La solidarité internationale et l'accélération de l'aide internationale sont essentielles pour cela. | UN | وتحقيقا لذلك الهدف لن يكون هناك غنى عن التضامن الدولي وتعجيل المعونة الدولية. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
L'État a également retardé l'aide internationale qui, si elle avait été obtenue plus tôt, aurait pu sauver de nombreuses vies. | UN | وأدى ذلك إلى تأخير وصول المعونة الدولية التي كان من شأنها، لو قدمت مبكراً، أن تنقذ كثيراً من الأرواح. |
Depuis 1980, la politique d'aide internationale n'a guère contribué à alléger le surendettement massif des PMA. | UN | ومنذ عام 1980، حققت سياسات المعونة الدولية تحسناً ضئيلاً للغاية في الديون المفرطة لأقل البلدان نمواً. |
Dans l'ensemble, le Gouvernement libérien a laissé la fourniture de services sociaux aux organismes d'aide internationaux. | UN | 53 - عمدت الحكومة الليبرية بصفة عامة إلى التخلي عن تقديم الخدمات الاجتماعية لوكالات المعونة الدولية. |
De plus, donateurs et bénéficiaires se réunissent fréquemment de façon informelle dans le cadre de mécanismes consultatifs sur l'aide internationale. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما عقد المانحون والمتلقون للمعونة اجتماعات غير رسمية في ترتيبات استشارية بشأن المعونة الدولية. |
Il me faut rappeler cependant que mon pays a souffert pendant presque deux décennies de la suspension de l'aide internationale. | UN | ولكن في الوقت نفسه علينا أن نشير إلى أن بلدي عانى لفترة عقدين تقريبا من وقف المعونة الدولية. |
l'aide internationale ne peut qu'être complémentaire des efforts des parties directement intéressées. | UN | أما المعونة الدولية فلا يمكن أن تكون أكثر من مكمل لجهود اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Le Groupe salue la MINUSTAH pour les efforts qu'elle déploie depuis plusieurs mois afin de donner toute sa place à cette thématique tant dans l'action des pouvoirs publics haïtiens que dans l'aide internationale. | UN | ويشيد الفريق ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لما بذلته من جهود على مدار الأشهر القليلة الماضية لإعطاء المسألة المكانة التي تستحقها ضمن أنشطة الحكومة الهايتية وفي سياق المعونة الدولية. |
Il a été dit que l'établissement d'un rapport sur les flux de l'aide internationale permettrait de cerner les domaines où la coopération pourrait être renforcée. | UN | ورئي أنَّ إعداد تقرير عن تدفّقات المعونة الدولية قد يساعد على استبانة المجالات التي يمكن فيها تعزيز التعاون. |
L'un des principaux problèmes pour garantir l'efficacité de l'aide internationale dans ces situations concerne la cohérence et la coordination des efforts internationaux. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي تواجه ضمان فعالية المعونة الدولية هو كفالة اتساق الجهود الدولية وتنسيقها. |
l'aide internationale doit tenir compte de la problématique hommes-femmes, notamment dans le domaine du développement local et au niveau des communautés locales. | UN | ويجب أن تكون المعونة الدولية مراعية للاعتبارات الجنسانية، ولا سيما على صعيد التنمية المحلية والمجتمعات المحلية. |
Appui technique au Ministère de la justice en vue de la coordination de l'aide internationale et de l'assistance fournie par les bailleurs de fonds au système judiciaire | UN | تقديم الدعم التقني إلى وزارة العدل بشأن تنسيق المعونة الدولية ودعم الجهات المانحة المقدمة لنظام العدالة |
Le Groupe G7+ a aussi pour objectif d'améliorer la transparence et l'efficacité de l'aide internationale. | UN | وتستهدف مجموعة الدول الهشة السبع وغيرها تحسين الشفافية والكفاءة في مجال المعونة الدولية. |
Ce séminaire a permis aux participants d'échanger des vues sur divers aspects de l'assistance aux Palestiniens du territoire occupé, qui comprend Jérusalem, et de tirer les enseignements des différentes opérations d'aide internationale. | UN | وقد شكلت تلك الحلقة الدراسية إطارا لتبادل اﻵراء بشأن مسألة تقديم المساعدة الى الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة من شتى جوانبها، ولتقاسم الخبرات المكتسبة من مختلف عمليات المعونة الدولية. |
Beaucoup a été fait, mais en ce qui concerne certains objectifs, nous sommes à la traîne en raison d'un dispositif d'aide internationale fragmentaire et défectueux. | UN | وقد تحقق الكثير، ولكن فيما يتعلق ببعض الأهداف لا نزال متأخرين، ويعود ذلك إلى بنيان المعونة الدولية المجزأ والمعيب. |
Le Comité international de la Croix-Rouge et les organismes d'aide internationaux éprouvent de plus en plus de difficultés à poursuivre leur oeuvre admirable. | UN | وتجد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمات المعونة الدولية صعوبة متزايدة في الاضطلاع بعملها الذي يثير الاعجاب. |
L'évacuation, en juin 2003, de la plupart des personnels humanitaires internationaux a laissé la population civile pratiquement sans aucun appui ou protection international. | UN | وجاء الإجلاء في حزيران/يونيه 2003 لمعظم موظفي المعونة الدولية ليترك السكان المدنيين دون حماية أو دعم دولي على الإطلاق. |
L'ONU et les organismes internationaux d'aide ont demandé, en vain, la cessation des hostilités. | UN | ودعت وكالات الأمم المتحدة ووكالات المعونة الدولية إلى وقف استخدام القوة، ولكن بدون جدوى. |
Ainsi l'Organisation des Nations Unies et la plupart des organisations d'aide internationales se basent sur l'étendue de la représentation des femmes en politique en tant que critère déterminant pour évaluer le degré de réalisation du troisième objectif du Millénaire pour le développement. | UN | ولذلك فقد اعتبرت الأمم المتحدة ومعظم منظمات المعونة الدولية مدى التمثيل السياسي للمرأة كمعيار أساسي لتقييم درجة تحقيق الهدف 3. |
Les parties s'y sont engagées à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et à améliorer la sécurité du personnel des organisations internationales d'aide humanitaire et de développement. | UN | وتعهدت الأطراف بتسهيل فرص وصول الإغاثة الإنسانية لمجتمع المعونة الدولية. |
Il a regretté toutefois que les budgets consacrés à l'assistance internationale aient diminué au cours des 10 dernières années. | UN | ورغم ذلك أعربت عن أسفها لتقلص ميزانيات المعونة الدولية خلال العقد الماضي. |
The Special Rapporteur also makes additional recommendations to the Palestinian National Authority and International Aid agents: | UN | 102- وتقدم المقررة الخاصة أيضاً توصيات إضافية للسلطة الوطنية الفلسطينية ووكالات المعونة الدولية: |
Afin d'assurer l'acceptabilité et accessibilité des services de santé, les organisations humanitaires internationales doivent connaître la culture des pays et communautés. | UN | ومن أجل ضمان مقبولية الخدمات الصحية وإمكانية الوصول إليها، ينبغي لمقدمي المعونة الدولية أن يكونوا على وعي أيضا بثقافة البلدان والمجتمعات المحلية. |
Les attaques contre les représentants du gouvernement et le personnel des organismes de secours internationaux déstabilisent la situation dans ces secteurs et entravent les activités de reconstruction. | UN | كما أن الهجمات على مسؤولي الحكومة وموظفي المعونة الدولية تؤدي إلى زعزعة الوضع في تلك المناطق وتعرقل أنشطة إعادة البناء. |
Il est évident que la tâche sera beaucoup plus difficile sans une aide internationale suffisante. | UN | وغني عن القول إن المهمة ستكون أصعب بكثير بدون الحصول على المعونة الدولية الكافية. |
Même à très petite échelle, cette dernière pourrait générer de substantielles ressources d'aide internationale au développement durable. | UN | وحتى على أقل مستوى، فإن هذه الضريبة اﻷخيرة يمكن أن توفر موارد كبيرة من أجل المعونة الدولية للتنمية المستدامة. |