C'est ainsi qu'ont été mises au point des stratégies pour résoudre les difficultés auxquelles se heurtent les conjoints expatriés. | UN | وقد وضع هذا البرنامج استراتيجيات لمعالجة العديد من التحديات التي يواجهها الأزواج المغتربون. |
La communauté des expatriés a réussi au fil des années à acquérir des compétences et des qualifications professionnelles, et certains de ses membres ont créé des entreprises florissantes. | UN | خلال السنين نجح المغتربون في حيازة المهارات والكفاءات المهنية، وأنشأ بعضهم بنجاح مؤسسات تجارية. |
Gibran Khalil Gibran, Carlos Ghosn, Elias Khoury, George Dabaghi, Nicolas Hayek, Amin Maalouf ne sont que des exemples de la grande contribution que les expatriés libanais ont apporté à leurs pays d'accueil et au monde. | UN | وجبران خليل جبران وكارلوس غصن وإلياس خوري وجورج دبغي ونيكولاس حايك وأمين معلوف، ما هم إلا مثال صغير على الإسهام العظيم الذي قدمه اللبنانيون المغتربون للدول التي استضافتهم وللعالم. |
La diaspora peut aussi jouer un rôle important pour réunir les personnes installées à l'étranger avec leurs familles. | UN | ويمكن أن يقوم المغتربون أيضا بدور هام في وصل الأشخاص في الخارج بأسرهم. |
Le budget militaire arménien n'est pas seulement financé par le Gouvernement mais également par la diaspora arménienne. | UN | والميزانية العسكرية لأرمينيا لا تمولها الحكومة فحسب، بل يمولها أيضا المغتربون الأرمن. |
En raison des menaces ou des attaques subies par les expatriés ou le personnel local, certaines ONG auraient déjà réduit de manière significative leurs opérations sur le terrain, tandis que d'autres les auraient même supprimées. | UN | وقد خفضت بعض المنظمات غير الحكومية بالفعل عملياتها في الميدان إلى حد كبير نتيجة التهديدات أو الاعتداءات التي تعرض لها المغتربون أو الموظفون المحليون، بينما ألغتها منظمات أخرى تماما. |
Il salue également le dévouement et le courage manifestés par les expatriés auprès de la population burundaise. | UN | ويود أيضاً أن يحيي ما يبديه المغتربون من تفانٍ وشجاعة لدى الشعب البوروندي. |
La foresterie et l'exploitation forestière sont, comme les activités minières, aux mains de sociétés étrangères et ce sont principalement des expatriés qui y exercent les fonctions de direction. | UN | والحراجة وقطع الأشجار، على غرار التعدين، تهيمن عليهما شركات أجنبية، ويتولى المغتربون معظم مناصب الإدارة. |
Les expatriés russes n'ont pas une super expérience avec leur gouvernement. | Open Subtitles | المغتربون الروس ليس لديهم افضل التجارب مع حكومتهم |
L'expérience récente montre que les sociétés étrangères ne sont pas nécessairement acceptables pour les autorités politiques locales et qu'une proportion excessive de leur rémunération sert à couvrir les risques de sécurités encourus par les expatriés. | UN | وتوضح التجربة الحديثة أن الشركات اﻷجنبية ﻹزالة اﻷلغام ليست مقبولة بالضرورة لدى السلطات السياسية المحلية ويُستخدم مقدار متفاوت من الرسوم لتغطية المخاطر اﻷمنية التي يواجهها المغتربون. |
En ce qui concerne les dépenses, l'idée était que les fonctionnaires expatriés continuent d'assumer une part raisonnable du coût de l'éducation de leurs enfants. | UN | وفيما يتعلق بتحركات النفقات، تمثل الهدف في ضمان أن يستمر الموظفون المغتربون في الإسهام بجزء معقول في مصاريف تعليم أبنائهم. |
Depuis janvier, les responsables de l’Opération ont été informés de nombreuses affaires de meurtre, d’agression ou de vol à main armée visant des expatriés. | UN | والعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا على علم، بوقوع العديد من الحوادث التي كان المغتربون فيها ضحايا التقتيل والهجمات وعملية السطو المسلحة. |
Les fonctionnaires des États-Unis expatriés avaient droit soit à un logement gratuit soit au remboursement d'une part appréciable du coût d'un logement loué dans le secteur privé grâce au versement d'une indemnité-logement. | UN | إذ يتلقى الموظفون المغتربون في الخدمة المدنية التابعة للولايات المتحدة إما مساكن مجانية أو تعويضا عن جزء كبير من تكلفة المساكن التي تؤجر من القطاع الخاص عن طريق دفع بدل معيشة للمقر. |
27. Depuis le début de l'année 1997, on observe une grave recrudescence des incidents visant des expatriés en poste au Rwanda. | UN | ٧٢- حدث، منذ بداية ٧٩٩١، تصعيد خطير في الحوادث اﻷمنية التي استهدف لها المغتربون العاملون في رواندا. |
Ainsi, dit-on à Kigali, le luxe dans lequel vivaient les agents expatriés des ONG mises en cause contrastait avec le dénuement dans lequel se trouvait la population sinistrée qu'ils étaient venus assister. | UN | وهكذا فإنه يُقال في كيغالي إن البذخ الذي يعيش فيه الموظفون المغتربون في المنظمات غير الحكومية المعنية يتناقض مع العوز التام الذي يعيش فيه السكان المتضررون الذين هبﱠت هذه المنظمات لمساعدتهم. |
Nous sommes conscients du rôle que la diaspora peut jouer dans l'économie des pays en développement, grâce notamment aux transferts de fonds et à d'autres formes de contributions. | UN | ونحن ندرك الدور الذي يضطلع به المغتربون في اقتصاد البلدان النامية، بفضل التحويلات المالية وأشكال أخرى من الإسهامات. |
La diaspora à l'étranger représente également une ressource en matière de développement pour les pays d'origine puisqu'elle entraîne la promotion des investissements, le transfert de compétences et stimule des exportations qui servent le développement. | UN | كما يعتبر المغتربون في الخارج مصدرا للتنمية لبلدانهم في تعزيز الاستثمارات ونقل المهارات وتحفيز الصادرات من أجل التنمية. |
La diaspora caraïbe joue un rôle notable dans la région. | UN | ويضطلع المغتربون الكاريبيون بدور هام في المنطقة. |
La diaspora arménienne a aidé à reconstruire des écoles, en particulier dans la zone frappée par le séisme. | UN | وساعد اﻷرمينيون المغتربون على إعمار المدارس، وخاصة في المنطقة المتأثرة بالزلزال. |
Au deuxième semestre 2013, il a été lancé, auprès de la diaspora pitcairnienne, une enquête visant à établir si ses membres nourrissent un désir de retour, dans quelle mesure, et quels sont les facteurs susceptibles de peser sur leur décision. | UN | وفي النصف الثاني من عام 2013، أجريت دراسة استقصائية لتحديد ما إذا كان المغتربون من أهالي الجزيرة يرغبون في العودة إلى الإقليم، ومدى قوة رغبتهم هذه، والظروف التي يرتهن بها قرار عودتهم. |
Le Rapport porte principalement sur l'incidence des envois de fonds sur l'économie des PMA ainsi que sur le rôle potentiel des diasporas en tant que sources d'échange de connaissances et de transfert de technologie à travers des relations de commerce et d'investissement. | UN | وركَّز التقرير على تأثير التحويلات على الاقتصادات المحلية لأقل البلدان نمواً والدور الذي يمكن أن يؤديه المغتربون كمصادر أو عوامل تيسير لروابط المعرفة والتكنولوجيا والتجارة والاستثمار. |