À cet égard, le Comité fait observer que l'article 27 ne protège pas uniquement les moyens de subsistance traditionnels des minorités nationales, comme il est indiqué dans la communication de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن المادة ٧٢ لا تحمي فقط وسائل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية، حسبما هو مذكور في رسالة الدولة الطرف. |
À cet égard, le Comité fait observer que l'article 27 ne protège pas uniquement les moyens de subsistance traditionnels des minorités nationales, comme il est indiqué dans la communication de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن المادة ٧٢ لا تحمي فقط وسائل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية، حسبما هو مذكور في رسالة الدولة الطرف. |
À cet égard, le Comité fait observer que l'article 27 ne protège pas uniquement les moyens de subsistance traditionnels des minorités nationales, comme il est indiqué dans la communication de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن المادة ٧٢ لا تحمي فقط وسائل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية، حسبما هو مذكور في رسالة الدولة الطرف. |
La conservation des modes de vie traditionnels des peuples autochtones dépend largement de la mesure dans laquelle les négociations internationales parviendront à formuler des accords solides et applicables qui soient réellement efficaces dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | ويتوقف استمرار أساليب المعيشة التقليدية للشعوب الأصلية، إلى حد كبير، على نجاح المفاوضات الدولية في التوصل لاتفاقات قوية وقابلة للإنفاد يمكن أن تكون فعالة بحق في مكافحة تغير المناخ. |
Or, les savoirs traditionnels disparaissent à un rythme alarmant partout dans le monde, la mondialisation et la dégradation de l'environnement entraînant la désintégration des communautés et des modes de vie traditionnels. | UN | بيد أن المعارف التقليدية تتعرض للضياع في جميع أنحاء المعمورة بوتيرة مفزعة، لأن العولمة والتدهور البيئي يسهمان في تقويض المجتمعات التقليدية وسبل المعيشة التقليدية. |
L'abattage manuel est en outre plus proche du mode de vie traditionnel et de la culture des Samis, sur lesquels il a par conséquent un effet moindre. | UN | ثم إن القطع اليدوي أقرب الى أساليب المعيشة التقليدية والى ثقافة السامي وتأثيره عليهم أخف وطأة. |
La perte de terres ancestrales privait les enfants autochtones des moyens d'existence traditionnels de leur peuple et du droit de préserver leur culture. | UN | وقالوا إن فقد اراضي الأجداد يحرم أطفال الشعوب الأصلية من سبل المعيشة التقليدية لشعوبهم ومن حقهم في حفظ ثقافاتهم. |
A cet égard, le Comité fait observer que l'article 27 ne protège pas uniquement les moyens de subsistance traditionnels des minorités nationales, comme il est indiqué dans la communication de l'Etat partie. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن المادة ٧٢ لا تحمي فقط وسائل المعيشة التقليدية لﻷقليات الوطنية، حسبما هو مذكور في رسالة الدولة الطرف. |
C'est pourquoi il faut que les autorités nationales et la communauté internationale s'intéressent d'urgence à ce problème et s'emploient à renforcer les moyens de subsistance traditionnels des éleveurs, à restaurer les écosystèmes et à protéger un certain nombre d'espèces en voie de disparition. | UN | ويتطلب هذا الوضع اهتماما عاجلا على الصعيدين الوطني والدولي والعمل من أجل تعزيز أسباب المعيشة التقليدية لرعاة الرنة، وإصلاح النظم الإيكولوجية وحماية عدد من الأنواع المهددة بالانقراض. |
Le Conseil européen, statuant à l'unanimité sur proposition de la Commission et après consultation du Parlement européen et du Comité des régions, peut amender le Protocole afin d'étendre son champ d'application aux autres moyens de subsistance traditionnels des lapons et aux droits exclusifs en ces domaines. | UN | ويجوز للمجلس الأوروبي أن يجري، بإجماع الآراء، وبناء على اقتراح اللجنة، وبعد الاستماع إلى وجهات نظر البرلمان تعديلات على البروتوكول لتوسيع نطاقه كيما يطبق أيضاً على سبل المعيشة التقليدية الأخرى للسامي والحقوق الحصرية المتعلقة بها. |
Les réinstallations de populations locales à la suite de l'octroi de concessions à des sociétés minières ont souvent été décidées sans avoir informé ou consulté préalablement les populations concernées, et n'ont pas donné lieu à des indemnisations adéquates, en particulier lorsque les moyens de subsistance traditionnels de ces populations avaient été profondément touchés par les activités minières. | UN | وكثيرا ما تقررت إعادة توطين السكان المحليين في أعقاب منح امتيازات لشركات التعدين دون تقديم معلومات مسبقة أو إجراء تشاور مسبق مع السكان المعنيين، كما لم يتم تعويضهم على نحو كاف، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها أنماط المعيشة التقليدية قد تأثرت جذريا بأعمال التعدين. |
La solution consistant à s'endetter davantage encore, à exploiter de manière plus agressive les ressources minérales, le pétrole ou le gaz présents dans les territoires des peuples autochtones, ou à poursuivre la libéralisation des importations au détriment des moyens de subsistance traditionnels, ne permettra pas de réduire la pauvreté chez les autochtones. | UN | فمسار اللجوء إلى المزيد من الاقتراض أو الإمعان في استخراج الموارد المعدنية والنفط والغاز في مناطق الشعوب الأصلية، أو منح حرية أكبر لقطاع الاستيراد على حساب أسباب المعيشة التقليدية لن يخفف الفقر في أوساط هذه الشعوب. |
24. Les décennies de conflit ont détruit les modes de subsistance traditionnels et favorisé un climat anarchique propice au développement d'activités illicites, pendant que la consommation mondiale d'héroïne quadruplait. | UN | 24- وقد دمرت عقود من النـزاعات سبل المعيشة التقليدية وساعدت على إيجاد بيئة فوضوية سمحت بممارسة أنشطة غير مشروعة في وقت ازداد فيه الاستهلاك العالمي للأفيون بمقدار أربعة أمثال. |
Son article 11 dispose en effet que les richesses naturelles du territoire saami gérées par Metsähallitus doivent être préservées, exploitées et protégées en employant des méthodes qui permettent de sauvegarder la culture et les moyens de subsistance traditionnels des Saamis. | UN | وتنص المادة 11 من المرسوم على أن يتم الحفاظ على الموارد الطبيعية في الوطن الأم للصاميين التي تديرها دائرة الغابات والمتنزهات، وأن يجري استخدامها وحمايتها على نحو يضمن وسائل المعيشة التقليدية للشعب الصامي ويحافظ على ثقافته. |
La diversité culturelle et les modes de vie traditionnels devraient être encouragés et intégrés dans le système d'éducation, et la population sahraouie devrait pouvoir apprendre son histoire et sa culture dans les écoles. | UN | وينبغي تعزيز التنوع الثقافي وأساليب المعيشة التقليدية وإدماجها في النظام التعليمي، وينبغي أن يكون بإمكان السكان الصحراويين التعرف على تاريخهم وثقافتهم في المدارس. |
Laissant leur famille, beaucoup d'hommes se rendent à présent dans les zones urbaines pour trouver un emploi, ce qui perturbe les modes de vie traditionnels. | UN | ويسافر كثير من الرجال الآن إلى المناطق الحضرية لتأمين فرص العمل، تاركين أسرهم، مما يسفر عن الإخلال بسبل المعيشة التقليدية. |
Ainsi, le Gouvernement russe procède actuellement à la mise au point d'un système visant à la protection effective des droits et des intérêts des minorités autochtones de la Fédération et, dans un passé récent, a promulgué de nombreuses lois visant à protéger les modes de vie traditionnels et les droits des autochtones en matière foncière et à offrir des moyens juridiques de réparation des dommages causés à l'habitat autochtone. | UN | وقال إن حكومة بلده هي لذلك في سبيل إنشاء نظامٍ من أجل توفير حماية فعَّالة لحقوق واهتمامات الأقليات من السكان الأصليين في الاتحاد، وقد أصدرت مؤخراً تشريعات واسعة النطاق لحماية سُبل المعيشة التقليدية وحقوق السكان الأصليين في الأرض ولتوفير وسيلة للانتصاف القانوني فيما يتعلق بالضرر الذي لحق بالمناطق التي يعيش فيها السكان الأصليون. |
Il est tout à fait injustifié et éloigné de la réalité de dire, comme le fait l'État partie, que l'abattage manuel est proche du mode de vie traditionnel et de la culture des Samis. | UN | ويقول إن سعي الدولة الطرف الى شرح " قطع اﻷشجار اليدوي " على أنه قريب من أساليب المعيشة التقليدية للسامي وثقافتهم، شرح لا أساس له من الصحة، وهو تشويه للحقائق. |
Il définit une zone protégée visant à préserver le mode de vie traditionnel et les moyens d'existence des habitants, comme la pêche et la liberté de circulation. | UN | وتنشئ هذه المعاهدة منطقة محمية للحفاظ على أساليب الحياة وأسباب المعيشة التقليدية للسكان الأصليين، كحقهم في الصيد وحرية التنقل. |
Or, les moyens d'existence traditionnels à eux seuls ne suffiront manifestement pas et il faut donc que la région se transforme profondément. | UN | إلاّ أن من الواضح أن سبل المعيشة التقليدية وحدها لن تكون كافية، وسيلزم إحداث تحول هام في جميع أنحاء المنطقة. |
14. La législation finlandaise en vigueur ne reconnaît ni n'accorde au peuple sami de droits fonciers spéciaux à l'intérieur de ce foyer national et elle ne lui reconnaît pas non plus de droits exclusifs protégeant ses moyens d'existence traditionnels. | UN | ٤١- ولا يقر التشريع الفنلندي الحالي أو يمنح أي حقوق خاصة في اﻷراضي لجماعات السامي في موطنهم. كما أن التشريع لا يعترف بأي حقوق حصرية لجماعات السامي في اتباع سبل المعيشة التقليدية الخاصة بها. |