La proportion de ménages dirigés par des femmes est ainsi passée de 24,4 % en 1980 à 29,5 % en 1992. | UN | وازدادت نسبة اﻷسر المعيشية التي تعيلها إناث من ٢٤,٤ في المائة في عام ١٩٨٠ الى ٢٩,٥ في المائة في عام ١٩٩٢. |
En Cisjordanie comme dans la bande de Gaza, le public visé était les ménages dirigés par des femmes, lesquels ont reçu, la plupart du temps, des aides complémentaires, dont une assistance en espèces. | UN | واستهدف البرنامج الأسر المعيشية التي تعيلها إناث في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث تلقت هذه الأسر في معظم الحالات مساعدات تكميلية تشمل المساعدة النقدية. |
Créer le concept du programme pilote " Ouvrir les marchés aux ménages dirigés par des femmes " . | UN | استحداث مفهوم البرنامج الرائد بغرض `جعل الأسواق تعمل من أجل الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة`؛ |
Dans ces États, le surpeuplement des camps et des refuges pour personnes déplacées augmente le risque des agressions et des violences sexuelles, notamment pour les femmes célibataires ou chefs de famille. | UN | وفي هذه الولايات، يثير الاكتظاظ في مخيمات وأماكن إيواء المشردين داخليا خطر العنف والإيذاء الجنسيين، خصوصا في صفوف النساء العازبات والأسر المعيشية التي تعيلها إناث. |
La priorité est accordée aux citadins pauvres, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | وتُمنح الأولوية لفقراء الحضر، ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى. |
C'est pourquoi les mesures de protection sociale ne tiennent souvent pas compte de la situation des ménages dirigés par une femme. | UN | ولذلك فإن تدابير الحماية الاجتماعية لم تأخذ في كثير من الأحيان حالة الأسر المعيشية التي تعيلها الأنثى في الحسبان. |
L'Égypte a mis au point un plan d'assurance familiale à l'intention des ménages dirigés par une femme. | UN | وقامت مصر بوضع مشروع لتأمين الأسرة لفائدة الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
Le Comité s'inquiète du caractère généralisé de la pauvreté chez les femmes, en particulier dans les ménages dirigés par des femmes. | UN | 244- ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار الفقر في صفوف النساء، ولا سيما في الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Partout dans le monde, les ménages dirigés par des femmes sont ceux qui ont le plus de chances de connaître la pauvreté. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، يبلغ احتمال الفقر ذروته في حالة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
Partout dans le monde, les ménages dirigés par des femmes sont ceux qui ont le plus de chances de connaître la pauvreté. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، يبلغ احتمال الفقر ذروته في حالة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء. |
D'autre part, le faible niveau de revenu des ménages dirigés par des femmes célibataires est source de préoccupation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض مستوى دخل الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث العازبات أمر يبعث على الانشغال. |
Groupe cible : Ménages totalement démunis et à faible revenu; l'accent est placé sur les ménages dirigés par une femme | UN | الفئة المستهدفة الأسر المعيشية المدقعة في الفقر وذات الدخل المنخفض؛ ينصب تركيز خاص على الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة |
Elles ne tiennent souvent pas compte de la situation particulière des ménages dirigés par une femme, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا تراعي التدابير الاحتياجات الخاصة للأسر المعيشية التي تعيلها إناث، وللمسنين، وللأشخاص ذوي الإعاقة. |
Avec la privatisation, les terres deviennent souvent moins abordables, ce qui a des répercussions en particulier sur les ménages dirigés par des femmes. | UN | فخصخصة الأراضي تؤدي في كثير من الأحيان إلى ارتفاع أسعارها، الذي يؤثر بوجه خاص في الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة. |
Il contiendrait aussi des informations sur le sexe des personnes déplacées, et indiquerait notamment le nombre et les besoins particuliers des ménages dirigés par des femmes et ceux des filles d’âge scolaire. | UN | ويلزم كذلك توفير معلومات محددة حسب نوع الجنس بما في ذلك عدد اﻷسر المعيشية التي تعيلها أنثى واحتياجاتها المحددة، والفتيات في عمر الدراسة. |
Le revenu mensuel moyen par habitant dans les ménages dirigés par des femmes était de 243 rands, contre 468 rands pour l'ensemble des ménages. | UN | وكان متوسط الدخل الشهري للفرد الواحد في اﻷسر المعيشية التي تعيلها المرأة هو ٢٤٣ راندا بالمقارنة مع ٤٦٨ راندا بالنسبة لجميع اﻷسر المعيشية. |
IV. LES FEMMES chefs de famille ET LES MIGRATIONS 35 - 43 10 | UN | رابعا - اﻷسر المعيشية التي تعيلها إناث والهجرة |
38. L'augmentation du nombre de femmes chefs de famille confère à celles-ci davantage de responsabilités en ce qui concerne le revenu et le bien-être de la famille. | UN | ٣٨ - ويصاحب زيادة عدد اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث تزايد اضطلاعهن بمسؤولية توفير الدخل وكفالة رفاه أسرهن. |
Pourcentage des femmes chefs de famille en milieu urbain et rural | UN | النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تعيلها أنثى حسب المناطق الحضرية/الريفية |
Ces dernières années, le pourcentage de femmes chefs de ménage a considérablement augmenté et il est prouvé que ces ménages sont beaucoup plus nombreux parmi les pauvres. | UN | وفي السنوات الأخيرة، طرأ ارتفاع هائل في النسبة المئوية للأسر المعيشية التي تعيلها إناث، وبينت الأدلة أن هذه الأسر المعيشية ممثلة بكثافة في صفوف الفقراء. |
Au Mexique, les ménages dont le chef de famille est une femme ont été inclus dans le régime familial d'assurance maladie. | UN | وضمت المكسيك الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة إلى نظام التأمين الصحي للأسرة لديها. |
Parrainage de groupes s'employant à aider les ménages dont le chef est une femme; | UN | رعاية المجموعات العاملة في مجال مساعدة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء؛ |
43. En Amérique latine et aux Caraïbes, les émigrations masculines, les abandons de famille, et le phénomène des mères célibataires contribuent à augmenter considérablement le nombre des ménages ayant à leur tête une femme. | UN | ٤٣ - وتسهم هجرة الرجال، وهجر الزوجة، وانفراد اﻷمهات بعبء رعاية اﻷولاد في الزيادة الكبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |