La MINUAD attribue le manque d'intérêt pour l'Opération aux inquiétudes concernant les conditions générales de sécurité ainsi qu'à la dureté des conditions de vie et de travail au Darfour. | UN | وتعزي العملية المختلطة عدم الاهتمام بالعملية إلى مخاوف أمنية عامة والظروف المعيشية وظروف العمل الصعبة في دارفور |
On ne saurait donc trop insister sur l'importance d'une formation adéquate et de conditions de vie et de travail appropriées pour les gens de mer. | UN | ولذلك فإنه لا يمكن المغالاة في أهمية التدريب الكافي والأحوال المعيشية وظروف العمل الملائمة للبحارة. |
les conditions de vie et de travail des populations en vue de l'élimination de la pauvreté. | UN | ولا بد من المساعدة في تنفيذ مشاريع رئيسية ذات أثر حقيقي على الظروف المعيشية وظروف العمل للسكان بغية القضاء على الفقر. |
L'apparition de cas de cette maladie est considérée comme une indication de la précarité des conditions de vie et de la mauvaise qualité des soins de santé. | UN | ويعتبر ظهور هذا المرض مؤشراً عن تردي المستويات المعيشية وظروف الرعاية الصحية. |
Meilleures conditions de vie et de travail pour le personnel | UN | تحسين أوضاع العاملين المعيشية وظروف عملهم |
Les participants ont cherché à déterminer la mesure dans laquelle les villes chinoises avaient commencé de répondre aux pressions s’exerçant sur les infrastructures physiques et sociales en offrant de nouvelles possibilités de participation aux processus de décision et également à apprécier la mesure dans laquelle ces modifications avaient commencé d’influer sur les conditions de vie et de travail des résidents. | UN | وسعى المشتركون إلى التعرف إلى أي مدي بدأت المدن الصينية في الاستجابة للضغوط التي تتعرض لها هياكلها المادية والاجتماعية وذلك من خلال فتح قنوات جديدة للمشاركة في عمليات صنع القرارات، وإلى معرفة ماإذا كانت هذه التغييرات بدأت تؤثر على الظروف المعيشية وظروف العمل بالنسبة لسكان هذه المدن. |
Il est vivement indiqué que les deux organisations, parallèlement à la consolidation des domaines sur lesquels la coopération est déjà engagée, élargissent le champ de leurs relations à de nouveaux secteurs, l'objectif visé étant une contribution concrète et efficace à l'amélioration des conditions de vie et de travail des peuples des États Membres. | UN | وفـي الوقـت نفسـه، ومثلمـا هـو الحال بالنسبة لتعزيز عمل المنظمتين في المجالات التي بدأ فيها التعاون فعلا، من المرغـوب فيـه جـدا للمنظمتيـن أن توسعا مجال علاقتهما ليشمل قطاعات جديدة. ويتمثل الهــدف هنــا فــي تقديــم مساهمــة ملموسـة وفعالـة لتحسين اﻷحوال المعيشية وظروف العمل لشعوب الدول اﻷعضاء. |
Il a appelé les autorités italiennes à montrer leur engagement ferme à créer un environnement sûr et pacifique pour tous, y compris en trouvant les moyens d'améliorer les conditions de vie et de travail misérables des travailleurs migrants. | UN | وناشد السلطات الإيطالية على إبداء التزامها الراسخ بتهيئة بيئة مأمونة وآمنة للجميع، بما في ذلك إيجاد السبل الكفيلة بتحسين الظروف المعيشية وظروف العمل البالغة السوء للعمال المهاجرين. |
À plus long terme, l'Afrique doit prioritairement s'attacher à améliorer les conditions de vie et de travail de cette diaspora dans les pays de résidence. | UN | وفي الأجل الطويل، لا بد لأفريقيا، على سبيل الإلحاح، أن تلزم نفسها بتحسين الظروف المعيشية وظروف العمل للمغتربين في بلدان إقامتهم. |
On se souviendra en outre que juste avant les élections, les soldats et les policiers sierra-léonais étaient de plus en plus mécontents de leurs conditions de vie et de travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة أنه سُجل قبيل الانتخابات استياء متزايد في صفوف الجيش والشرطة في سيراليون من أحوالهم المعيشية وظروف عملهم. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |
Les gouvernements, à tous les niveaux, devraient reconnaître que l'existence de conditions de vie et de travail peu sûres et inhumaines constitue une violation des droits de l'homme et est une cause fondamentale de conflits sociaux et de troubles sociaux violents. | UN | وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تدرك أن اﻷحوال المعيشية وظروف العمل غير المأمونة واللاإنسانية تعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان، بل أنها سبب أساسي من أسباب الصراع الاجتماعي والتمزقات العنيفة التي تصيب المجتمع المدني. |
Le Gouvernement, en partenariat avec les autres secteurs de la société, joue un rôle multiple pour améliorer les conditions de vie et de travail sur une base équitable afin de permettre à tous ses ressortissants de jouir d'un logement approprié, de services de base peu coûteux et d'établissements humains durables. | UN | وتقوم الحكومة، بالاشتراك مع قطاعات أخرى من المجتمع، بدور متعــدد الجوانب في تحسين اﻷحوال المعيشية وظروف العمـــل على أساس منصف لتمكين جميع مواطنيها من التمتع بمساكن مناسبة والحصول على الخدمات اﻷساسيـــة بكلفة مقدور عليها، وإقامة المستوطنات البشرية المستدامة. |
La mission se heurte néanmoins à des difficultés de recrutement considérables : 40 agents sélectionnés sur le plan international pour être affectés à la MINUAD ont décliné l'offre que la mission leur avait faite et de nombreux candidats retenus ont dit qu'ils ne souhaitaient pas assister à un entretien pour un poste à la MINUAD, expliquant que les conditions de vie et de travail au Darfour étaient trop pénibles. | UN | وتواجه الجهود في مجال التعيين صعوبات جمة، إذ أن: 40 موظفا دوليا اختيروا للتعيين في العملية المختلطة رفضوا العروض المقدمة لهم ولم يؤكد عدة مرشحين في قائمة التصفية اهتمامهم بإجراء مقابلة معهم بغرض شغلهم وظائف في العملية المختلطة، مشيرين إلى أسباب تتصل بالظروف المعيشية وظروف العمل القاسية في دارفور. |
La négligence qui a prévalu pendant des décennies s'est traduite par l'explosion des bidonvilles et de l'économie informelle, qui précarisent les conditions de vie et de travail, nuisent à la santé et à la sécurité, dégradent le cadre de vie et favorisent l'exclusion sociale; | UN | فقد أسفرت عقود من الإهمال عن استشراء الأحياء الفقيرة وتضخم الاقتصاد غير الرسمي مما أدى إلى عدم استقرار الأحوال المعيشية وظروف العمل، وسوء الأوضاع الصحية والحالة الأمنية، والتدهور البيئي، والتهميش الاجتماعي؛ |
Le Programme public en faveur de l'amélioration des conditions de vie et de l'emploi des réfugiés et des personnes déplacées, adopté en 2004, et les dispositions complémentaires adjointes à ce Programme en 2007 étaient essentiellement axés sur la réalisation des droits des réfugiés et des personnes déplacées consacrés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | فهناك " البرنامج الحكومي لتحسين الأوضاع المعيشية وظروف عمل اللاجئين والمشردين داخلياً " الذي اعتُمد في عام 2007، والذي يركز أساساً على إعمال حقوق اللاجئين والمشردين داخلياً المكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il a mis en relief les conditions de vie alarmantes qui prévalaient dans 20 communautés de l'Alto Parapetí (Santa Cruz), où la situation s'était aggravée en raison de la résistance opposée par des propriétaires et d'autres personnes aux tentatives du Gouvernement de mettre un terme aux conditions de vie et de travail dégradantes qui continuaient d'y régner. | UN | فقد ألقى المكتب الضوء على أحوال 20 مجتمعًا محلياً في ألتو بارابيتي في سانتا كروس، حيث تدهورت الحالة هناك نظراً لمقاومة أصحاب الأراضي والمعارضين المحليين محاولات الحكومة إنهاء الأحوال المعيشية وظروف العمل المهينة المتأصلة فيها(79). |
Actuellement, le projet de programme sur le Grand rapatriement (Boyuk Qayidish) est mis au point conjointement avec les institutions financières internationales, les institutions spécialisées des Nations Unies et les organisations humanitaires internationales, conformément au paragraphe 1.9 du Programme public en faveur de l'amélioration des conditions de vie et de l'emploi des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويجري حالياً تطوير مشروع برنامج " العودة الكبرى إلى الوطن " (Boyuk Qayidish)، بالتعاون مع الهياكل المالية الدولية ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة والمنظمات الإنسانية الدولية، وفقاً للفقرة 1-9 من " البرنامج الحكومي لتحسين الأوضاع المعيشية وظروف عمل اللاجئين والمشردين داخلياً " . |