L'Entité a fourni des conseils techniques spécialisés lors des débats, notamment sur le cadre normatif mondial en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وقدمت الهيئة خبرة فنية خلال المداولات بشأن مسائل شملت الإطار المعياري العالمي للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
ONU-Femmes a aidé les États Membres à parvenir à un consensus sur le renforcement du cadre normatif mondial et à mettre en œuvre ces engagements aux niveaux national et régional. | UN | وقدمت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم للدول الأعضاء في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإطار المعياري العالمي وتنفيذ الالتزامات على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Les résolutions visées demeurent essentielles pour renforcer et approfondir le cadre normatif mondial sur l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وتظل القرارات المحددة الأهداف ضرورية من أجل تعزيز وتعميق الإطار المعياري العالمي للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
La cadre normatif global concernant les mines antipersonnel sera consolidé par l'entrée en vigueur du Protocole II renforcé de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | وسيزداد تعزيز اﻹطار المعياري العالمي المتعلق باﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد بدخول البروتوكول الثاني المعزز لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر. |
6. Prie également le Directeur exécutif d'améliorer la diffusion des meilleures pratiques et des enseignements tirés des activités de pays et de faire en sorte que ces enseignements soient intégrés dans le travail normatif global du Programme afin de renforcer sa responsabilité et son efficacité; | UN | 6 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يعمل على تحسين تعميم أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الأنشطة القطرية وأن يكفل أن تغذي هذه الدروس العمل المعياري العالمي للبرنامج بهدف تدعيم مساءلته وفعاليته؛ |
- L'appropriation du cadre normatif universel relatif aux droits de la personne et l'alignement des politiques publiques sur les priorités qui en découlent; | UN | - اعتماد الإطار المعياري العالمي لحقوق الإنسان ومواءمة السياسات العمومية مع الأولويات المنبثقة عنه؛ |
Ces échanges pourraient montrer comment le cadre normatif mondial contribue à l'amélioration des résultats pour les femmes et les filles. | UN | فمن شأن هذا النوع من التفاعل أن يظهر كيفية إسهام الإطار المعياري العالمي في تعزيز النتائج ذات الصلة بالمرأة والفتاة. |
Il fournit des informations sur la façon dont l'Entité a contribué, au siège et dans les pays, à la mise en œuvre du cadre normatif mondial. | UN | ويقدم معلومات عن كيفية إحراز الهيئة تقدما استراتيجيا في المقر وعلى الصعيد القطري، ومعلومات عن تنفيذ الإطار المعياري العالمي. |
ONU-Femmes s'est servie de son expérience et des enseignements qu'elle a tirés de ses activités pour fonder ses travaux de recherche et renforcer le cadre normatif mondial. | UN | وقد تعزّزت بحوث هيئة الأمم المتحدة للمرأة من خلال الخبرات المتراكمة والدروس المستفادة من العمل التنفيذي الذي تقوم به، ممّا عزّز الإطار المعياري العالمي. |
Ces dernières années, les organes intergouvernementaux et organes d'experts de l'ONU n'ont eu de cesse de renforcer le cadre normatif mondial de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ١١٣ - وفي السنوات الأخيرة، واصلت الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء التابعة للأمم المتحدة تعزيز الإطار المعياري العالمي المتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Année après année, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social contribuent de façon décisive à l'évolution du cadre normatif mondial des questions socioéconomiques, mis en place lors des grandes conférences et réunions au sommet organisées par les Nations Unies dans les années 90. | UN | أدّت الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على مر السنين دورا هاما بإسهامهما في إعداد الإطار المعياري العالمي الاقتصادي والاجتماعي الذي انبثق عن المؤتمرات ومؤتمرات القمة الرئيسية للأمم المتحدة في التسعينات. |
Grâce à son soutien accru, ces mécanismes ont accordé plus d'attention à l'égalité des sexes, à l'autonomisation des femmes et aux droits fondamentaux des femmes et des filles, ce qui s'est traduit par des améliorations sensibles du cadre normatif mondial. | UN | ونتيجة لهذا الدعم الموسع الذي قدمه الكيان، تعززت مسائل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وحقوق الإنسان للنساء والفتيات فحظيت باهتمام متزايد في تلك العمليات، ما أدى إلى حدوث تحسن كبير في الإطار المعياري العالمي. |
En 2013, grâce au soutien accru d'ONU-Femmes, les mécanismes intergouvernementaux ont accordé une plus grande attention à l'égalité entre les sexes, à l'autonomisation des femmes et aux droits fondamentaux des femmes et des filles, ce qui s'est traduit par des améliorations sensibles du cadre normatif mondial. | UN | ٩ - حظيت المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وحقوق الإنسان الخاصة بالنساء والفتيات باهتمام متزايد في العمليات الحكومية الدولية في عام 2013، وقد تعزّز هذا الاهتمام بتوسيع نطاق الدعم الذي تقدمه هيئة الأمم المتحدة للمرأة، فأدى بدوره إلى حدوث تحسن كبير في الإطار المعياري العالمي. |
Afin de soutenir ces activités de renforcement des capacités et de contribuer à combler l'écart entre le cadre normatif mondial en faveur de l'égalité des sexes et sa mise en œuvre au niveau national, ONU-Femmes a élaboré une note d'orientation visant à appuyer la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans les politiques, la planification et l'élaboration des programmes. | UN | ٤٣ - وبغية دعم تنمية القدرات هذه، والمساعدة في سد الفجوة القائمة بين الإطار المعياري العالمي بشأن المساواة بين الجنسين وتنفيذه على المستوى الوطني، أصدرت هيئة الأمم المتحدة للمرأة مذكرة توجيهية تهدف إلى دعم تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات رسم السياسات والتخطيط ووضع البرامج. |
En dépit des engagements de plus en plus nombreux en faveur des droits fondamentaux des femmes et des filles au cours des 20 dernières années, il existe toujours un profond décalage entre le cadre normatif mondial et son application sur le terrain, signe d'un échec collectif des dirigeants qui ont laissé la situation perdurer. | UN | ٣٧٢ - على الرغم من توسيع نطاق الالتزامات المعيارية بحقوق الإنسان للمرأة والفتاة على مدى السنوات العشرين الماضية، لا تزال هناك فجوة صارخة بين الإطار المعياري العالمي وتنفيذه على أرض الواقع، مما يشير إلى إخفاق جماعي للقيادة سمح للحالة القائمة بالاستمرار. |
Si les engagements normatifs en faveur des droits des femmes et des filles se sont multipliés ces 20 dernières années, y compris la ratification quasi-universelle de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, il persiste un écart important entre le cadre normatif mondial de l'égalité et sa mise en œuvre sur le terrain. | UN | 29 - على الرغم من توسيع نطاق الالتزامات المعيارية بحقوق الإنسان للمرأة والفتاة على مدى السنوات العشرين الماضية، بما في ذلك التصديق شبه العالمي على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لا تزال هناك فجوة صارخة بين الإطار المعياري العالمي وتنفيذه على أرض الواقع. |
6. Prie également le Directeur exécutif d'améliorer la diffusion des meilleures pratiques et des enseignements tirés des activités de pays et de faire en sorte que ces enseignements soient intégrés dans le travail normatif global du Programme afin de renforcer sa responsabilité et son efficacité; | UN | 6 - يطلب أيضاً إلى المدير التنفيذي أن يعمل على تحسين تعميم أفضل الممارسات والدروس المستفادة من الأنشطة القطرية وأن يكفل أن تغذي هذه الدروس العمل المعياري العالمي للبرنامج بهدف تدعيم مساءلته وفعاليته؛ |
Le Conseil d'administration a aussi invité le Directeur exécutif à coopérer avec d'autres programmes et activités d'organismes des Nations Unies compétents au niveau national, et à améliorer la diffusion des meilleures pratiques et des enseignements tirés des activités de pays et à faire en sorte que ces enseignements soient intégrés dans le travail normatif global du Programme. | UN | ودعا مجلس الإدارة المدير التنفيذي إلى التعاون مع سائر برامج وأنشطة الأمم المتحدة ذات الصلة على المستوى القطري، وإلى تحسين نشر أفضل الممارسات والدروس المكتسبة من الأنشطة القطرية وكفالة أن تغذي هذه الدروس العمل المعياري العالمي لموئل الأمم المتحدة. |
64. Les États devraient promulguer des lois qui protègent les membres des minorités religieuses ou de conviction, en ayant une compréhension claire du statut normatif universel de la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction, droit fondamental qui touche à la fois les personnes, les communautés et les infrastructures, ainsi que les dimensions privées et publiques de la religion et de la conviction. | UN | 64- ينبغي أن تسن الدول تشريعات لحماية أعضاء الأقليات الدينية أو العقائدية، في إطار فهم واضح للمركز المعياري العالمي لحرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد، التي تعد حقاً من حقوق الإنسان يغطي الجوانب الفردية والجماعية وجوانب الهياكل الأساسية فضلاً عن الأبعاد الخاصة والعامة للدين أو المعتقد. |