاجه بشدة من المعونات الإنسانية. |
L'accès en surface a été très limité par les mines et l'insécurité, de sorte que 70 % de l'aide humanitaire doit être acheminée par voie aérienne. | UN | فإمكانيات الوصول برا صارت مقيدة بدرجة كبيرة نتيجة للألغام الأرضية وانعدام الأمن إلى حد أنه صار يتعين نقل 70 في المائة من المعونات الإنسانية عن طريق الجو. |
Plus précisément, l'article 907 de la Freedom Support Act (loi en faveur de la liberté) de 1992 interdisait toutes les formes d'aide de gouvernement à gouvernement, y compris l'aide humanitaire. | UN | وعلى وجه التحديد فإن الفرع 907 من قانون دعم الحريات لعام 1992 يحظر كافة أشكال المساعدات المقدمة من الحكومات إلى الحكومات، بما في ذلك المعونات الإنسانية. |
Même si 81 % des réfugiés vivent dans des pays en développement, hormis l'accès à l'aide humanitaire, la communauté internationale a prêté peu d'attention aux droits fondamentaux et aux besoins de développement des réfugiés. | UN | ورغم أن 81 في المائة من اللاجئين يعيشون في بلدان نامية، فإنه لم يكن هناك سوى اهتمام دولي محدود بما للاجئين من حقوق إنسان واحتياجات إنمائية تتجاوز الحصول على المعونات الإنسانية. |
Il se félicite de l'action que mènent en coopération le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, priant le Secrétaire général de l'ONU d'appuyer le Gouvernement haïtien et de continuer à coordonner les efforts déployés par le système des Nations Unies pour faciliter l'octroi d'une aide humanitaire et répondre aux besoins de développement d'Haïti. | UN | ويثني على التعاون القائم بين اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية طالبا إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يدعم حكومة هايتي ويواصل تنسيق الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة للمساعدة في تقديم المعونات اﻹنسانية وتلبية احتياجـــات التنمية في هايتي. |
3. Invite la communauté internationale à continuer de fournir une aide humanitaire au peuple somalien et à aider à la reconstruction du pays lorsque la paix et la stabilité y auront été partout rétablies; | UN | ٣ - دعوة المجتمع الدولي الى مواصلة تقديم المعونات اﻹنسانية للشعب الصومالي ومساعدته على إعمار بلاده بعد استتباب اﻷمن والاستقرار في ربوع الصومال. |
Le blocus et le bouclage de la bande de Gaza ont créé une situation humanitaire dramatique, ce qui a conduit plusieurs organismes internationaux et organismes humanitaires à mettre en garde contre une aggravation de la situation humanitaire à la suite de l'interdiction par les autorités israéliennes de l'entrée à Gaza de secours humanitaires de base tels que médicaments, denrées alimentaires, farine et lait pour nourrissons. | UN | وقد أدى حصار وإغلاق قطاع غزة إلى خلق وضع إنساني مأساوي الأمر الذي أدى إلى قيام العديد من المؤسسات الدولية والإنسانية بالتحذير من تدهور الوضع الإنساني نتيجة منع سلطات الاحتلال دخول المعونات الإنسانية الأساسية مثل الدواء والمنتجات الغذائية الأساسية والطحين وحليب الأطفال إلى قطاع غزة. |
Nous tenons également à rendre hommage aux efforts entrepris par Mme Ogata, Haut Commissaire pour les réfugiés, pour faire parvenir l'assistance humanitaire au peuple bosniaque qui est aux prises avec une tragédie humaine qui restera gravée dans les annales de l'histoire. | UN | كما يشيد وفد بلادي بالجهود المضنية التي تقوم بها السيدة أوغاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومعاونيها في سبيل إيصال المعونات اﻹنسانية لشعب البوسنة الذي يمر بمأساة إنسانية لن ينساها التاريخ. |
Un changement de mentalité chez les femmes bénéficiaires des crédits est observé car elles étaient habituées aux aides humanitaires. | UN | وقد لوحظ أن عقلية النساء المستفيدات من الائتمانات قد تغيرت بعد أن كن قد اعتدن على المعونات الإنسانية. |
Se disant de nouveau gravement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en République centrafricaine et condamnant fermement les attaques répétées dirigées contre le personnel des Nations Unies et le personnel humanitaire, leurs biens, avoirs et locaux, et le pillage des stocks d'aide humanitaire ayant pour effet d'entraver l'acheminement de cette aide, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وإذ يدين بشدة الاعتداءات المتكررة على موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني، وسلعها وأصولها ومبانيها ونهب المعونات الإنسانية والتي أسفرت عن عرقلة وصول المساعدات الإنسانية، |
Les convois d'aide humanitaire ont été bloqués et les évacuations médicales n'ont pu être menées à bien qu'avec beaucoup de difficulté. | UN | وقد منعت قوافل المعونات اﻹنسانية ولم يطبق اﻹخلاء الطبي إلا بصعوبة بالغة. |