"المعيشية التي تعولها" - Traduction Arabe en Français

    • ménages dirigés par
        
    • chefs de famille
        
    • ménages dont le chef est une
        
    • monoparentales dirigées par une
        
    • chargées de famille
        
    • ménages dont le chef de
        
    • ménages ayant à leur tête
        
    • chef de famille
        
    L'accroissement du nombre des ménages dirigés par une femme a été mentionné dans un grand nombre de rapports provenant de toutes les régions du monde. UN وأشار عدد كبير من التقارير الوطنية الواردة من جميع أنحاء العالم الى ازدياد عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها المرأة.
    Les ménages dirigés par une femme réussissent mieux à mettre leurs membres à l'abri de la pauvreté que ceux qui ont un homme à leur tête. UN وتنجح الأسر المعيشية التي تعولها نساء في الحفاظ على أفرادها خارج دائرة الفقر أكثر من الأسر التي يعولها رجال.
    Le tableau ci-dessus révèle que les ménages dirigés par des femmes constituent un groupe pauvre et potentiellement vulnérable. UN ويبين الجدول أعلاه أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة هي مجموعة فقيرة وضعيفة على وجه الاحتمال.
    Microfinancement ciblé sur les femmes chefs de famille UN استهداف اﻷسر المعيشية التي تعولها امرأة في التمويل الصغير
    17. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. UN ١٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا.
    Cette information devrait comprendre le pourcentage des familles monoparentales par rapport au nombre des familles biparentales, une description de leur situation économique et une liste des mesures prises par l'État et les gouvernements des entités pour aider les familles monoparentales dirigées par une femme, en particulier les veuves et les mères divorcées. UN وينبغي الإشارة إلى النسبة المئوية لهذه الأسر المعيشية قياسا إلى الأسرة المعيشية التي يوجد بها الوالدان، ووضعها الاقتصادي، والتدابير التي تتخذها الدولة وحكومتا الكيانين لمساعدة الأسر المعيشية التي تعولها النساء، لا سيما الأرامل والأمهات الوحيدات بعد الطلاق.
    Les données indiquent que les ménages dirigés par une femme possèdent moins de terre que les ménages dirigés par un homme. UN وتشير البيانات إلى أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة لا تملك من الأراضي قدر ما تملكه الأسر المعيشية التي يعولها رجل.
    Aide en espèces versée aux orphelins et aux ménages dirigés par une femme (Liban) UN المساعدة النقدية للأيتام والأسر المعيشية التي تعولها المرأة، لبنان
    Le nombre de ménages dirigés par des femmes a sensiblement augmenté ces dernières années, les femmes mariées se retrouvant seules avec leurs enfants, et souvent sans recevoir aucun argent de leurs conjoints. UN وازداد عدد الأسر المعيشية التي تعولها امرأة زيادة كبيرة في السنوات الأخيرة وكثيرا ما تترك النساء المتزوجات وأطفالهن دون تحويلات مالية من أزواجهن الذين هاجروا.
    Les femmes et les enfants, en particulier les ménages dirigés par des femmes, sont particulièrement menacés par la pauvreté. UN ويتعرض النساء واﻷطفال بصفة خاصة، ولا سيما في اﻷسر المعيشية التي تعولها النساء، للوقوع في براثن الفقر.
    Les participants ont examiné la situation des femmes prisonnières et l'impact de leur détention sur leurs familles, plus particulièrement les ménages dirigés par les femmes. UN واستعرض المؤتمر حالة السجينات وتأثير عقوبتهن على أُسرهن، وبخاصة الأُسر المعيشية التي تعولها نساء.
    D'ici à fin 2010, le nombre de ménages dirigés par une femme, qui sont chroniquement pauvres, sera réduit de 20 % et le taux d'emploi de ces ménages sera accru de 20 %. UN بحلول نهاية عام 2010، سيكون عدد الأسر المعيشية التي تعولها النساء وتعاني من الفقر المزمن قد انخفض بنسبة 20 في المائة، وسترتفع معدلات توظيف هؤلاء النساء بنسبة 20 في المائة.
    Lorsqu'il a examiné les moyens d'accélérer ses travaux, le Comité a considéré qu'il fallait étudier les causes et les effets à long terme de l'accroissement du nombre de ménages dirigés par une femme. UN ولدى نظر اللجنة في سبل ووسائل تعجيل عملها، رأت أن هناك حاجة الى بحث أسباب نمو اﻷسرة المعيشية التي تعولها أمرأة وأثر ذلك في اﻷجل الطويل.
    Dans de nombreuses collectivités rurales et urbaines d'Afrique, le nombre des ménages dirigés par des femmes seules ne cesse d'augmenter, se situant en moyenne à environ 35 % pour la région. UN وفي كثير من المجتمعات المحلية الريفية والحضرية في افريقيا يتنامى باطراد، عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها المرأة حتى بلغ المتوسط على الصعيد اﻹقليمي نحو ٣٥ في المائة.
    Elle a pris note de la vulnérabilité économique des ménages dirigés par des femmes, compte tenu du fardeau disproportionné qui leur incombe en matière de soins et du fait qu'elles sont davantage touchées par le chômage. UN وأحاط الاجتماع علما بالضعف الاقتصادي الذي تعاني منه الأسر المعيشية التي تعولها إناث، نظرا إلى إلقاء عبء توفير الرعاية بشكل غير متناسب على النساء وارتفاع معدلات البطالة لديهن.
    Les femmes sont plus vulnérables au chômage et à la pauvreté, et la vie des femmes chefs de famille nombreuse est particulièrement difficile. UN والمرأة أكثر عرضة للبطالة والفقر سيما وأن حياة الأسرة المعيشية التي تعولها أنثى ولديها الكثير من الأطفال تتسم بالصعوبة.
    Le Comité est préoccupé par le développement de la pauvreté parmi divers groupes de femmes, et en par-ticulier les ménages où elles sont chefs de famille. UN 146 - ويساور اللجنة القلق لازدياد الفقر بين مختلف فئات النساء، وبخاصة بين الأسر المعيشية التي تعولها إناث.
    Constatant que les dures conditions socioéconomiques qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les ménages dont le chef est une femme, UN وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، أدت الى التعجيل بتأنيث الفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث،
    Cette information devrait comprendre le pourcentage des familles monoparentales par rapport au nombre des familles biparentales, une description de leur situation économique et une liste des mesures prises par l'État et les gouvernements des entités pour aider les familles monoparentales dirigées par une femme, en particulier les veuves et les mères divorcées. UN وينبغي الإشارة إلى النسبة المئوية لهذه الأسر المعيشية قياسا إلى الأسرة المعيشية التي يوجد بها الوالدان، ووضعها الاقتصادي، والتدابير التي تتخذها الدولة وحكومتا الكيانين لمساعدة الأسر المعيشية التي تعولها النساء، لا سيما الأرامل والأمهات الوحيدات بعد الطلاق.
    Les mesures de stimulation de l'économie adoptées par le Japon prennent notamment la forme d'aides aux femmes chargées de famille et aux mères au foyer. UN 72 - وتشمل تدابير التحفيز الاقتصادية التي اتخذتها اليابان مساعدة الأسر المعيشية التي تعولها إناث، والأمهات ربات البيوت.
    L'UNRWA et la FAO ont centré leurs efforts sur les ménages dont le chef de famille était une femme ou qui n'avaient pas soutien de famille. UN وتركز الأونروا ومنظمة الأغذية والزراعة على الأسر المعيشية التي تعولها امرأة أو ليس لها عائل.
    Dans toutes les régions, les ménages ayant à leur tête une femme âgée sont parmi les plus pauvres. UN وتنـزع الأسر المعيشية التي تعولها نساء مسنات لأن تكون من بين الأفقر في جميع المناطق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus