"المعونة الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • l'aide économique
        
    • d'aide économique
        
    • assistance économique
        
    • d'une aide économique
        
    Sinon, l'aide économique internationale pourrait renforcer les éléments déstabilisateurs. UN وإلا فإن المعونة الاقتصادية الدولية ستعزز عناصر عدم الاستقرار.
    Pour commencer, l'aide économique financera les services jusqu'à la conclusion d'autres arrangements. UN وعلى المدى القصير، سيجري تمويل الخدمات من المعونة الاقتصادية وذلك ريثما يتم إقرار ترتيبات أخرى.
    l'aide économique internationale est subordonnée au respect de l'Accord de paix et à son application. UN وتقديم المعونة الاقتصادية الدولية رهن بالامتثال لاتفاق السلام وبتنفيذه.
    Aborder la question de la responsabilité des États qui administrent les fonds d'aide économique revient à parler des droits politiques, du progrès de la démocratie, de la transparence des processus politiques et économiques et de la consolidation de l'état de droit. UN ومناقشــة مســؤولية الــدول التــي تدير المعونة الاقتصادية تعود بنا إلى مسائل الحقوق السياسية، وتقدم الديمقراطية، وشفافية العملية السياسية والاقتصادية، وتوطيد سيادة القانون.
    EXHORTE les États membres à fournir une assistance économique et technique pour la reconstruction de la Tchétchénie une fois que la paix sera définitivement instaurée. UN 4 - يحث الدول الأعضاء على تقديم المعونة الاقتصادية والفنية من أجل إعادة إعمار الشيشان حال التوصل إلى تسوية سلمية.
    Les femmes chef de famille bénéficient de l'aide économique ou d'une pension à titre familial lorsque l'époux était employé. UN وتستفيد المرأة رئيسة الأسرة من المعونة الاقتصادية أو من معاش الأسرة المستحق للزوج عندما كان موظفا.
    241. La loi sur les services sociaux stipule que l'aide économique fournie par les autorités locales doit être adaptée aux besoins de chaque bénéficiaire. UN ١٤٢- وينص قانون الخدمات الاجتماعية على أن المعونة الاقتصادية التي تقدمها السلطات المحلية يجب أن تكون متكيفة مع احتياجات كل فرد.
    24. Depuis l'arrivée au pouvoir du United National Party (Parti d'union nationale (UNP)) en 1977, Sri Lanka est fortement tributaire de l'aide économique de l'Occident pour financer son déficit extérieur. UN ٤٢ ـ ولقد اعتمدت سري لانكا منذ أن تسلم الحزب الوطني الموحد مقاليد الحكم في عام ٧٧٩١، اعتمادا كبيرا على المعونة الاقتصادية الغربية لتمويل عجز ميزان مدفوعاتها.
    Le Comité remercie donc la communauté des donateurs internationaux pour l'aide économique qu'elle a continué d'apporter au peuple palestinien dans différents domaines. UN ولذلك تود اللجنة أن تشكر مجتمع المانحين الدولي على المعونة الاقتصادية التي لا يزال يقدمها إلى الشعب الفلسطيني في مختلف المجالات.
    Il a reçu l'assurance que, dans l'octroi de l'aide économique multilatérale, la situation sur le plan des droits de l'homme est davantage prise en compte que ce n'était le cas avant le génocide de 1994. UN وتلقى الممثل الخاص تأكيدات بأن المعونة الاقتصادية المتعددة الأطراف هي أكثر استجابة اليوم لاعتبارات حقوق الإنسان بالمقارنة مع ما كانت عليه قبل عمليات الإبادة الجماعية في عام 1994.
    Saluant les efforts déployés par l'Union européenne pour favoriser le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et faisant sienne la recommandation du Rapporteur spécial selon laquelle l'aide économique et autre doit être subordonnée à des progrès significatifs dans le domaine des droits de l'homme, UN وإذ ترحب بجهود الاتحاد اﻷوروبي من أجل تشجيع احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية، وتؤيد توصية المقرر الخاص بأن تكون المعونة الاقتصادية وغيرها من المعونات مشروطة بإحراز تقدم حقيقي في حقوق الانسان،
    278. Selon le Service social d'État, le minimum vital n'a pas été fixé, bien qu'une étude ait été effectuée à ce sujet, laquelle sert de référence pour accroître progressivement l'aide économique. UN ٢٧٨- حسب دائرة الدولة للخدمات الاجتماعية، فإن الحد الأدنى لمتطلبات المعيشة غير محدد رغم أنه تم إنجاز دراسة في هذا الشأن وهي تُستخدم حالياً كمرجع في الرفع التدريجي لمستوى المعونة الاقتصادية.
    Elle prévoyait également que l'aide économique devait profiter à toutes les régions du Cambodge, en particulier aux plus défavorisées, et toucher tous les secteurs de la population. UN كما ينص الإعلان على ضرورة أن تعود المعونة الاقتصادية بالمنفعة على جميع القطاعات في كمبوديا، ولا سيما الفئات الأكثر حرماناً، وأن تصل هذه المعونة إلى جميع شرائح المجتمع.
    Les ressources financières des Chypriotes turcs ayant augmenté grâce à l'aide économique offerte par la Turquie, ils ont pu faire fonctionner leur administration sur une base plus permanente, ce qu'ils ont manifesté clairement en modifiant l'appellation de celle-ci. UN وأتاحت الزيادة في الموارد المالية لدى القبارصة الأتراك من خلال المعونة الاقتصادية المقدمة من تركيا، تشغيل إدارتهم على أساس أكثر ديمومة، وهو ما زادوه وضوحا بإعادة تسمية " الإدارة القبرصية التركية المؤقتة " التابعة لهم.
    Les autorités de la Republika Srpska doivent être convaincues que leurs activités pourraient aboutir à une réduction marquée de l'aide économique prévue et à une recrudescence des troubles sociaux, ce qui serait en fin de compte contraire à leurs propres intérêts et à ceux de la population qu'elles sont censées représenter. UN ولا بد من إقناع سلطات جمهورية صربسكا بأن أنشطتها يمكن أن تؤدي إلى انخفاض حاد في المعونة الاقتصادية المخطط لها وإلى زيادة في الاضطرابات الاجتماعية، وهو أمر لن يكون في نهاية المطاف في صالحها ولا في صالح الشعب الذي تقول بأنها تمثله.
    " Saluant les efforts déployés par l'Union européenne pour favoriser le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et faisant sienne la recommandation du Rapporteur spécial selon laquelle l'aide économique et autre doit être subordonnée à des progrès significatifs dans le domaine des droits de l'homme " ; UN " وإذ ترحب بجهود الاتحاد اﻷوروبي من أجل تشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، وتؤيد توصية المقرر الخاص بأن تكون المعونة الاقتصادية وغيرها من المعونات مشروطة بإحراز تقدم حقيقي في حقوق اﻹنسان " ؛
    20. Demande instamment aux États Membres d'accueillir favorablement la recommandation du Rapporteur spécial tendant à ce que l'aide, économique et autres, soit subordonnée à des progrès significatifs dans le domaine des droits de l'homme; UN ٢٠ - تحث الدول اﻷعضاء على أن تنظر إيجابيا في توصية المقررة الخاصة بأن تكون المعونة الاقتصادية وغيرها من أنواع المعونة مشروطة بإحراز تقدم حقيقي في مجال حقوق الانسان؛
    Les peuples du monde ont aujourd'hui le regard tourné vers les États-Unis, dans l'espoir que cette grande puissance jouera un rôle positif et neutre dans les relations internationales et qu'elle sera toujours une source d'aide économique et technologique. UN إن شعوب العالم تتطلع إلى الولايات المتحدة الأمريكية بأمل في أن تؤدي دورها الإيجابي غير المنحاز في التعامل الدولي، وترى فيها مصدرا كبيرا من مصادر المعونة الاقتصادية والتكنولوجية.
    Un deuxième symposium a mis en lumière l'importance d'intégrer l'économie des soins, dans une perspective sexospécifique, dans les politiques d'aide au développement et d'aide économique de chaque pays. UN وهناك ندوة ثانية سلطت الأضواء على أهمية إدماج اقتصاد الرعاية مزوداً بمنظورات جنسانية ضمن سياسات المعونة الاقتصادية والإنمائية لكل بلد.
    Elle espérait que la communauté internationale fournirait l'assistance économique et technique dont le Bangladesh avait besoin. UN وأعربت الصين عن أملها في أن يقدم المجتمع الدولي المعونة الاقتصادية والتقنية اللازمة لمساعدة بنغلاديش.
    La priorité suivante consiste à fournir une aide à long terme pour le relèvement des institutions ainsi qu'une assistance économique, et de prendre d'autres mesures de confiance. UN وتتمثل الأولوية التالية في تقديم المساعدة على المدى الطويل في إعادة بناء المؤسسات وتقديم المعونة الاقتصادية والتدابير الأخرى لبناء الثقة.
    Cela étant dit, en raison d'une aide économique rare et des conditions économiques internationales actuelles, les pays les plus pauvres n'ont pas pu réaliser les objectifs les plus importants, ceux relatifs à l'éducation, à la santé et à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وبعد أن قلنا ذلك نقول إن المعونة الاقتصادية النادرة والظروف الاقتصادية الدولية الراهنة لم تسمح لأشد البلدان فقرا بأن تحقق أكثر الأهداف أهمية في مجالات التعليم والصحة والوصول إلى المياه والتصحاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus