Le tableau contient aussi les données particulières qui ont permis de procéder à ces recoupements. | UN | ويسجل الجدول أيضا أدوات المقابلة المعينة التي تمت عمليات المقابلة بواسطتها. |
Il est également chargé d'examiner les situations particulières que la Commission garde à l'étude au titre de la procédure. | UN | ويشمل دور الفريق العامل أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب قواعد الإجراء. |
Le groupe devra définir les orientations spécifiques qu'il entend suivre pour ses travaux. | UN | وسيحتاج الفريق إلى تحديد الاتجاهات المعينة التي يرغب في بدء عمله فيها. |
Il est fait état ci-après des progrès accomplis par l'OIT à cet égard, avec un accent particulier sur la manière de redéfinir les objectifs pour aborder les problèmes particuliers que connaissent les peuples autochtones et tribaux. | UN | وتورد منظمة العمل الدولية أدناه التقدم المحرز في هذين المجالين، مع التركيز بوجه خاص على مسألة كيفية إعادة تحديد الهدفين من أجل التصدي للتحديات المعينة التي تواجه الشعوب والقبائل الأصلية. |
Cette approche semble s'être avérée efficace pour les autorités nationales désignées qui ont pris part au processus. | UN | ويبدو أن هذا النهج أثبتت فعاليته، بالنسبة للسلطات الوطنية المعينة التي شاركت في العملية. |
Cette note traite de la portée possible du sujet, aborde des questions de terminologie et de méthodologie et évoque des points spécifiques qui pourraient être examinés. | UN | وقد استكشفت المذكرة النطاق الممكن للموضوع، وتناولت مسألتي المصطلحات والمنهجية، وحددت المسائل المعينة التي يمكن بحثها. |
Les réformes spécifiques que ces institutions sont en train de définir et doivent appliquer d'ici à 2004 seront exposées dans un document distinct, qui présentera le programme de travail effectif. | UN | أما الإصلاحات المعينة التي تحددها هذه المؤسسات وتتوقع أن تنفذها بحلول عام 2004 فهي معروضة في وثيقة منفصلة، ستوجز برنامج العمل الفعلي. |
Différents types d'apports seront combinés de manière à satisfaire au mieux les besoins particuliers considérés et à intensifier l'effet multiplicateur du programme ordinaire. | UN | وسيتم الجمع بين مختلف أنواع المدخلات بأساليب القيام بتلبية الاحتياجات المعينة التي يتعلق بها الأمر على أفضل وجه، وزيادة دور البرنامج العادي في إحداث أثر مضاعف إلى أقصى حد. |
Le programme qui nous est présenté et les mesures concrètes qu'il contient constituent une invitation du Secrétaire général aux États Membres à renforcer la capacité d'exécution de l'Organisation. | UN | والبرنامج المعروض علينا والأعمال المعينة التي يتضمنها يشكلان دعوة يوجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل تعزيز قدرة المنظمة على التنفيذ. |
Les démarches doivent être déterminées et adaptées en fonction du conflit et des crimes spécifiques auxquels on s'intéresse, en tenant compte du contexte national et des informations recueillies lors de consultations nationales avec les représentants de la société civile et les victimes. | UN | وينبغي بناء على ذلك تحديد وتكييف النُهج بحيث تتناسب مع النزاعات أو الجرائم المعينة التي يجري التصدي لها مع مراعاة الاعتبارات الوطنية والاسترشاد بالمشاورات التي تجري على الصعيد الوطني مع المجتمع المدني والضحايا. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
Il est également chargé d'examiner les situations particulières que la Commission garde à l'étude au titre de la procédure. | UN | ويشمل دور الفريق العامل المعني بالحالات أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب الإجراء. |
Il est également chargé d'examiner les situations particulières que la Commission garde à l'étude au titre de la procédure. | UN | ويشمل دور الفريق العامل أيضا فحص الحالات المعينة التي تبقيها اللجنة قيد الاستعراض بموجب قواعد الإجراء. |
Le tableau contient aussi les données particulières qui ont permis de procéder à ces recoupements. | UN | ويسجل الجدول أيضا أدوات المقابلة المعينة التي تمت عمليات المقابلة بواسطتها. |
Ces rapports ont permis aux gouvernements, institutions internationales, organisations non gouvernementales et à la communauté internationale de faire une analyse comparative des effets de politiques particulières qui ont été suivies. | UN | وأدت هذه التقارير دورا هاما بالنسبة إلى الحكومات والمؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي لإجراء تحليل مقارن لآثار السياسات المعينة التي تم تنفيذها. |
Nous notons avec satisfaction que le projet de résolution sur la viabilité des pêches est conscient de la situation et des besoins particuliers des États en développement et des difficultés spécifiques qu'ils peuvent rencontrer pour donner effet à leurs obligations découlant de cette résolution. | UN | وتسعدنا ملاحظة أن مشروع القرار عن مصائد الأسماك المستدامة يعترف على النحو الواجب بالظروف والمتطلبات الخاصة للدول النامية والتحديات المعينة التي قد تواجهها في الاضطلاع الكامل بالتزاماتها وفقا لذلك القرار. |
2. La Déclaration de Bonn a identifié des domaines thématiques et sectoriels spécifiques qu'elle considère comme des secteurs d'action stratégiques prioritaires pendant la décennie 2001-2010. | UN | 2- وقد بيَّن إعلان بون المجالات المواضيعية والقطاعية المعينة التي يعتبرها قطاعات عمل استراتيجية وذات أولوية خلال العقد الأول من القرن الحادي والعشرين (2001-2010). |
Le créancier garanti ne peut réaliser sa sûreté que contre les droits particuliers que le constituant a sur les biens grevés. | UN | فلا يجوز للدائن المضمون أن ينفذ الحق الضماني إلا على الحقوق المعينة التي يمتلكها المانح فعليا في الموجودات المرهونة. |
Ce type d'assistance permet—il à des micro—entreprises de devenir des PME ? Quels sont les problèmes particuliers que les organismes d'appui rencontrent pour apporter une aide aux micro—entreprises ? | UN | فهل مكﱠن هذا النوع من المساعدة المشاريع البالغة الصغر من أن تنمو لتصبح مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم؟ وما هي المشاكل المعينة التي تواجهها هيئات الدعم في تقديم المساعدة إلى المشاريع البالغة الصغر؟ |
Dans le cadre de ce processus de vérification, le Secrétariat assure une liaison auprès des autorités nationales désignées qui ont transmis des notifications ne contenant pas tous les renseignements demandés à l’annexe I, pour les aider à compléter leurs notifications. | UN | وكجزء من عملية التحقق، تتصل الأمانة بالسلطات الوطنية المعينة التي تقدم إخطارات غير متكاملة وتساعدها على استيفائها. |
Les consultations se poursuivent, car il existe cette année un certain nombre de facteurs spécifiques qui compliquent encore la recherche d'une solution acceptable pour tous. | UN | والمشاورات مستمـــرة حيث يوجد هـــذا العـام عدد من العوامل المعينة التي تعقﱠد البحث عن حل يقبله الجميع. |
Les services consultatifs couvrent des aspects très divers comme le contrôle interne, les politiques proposées, les directives organisationnelles, les modalités d'exécution des activités, les accords proposés et d'autres questions spécifiques que l'Administration pourrait demander au Groupe d'examiner. | UN | 74- تغطي الخدمات الاستشارية نطاقاً عريضاً من المسائل المتصلة بشواغل إطار الرقابة الداخلية، والسياسات، والتوجيهات التنظيمية، وإجراءات تصريف الأعمال، والاتفاقات المقترحة، والمسائل المعينة التي قد تطلب الإدارة من فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات أن ينظر فيها. |
Différents types d’apports seront combinés de manière à satisfaire au mieux les besoins particuliers considérés et à intensifier l’effet multiplicateur du programme ordinaire. | UN | وسيتم الجمع بين مختلف أنواع المدخلات بأساليب تستهدف على أفضل نحو تلبية الاحتياجات المعينة التي يتعلق بها اﻷمر، وتحقيق الحد اﻷقصى من مهمة المضاعف التي يؤديها البرنامج العادي. |
g) Analyser les rapports du Groupe d'experts créé en application du paragraphe 11 ci-après et ceux des États Membres sur les dispositions concrètes qu'ils prennent pour mettre en œuvre les mesures édictées aux paragraphe 4, 5 et 7 ci-dessus; | UN | (ز) تقيم التقارير الواردة من فريق الخبراء المنشأ عملا بالفقرة 10 أدناه، ومن الدول الأعضاء بشأن الخطوات المعينة التي تتخذها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 4 و 5 و 7 أعلاه؛ |
En tant que petit État insulaire en développement et en tant que pays figurant parmi les pays les moins avancés, le Samoa réaffirme que sont toujours valides la Stratégie de Maurice et le Programme d'action de Bruxelles qui constituent des approches globales permettant de faire face aux menaces et aux défis spécifiques auxquels ces groupes de pays sont confrontés. | UN | وبصفتنا دولة جزرية صغيرة نامية وبلدا من أقل البلدان نموا، فإن ساموا تؤكد من جديد على الصلاحية المستمرة لاستراتيجية موريشيوس وبرنامج عمل بروكسل بصفتهما نهجين شاملين لمجابهة الأخطار والتحديات المعينة التي تواجهها تلك المجموعات من الدول. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
Il a eu avec chacun des dirigeants deux longues réunions, au cours desquelles les sept questions constituant l'ordre du jour des pourparlers ont été examinées une à une et les aspects sur lesquels un accord devait être réalisé ont été identifiés. | UN | وقد عقد السيد كلارك اجتماعين مطولين مع كل من الزعيمين نوقشت خلالهما كل من المسائل السبع التي تشكل جدول أعمال محادثات الجوار وحددت المسائل المعينة التي كان يسعى إلى تحقيق اتفاق بشأنها. |