Pour éviter de retomber dans l'ornière de la dette, toutefois, il faut que le volume de l'aide au développement augmente. | UN | بيد أنه من الضروري الحصول على مزيد من المعونة الإنمائية الرسمية من أجل تجنب تكرار حدوث المشاكل المرتبطة بالدين. |
l'aide au développement, l'allégement de la dette et le libre-échange sont généralement considérés comme des éléments essentiels du développement. | UN | ويُنظر عادة إلى المعونة الإنمائية والتخفيف من عبء الدين وحرية التجارة على أنها عناصر لا غنى عنها للتنمية. |
D'où la nécessité de rééquilibrer l'aide au développement, au bénéfice des secteurs productifs dans les PMA. | UN | وهذا أمر يستدعي إعادة التوازن إلى المعونة الإنمائية بالتركيز على القطاعات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً. |
À cet égard, il appartient aux donateurs et institutions internationales de continuer à honorer leurs engagements en matière d'aide au développement. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين أن تفي الجهات المانحة والمؤسسات الدولية بما أخذته على عاتقها من التزامات بتقديم المعونة الإنمائية. |
Dans certains cas, la réglementation interne applicable aux programmes d'aide au développement ne permet pas le regroupement des contributions avec celles d'autres donateurs. | UN | ففي بعض الحالات، لا تسمح النظم الداخلية التي تحكم برامج المعونة الإنمائية بضم تبرعات مانحين بتبرعات مانحين آخرين. |
Elle est en bonne voie de devenir une des bases de données sur l'aide au développement la plus complète et à jour. | UN | وهذه القاعدة في طريقها لتصبح واحدة من أشمل ما يتاح الآن من قواعد بيانات المعونة الإنمائية وأوفاها. |
D'après les discussions, nul ne conteste qu'il est essentiel de mieux contrôler l'aide au développement. | UN | وفقا للمناقشات فإن هناك تأييداً عالمياً للرأي القائل بضرورة تعزيز مراقبة المعونة الإنمائية. |
l'aide au développement fournie par la Slovaquie est dirigée vers les segments les plus vulnérables et les plus pauvres de la société. | UN | وركزت المعونة الإنمائية التي تقدمها سلوفاكيا على الفئات الأضعف والأفقر في المجتمع. |
Un orateur a proposé que l'on examine la possibilité de nouvelles synergies entre l'aide au développement et l'assistance à la lutte contre le terrorisme. | UN | واقترح أحد المتكلمين استكشاف مزيد من مجالات التضافر بين المعونة الإنمائية والمساعدة على مجال مكافحة الإرهاب. |
Ces problèmes seront étudiés ci-dessous par une analyse des défis que soulève l'ordonnance de l'aide au développement. | UN | وسيجري بحث هذه المسائل في ما يلي من خلال تحليل للتحديات التي تثيرها بنية المعونة الإنمائية. |
l'aide au développement, qui compte un volet sida, a été intensifiée en 2010 pour atteindre 400 millions d'euros. | UN | وبلغت المعونة الإنمائية التي تتضمن عنصرا متعلقا بالإيدز 400 مليون يورو في عام 2010. |
Nous contribuons, plus que nous sommes tenus de le faire, au maintien de la paix, à l'aide au développement et à la promotion des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | نسهم بأكثر من حصتنا في عمليات حفظ السلام، وفي المعونة الإنمائية وتعزيز حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Les effets de la mondialisation, les changements climatiques, les investissements dans les secteurs agricoles et le réexamen du cadre de l'aide au développement devaient également être pris en compte. | UN | ويجب أيضا مراعاة آثار العولمة وتغير المناخ والاستثمار في القطاعات الزراعية وإعادة دراسة إطار المعونة الإنمائية. |
Il est inutile de dire que pour Tuvalu, l'aide au développement est indispensable à celui-ci. | UN | ولا حاجة بي لتكرار أنه لا غنى عن المعونة الإنمائية بالنسبة لتوفالو. |
l'aide au développement représente 18 autres pour cents du budget. | UN | ومثَّلت المعونة الإنمائية نسبة إضافية تصل إلى 18 في المائة من ميزانيتها. |
Il faut considérer l'aide au développement comme un catalyseur qui facilite et soutient les efforts du pays lui-même. | UN | وينبغي النظر إلى المعونة الإنمائية باعتبارها عاملا حفازا لتيسير ودعم الجهود المحلية. |
Les résultats des Sommets récents ont sanctionné ce constat, en particulier en matière d'aide au développement. | UN | وقد أقر ذلك في الوثائق الختامية لمؤتمرات القمة الأخيرة، وبخاصة في مجال المعونة الإنمائية. |
On doit mettre en œuvre des programmes d'aide au développement allant dans ce sens. | UN | ويجب إدارة برامج المعونة الإنمائية وفقا لذلك. |
Les programmes d'aide au développement joueraient un rôle déterminant dans la réussite de cette réintégration. | UN | لذا كانت برامج المعونة الإنمائية هامة لنجاح إعادة الدمج هذه. |
Il est essentiel qu'un nouveau financement de ce type ne soit pas générateur d'endettement et qu'il vienne s'ajouter aux flux actuels d'aide au développement. | UN | والأمر الأساسي هو أن يكون ذلك التمويل الجديد غير منشئ للديون وإضافيا إلى تدفقات المعونة الإنمائية الحالية. |
En raison des bons résultats économiques du pays, l'aide publique au développement des Seychelles a été réduite de 50 % entre 1990 et 2000. | UN | غير أن المعونة الإنمائية الرسمية تراجعت بنسبة 50 في المائة بين 1990 و2000 نتيجة لتحسن التقييم الاقتصادي. |
Des organisations internationales et des donateurs devraient, si nécessaire, fournir une aide au développement et une assistance technique pour permettre de mener à bien ce type de réformes juridiques. | UN | وينبغي أن تقدم الوكالات الدولية والجهات المانحة، حيثما يكون ذلك مناسباً، المعونة الإنمائية والمساعدة التقنية لإجراء هذه الإصلاحات القانونية. |
l'APD n'est pas homogène mais consiste en un vaste éventail d'instruments et de modalités. | UN | وقال إن المعونة الإنمائية الرسمية ليست من جنس واحد، لكنها تتشكل في نطاق عريض من الأدوات والطرائق. |
b) D'accroître la transparence de l'aide grâce à des examens internes et aux examens collégiaux du CAD. | UN | (ب) تحسين شفافية المعونة من خلال عمليات الاستعراض الداخلية وعمليات استعراض الأنداد في لجنة المعونة الإنمائية. |
On retrouve une situation analogue dans les politiques d'aide publique au développement des pays donateurs. | UN | والأمر نفسه ينطبق على سياسات المعونة الإنمائية للبلدان المانحة. |