Ce code prévoit le versement d'une allocation à la naissance d'un enfant ainsi que d'une allocation pour enfants à charge et l'augmentation des allocations en cas de disparition du soutien de famille. | UN | وينص هذا القانون على صرف إعانة عن كل مولود جديد وتخصيص إعانة للأسر التي تعيل أطفالاً، وينص القانون أيضاً على زيادة قيمة الإعانات في حالة فقدان المعيل. |
5. Prestations assurées aux membres de la famille en cas de décès du soutien de famille | UN | الوفيات عددها 5- نظام الإعانات المقدمة لأفراد الأسرة في حال وفاة المعيل |
En ce qui concerne les prestations sociales, M. Gurbanov explique que la loi prévoit 15 types différents de prestations, dont par exemple, les prestations de maternité ou d'invalidité et les prestations en cas de perte du soutien de famille. | UN | 27 - وفيما يتعلق بالاستحقاقات الاجتماعية، أوضح أن القانون ينص على 15 نوعا من مختلف أنواع الاستحقاقات، بما في ذلك على سبيل المثال إجازة الأمومة، واستحقاقات العجز، والاستحقاقات في حال فقدان المعيل. |
Lorsque le mari et la femme sont l'un et l'autre fonctionnaires du Secrétariat et ont chacun droit à l'indemnité de non-résident, le montant de l'indemnité versé à chacun d'eux est celui prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille. | UN | وإذا كان كل من الزوج والزوجة من الموظفين المستحقين لبدل الاغتراب، دفع البدل لكل منهما بمعدل غير المعيل. |
S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le montant de l'indemnité prévu pour les fonctionnaires ayant des charges de famille est versé à celui des deux conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, et le montant prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille est versé à l'autre conjoint. | UN | وإذا كان لهما ولد معال أو أولاد معالون، دفع البدل بمعدل المعيل للزوج ذي المرتب اﻷعلى ودفع للزوج اﻵخر بمعدل غير المعيل. |
Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. | UN | ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة. |
Malgré l'accroissement annuel du nombre des femmes dans la vie active, le statut socio-économique des deux sexes porte encore les traces du modèle traditionnel du < < soutien de famille > > . | UN | بالرغم من الزيادة السنوية المطردة في عمل الإناث، فإن المركز الاقتصادي - الاجتماعي للجنسين لا يزال يظهر آثارا لـ `نموذج المعيل ' التقليدي. |
En particulier, les lourdes peines de prison qui séparent les pères de leurs enfants et la violence à laquelle les premiers se trouvent souvent en butte après leur libération nuisent à l'image et au rôle protecteur du soutien de famille, avec le résultat que la mère assume une charge supplémentaire et acquiert un rôle autre que celui est traditionnellement le sien. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الأحكام القاسية بالسجن التي تُبعد الآباء عن أطفالهم، وأعمال العنف التي كثيرا ما ترتكب بعد الإفراج عنهم، تؤدي إلى التأثير على صورة المعيل ودوره في حماية الأسرة، الأمر الذي يسفر عن تحمل الأمهات أعباء إضافية والاضطلاع بأدوار غير الأدوار التقليدية. |
Un abattement de 30 % sur l'ensemble de leur revenu est accordé aux mères célibataires avec deux ou plusieurs enfants de moins de 18 ans, ainsi qu'aux veufs et veuves qui ont deux enfants ou plus âgés de moins de 18 ans et ne perçoivent pas de pension pour décès du soutien de famille. | UN | وتخفض الضريبة التي تدفعها أم ترعى بمفردها طفلين أو أكثر حتى سن الثامنة عشرة بنسبة ٠٣ في المائة عن اجمالي الدخل؛ وكذلك تخفض هذه الضريبة بنسبة ٠٣ في المائة عن اجمالي الدخل في حالة اﻷرامل من النساء والرجال ممن يرعون طفلين أو أكثر دون الثامنة عشرة ولا يحصلون على أي معاش تقاعدي لفقدان المعيل. |
364. Depuis le 1er janvier 2005, le Fonds national d'assurances sociales verse des prestations en cas de perte de capacité de travail, de perte du soutien de famille et de perte d'emploi. | UN | 364- ومنذ 1 كانون الثاني/يناير 2005 تدفع من صندوق التأمين الاجتماعي الحكومي إعانات خاصة في حالات العجز عن العمل وفقد المعيل وفقد العمل. |
48. La presse locale effectue − de temps à autre − des reportages sur des femmes prenant en charge leur famille en l'absence de leur mari ou du soutien de famille. | UN | 48- أيضاً تنشر الصحف المحلية - أحياناً - قصص من واقع المجتمع تتحدث عن إعالة النساء لأفراد عائلتهن في حالة عدم وجود الزوج أو المعيل. |
286. Au Turkménistan, les citoyens ont droit à une protection sociale en fonction de leur âge, en cas de maladie, de handicap, de perte de capacité de travail, de perte du soutien de famille et de chômage. | UN | 286- يتمتع المواطنون في تركمانستان بالحق في الحماية الاجتماعية عند التقدم في السن أو المرض أو العجز أو فقدان القدرة على الكسب أو فقدان المعيل أو البطالة. |
Décès du soutien de famille | UN | الشيخوخة وفاة المعيل |
Pension versée en cas de perte du soutien de famille | UN | بسبب فقدان المعيل |
S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le taux prévu pour les fonctionnaires ayant des charges de famille s'applique à celui des deux conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, et le taux prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille s'applique à l'autre conjoint. | UN | فإذا كان لهما ولد معال أو أولاد معالون يطبق معدل المعيل على الزوج ذي المرتب اﻷعلى ومعدل غير المعيل على الزوج اﻵخر. |
S'ils ont un ou plusieurs enfants à charge, le montant de l'indemnité prévu pour les fonctionnaires ayant des charges de famille est versé à celui des deux conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, et le montant prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille est versé à l'autre conjoint. | UN | فإذا كان لهما ولد معال أو أولاد معالون، يدفع البدل بمعدل المعيل للزوج ذي المرتب اﻷعلى وبمعدل غير المعيل للزوج اﻵخر. |
Dans ce cas, le montant de l'indemnité de poste prévu par le barème pour les agents ayant des charges de famille est versé à celui des deux conjoints qui reçoit le traitement le plus élevé, et le montant prévu par le barème pour les agents célibataires est versé à l'autre conjoint. | UN | وفي هذه الحالة، تدفع تسوية مقر العمل بمعدل المعيل للزوج ذي المرتب الأعلى وبمعدل غير المعيل للزوج الآخر. |
Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. | UN | ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة. |
Après la mort du père en 1974, le frère de l'auteur est devenu le principal soutien de la famille. | UN | وبعد وفاة الأب عام 1974، أصبح أخو صاحب البلاغ المعيل الرئيسي للأسرة. |
Celles-ci ont beaucoup de mal à reconstruire leur vie et à prendre soin de leurs proches en l'absence du principal soutien de famille. | UN | فالنساء يواجهن صعوبات محددة في إعادة بناء حياتهن ورعاية أسرهن في غياب المعيل الرئيسي. |
Enfin, elle se demande comment la notion selon laquelle l'homme est le gagne-pain et la notion selon laquelle les hommes et les femmes partagent à égalité la responsabilité de subvenir aux besoins des enfants sont conciliables dans la pratique. | UN | وأخيرا، تساءلت كيف سيتم التوفيق بين مفهوم المعيل الذكر ومفهوم المسؤولية المتساوية في إعالة الأطفال في الممارسة العملية. |