"المعيشية للنساء" - Traduction Arabe en Français

    • vie des femmes
        
    • de vie des
        
    • vie aux femmes et
        
    Mme Ievers reconnaît que les conditions de vie des femmes autochtones et les possibilités qui leur sont ouvertes sont bien en deçà des moyennes canadiennes. UN وسلمت السيدة ييفرس بأن الأحوال المعيشية للنساء الأصليات والفرص المتاحة لهن هي أدنى كثيراً من المتوسط الكندي.
    Le Canada appuierait toutes les mesures prises par le Gouvernement cap-verdien pour améliorer les conditions de vie des femmes et assurer le respect des droits des femmes. UN وأبدت استعدادها لدعم أية جهود تبذلها الحكومة لتحسين الظروف المعيشية للنساء ولكفالة احترام حقوقهن.
    Malgré les efforts appréciables que déploient les pays de la région pour revoir les sanctions imposées au Burundi, l’embargo continue de nuire aux conditions de vie des femmes et des enfants. UN وبالرغم من الجهود التي تستحق التقدير التي تبذلها بلدان المنطقة ﻹعادة النظر في الجزاءات المفروضة على بوروندي فلا يزال الحظر يؤثر سلبيا على اﻷوضاع المعيشية للنساء واﻷطفال.
    Toutefois, avec l'appui du système des Nations Unies, un certain nombre d'activités destinées à améliorer les conditions de vie des femmes et des jeunes filles sont en cours. UN ولكن بفضل الدعم المقدم من منظومة اﻷمم المتحدة، هناك عدد من اﻷنشطة التي يجري تنفيذها لتحسين اﻷوضاع المعيشية للنساء والفتيات.
    La croissance et l'emploi générés par l'appui au secteur privé et la promotion des investissements et de la technologie offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux femmes et aux hommes. UN النمو والعمالة الناتجان من خدمات الأعمال والاستثمار والتكنولوجيا يوفران الفرص الاقتصادية ويحسِّنان الظروف المعيشية للنساء والرجال.
    Octobre 1996 Premiers travaux en vue d'un étude scientifique sur les conditions de vie des femmes et jeunes filles handicapées. UN تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ البدء في الدراسة العلمية لﻷحوال المعيشية للنساء والفتيات المعوقات.
    En dépit de la crise économique, des mesures ont été adoptées pour améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants, et notamment des lois de protection de la maternité et de l'enfance, des mères célibataires et des femmes ayant de nombreux enfants à charge. UN ورغم اﻷزمة الاقتصادية اتخذت تدابير لتحسين اﻷحوال المعيشية للنساء واﻷطفال، بما في ذلك بعض القوانين التي توفر الحماية لﻷمهات واﻷطفال ولﻷمهات العزبات وأمهات اﻷسر الكبيرة.
    Le Comité des femmes promeut la solidarité et s'attache à améliorer la condition de vie des femmes et de leurs familles, tout en prêtant une attention particulière à l'éducation des enfants et aux intérêts des femmes et de leur communauté. UN فاللجان النسائية تعزز التضامن وتعنى بتحسين الظروف المعيشية للنساء وأسرهن، وتولي في الوقت ذاته اهتماماً خاصاً بالجوانب المتعلقة بتربية اﻷطفال وتلك المتعلقة بمصالح النساء ومجتمعاتهن.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises par le Gouvernement pour améliorer les conditions de vie des femmes rurales et autochtones, ainsi que l'accès à l'emploi. UN يرجى تبيان التدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين الأحوال المعيشية للنساء من الشعوب الأصلية والنساء الريفيات، وكذلك لتيسير حصولهن على العمل.
    Les mariages forcés ne sont certainement pas acceptés par tous les migrants. Il est important toutefois de traiter de cette question et d'améliorer les conditions de vie des femmes et filles migrantes. UN وأضافت أن الزواج بالإكراه ليس بالتأكيد مقبولاً على نطاق واسع بين المهاجرين، لكن من المهم معالجة هذه المسألة وتحسين الحالة المعيشية للنساء والفتيات المهاجرات.
    En conséquence, une section de la nouvelle stratégie de la CNJF est consacrée à l'amélioration des conditions de vie des femmes chef de famille et à la facilitation des procédures qui, en droit jordanien, peuvent les aider à s'en sortir dans la vie. UN من هنا أفردت اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة، من خلال استراتيجيتها المحدثة بندا خاصا لتحسين الظروف المعيشية للنساء اللاتي يرأسن الأسر ولتسهيل الإجراءات والتشريعات لمساعدتهن على مواجهة الحياة.
    Les programmes opérationnels réalisés par le Ministère de l'agriculture et du développement rural ont des incidences directes sur l'amélioration des conditions de vie des femmes dans les zones rurales, en particulier des femmes âgées. UN كان للبرامج التنفيذية التي أنجزتها وزارة الزراعة والتنمية الريفية تأثير غير مباشر على تحسين الظروف المعيشية للنساء في المناطق الريفية، لا سيما النساء الكبيرات السن.
    L'Institut syrien des affaires familiales n'a cessé de travailler à une amélioration des conditions de vie des femmes. UN 75 - ويسعى المعهد السوري لشؤون الأسرة بانتظام لتحسين الأحوال المعيشية للنساء.
    Le but de ces programmes est d'améliorer les conditions de vie des femmes des campagnes et des villes, car c'est à elles qu'échoit le rôle fondamental dans la sécurité alimentaire des familles. UN وهدف هذه البرامج تحسين الظروف المعيشية للنساء في الريف والحضر، حيث أن النساء هن اللاتي يمارسن الأدوار الأساسية في الأمن الغذائي للأسر.
    Les projets et activités destinés aux femmes rurales sont dirigés par des femmes hautement compétentes qui occupent de hautes fonctions dans l'Administration et dont il n'est pas douteux qu'elles amélioreront les conditions de vie des femmes rurales. UN إن المشاريع والأنشطة للنساء الريفيات تديرها نساء عاليات الكفاءة كن يتولين مناصب رئيسية في الحكومة وستحسن دون شك الظروف المعيشية للنساء الريفيات.
    34. Le Comité salue les efforts de l'État partie pour améliorer les conditions de vie des femmes autochtones, y compris celles qui ne parlent que le guarani. UN 34- ترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين الأوضاع المعيشية للنساء لدى الشعوب الأصلية، بما في ذلك نساء جماعة غاراني الأحادية اللغة.
    13. Demande à tous les Etats Membres de fournir une assistance humanitaire adéquate à l'Afghanistan pour contribuer à soulager les souffrances des réfugiés, et en particulier à améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants; UN ١٣ - تناشد جميع الدول اﻷعضاء تقديم المساعدة اﻹنسانية الكافية ﻷفغانستان، واﻹسهام في تخفيف حدة معاناة اللاجئين، وبخاصة اﻷحوال المعيشية للنساء واﻷطفال؛
    13. Demande à tous les Etats Membres de fournir une assistance humanitaire adéquate à l'Afghanistan pour contribuer à soulager les souffrances des réfugiés et en particulier à améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants; UN ١٣ - تناشد جميع الدول اﻷعضاء تقديم المساعدة اﻹنسانية الكافية ﻷفغانستان، واﻹسهام في تخفيف حدة معاناة اللاجئين، وخاصة فى تحسين اﻷحوال المعيشية للنساء واﻷطفال؛
    15. Demande à tous les Etats Membres de fournir une assistance humanitaire adéquate à l'Afghanistan pour contribuer à soulager les souffrances des réfugiés, et en particulier à améliorer les conditions de vie des femmes et des enfants; UN ١٥- تناشد جميع الدول اﻷعضاء تقديم المساعدة اﻹنسانية الكافية ﻷفغانستان، واﻹسهام في تخفيف حدة معاناة اللاجئين، وبخاصة اﻷحوال المعيشية للنساء واﻷطفال؛
    La croissance et l'emploi générés par l'appui au secteur privé et la promotion des investissements et de la technologie offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux femmes et aux hommes. UN النمو والعمالة الناتجان من خدمات الأعمال والاستثمار والتكنولوجيا يوفران الفرص الاقتصادية ويحسِّنان الظروف المعيشية للنساء والرجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus