L'intervention d'une patrouille de la police locale a mis en fuite les agresseurs qui, avant de s'en aller, ont jeté à terre l'un des marocains et l'ont frappé avec une barre de fer. | UN | ولدى تدخل إحدى دوريات الشرطة المحلية، لاذ المعتدون بالفرار؛ ولكن بعد أن طرحوا أحد المغربيين أرضاً وضربوه بقضيب حديدي. |
L'intervention d'une patrouille de la police locale a mis les agresseurs en fuite et ces derniers, avant de s'enfuir, ont jeté à terre l'un des marocains et l'ont frappé à coups de barre de fer. | UN | ولدى وصول دورية للشرطة المحلية لاذ المعتدون بالفرار ولكن بعد أن طرحوا أحد المغربيين أرضا وضربوه بقضيب حديدي. |
Il s'agissait, à cette date, de la libération du groupe le plus important de prisonniers marocains. | UN | وقد كان ذلك أكبر عدد من الأسرى المغربيين الذين تم الإفراج عنهم حتى ذلك الوقت. |
Mon Représentant spécial se propose d'examiner avec les deux parties la question de la libération des prisonniers de guerre marocains qui pourraient compter parmi eux des Sahraouis détenus par le Front POLISARIO ainsi que d'éventuels prisonniers politiques sahraouis. | UN | ويعتزم ممثلي الخاص أن يناقش مع الطرفين مسألة اﻹفراج عن اﻷسرى المغربيين لدى جبهة بوليساريو الذين قد يكون بينهم صحراويون، فضلا عمن يُفترض أنهم سجناء أو معتقلون سياسيون صحراويون. |
Il fallait retirer les forces militaires marocaines et rapatrier les colons. | UN | ويجب سحب القوات العسكرية المغربية وإعـــادة المستوطنين المغربيين إلى الوطـــن. |
Il regrette que les 85 prisonniers de guerre marocains libérés comme témoignage de bonne volonté lors de la visite de M. Baker dans la région n'aient pas encore pu rentrer chez eux. | UN | وأبدى أسفه ﻷن سجناء الحرب المغربيين الخمس وثمانين الذين أطلقوا كبادرة حسن نية خلال زيارة بيكر للمنطقة، لم يتمكنوا بعد من العودة إلى ديارهم. |
- Quelles mesures sont prises à l'égard des citoyens marocains impliqués dans des actes de terrorisme visant un pays étranger? | UN | - ما هي التدابير المتخذة إزاء المواطنين المغربيين المشاركين في أفعال إرهابية تستهدف بلدا أجنبيا؟ |
Un voyage d'étude dans des centres italiens de l'industrie du cuir a été organisé à l'intention de cinq tanneurs marocains, qui ont pu y apprendre de nouvelles techniques de tannage et de finition. | UN | ونظمت جولة دراسية لخمسة من الدباغين المغربيين للاطلاع على مراكز الصناعات الجلدية في ايطاليا حيث سنحت لهم فرصة تعلّم تقنيات جديدة لدباغة الجلود وانجازها. |
Le 2 janvier 2002, le Front POLISARIO avait annoncé sa décision de libérer 115 prisonniers de guerre marocains. | UN | وفي 2 كانون الثاني/يناير 2002، أعلنت جبهة البوليساريو عن قرارها إطلاق سراح 115 من أسرى الحرب المغربيين. |
L'un des problèmes les plus graves que la Rapporteuse spéciale ait décelé au cours de sa visite est celui de la situation des droits des migrants marocains irréguliers ainsi que des Subsahariens au Maroc. | UN | ومن أخطر المشاكل التي كشفت عنها المقررة الخاصة خلال بعثتها هي مشكلة حالة حقوق المهاجرين المغربيين غير الشرعيين وحالة المهاجرين الوافدين على المغرب من البلدان الواقعة جنوب الصحراء. |
Cette offre, valable pour tous les travailleurs marocains quel que soit leur âge, comprendrait une retraite indexée calculée d'après la durée de service, une prime non imposable, une somme globale correspondant à 13 semaines d'allocation de chômage et un billet de retour pour le Maroc. | UN | وستطبق صفقة اﻹحالة المبكرة على المعاش على جميع العمال المغربيين بغض النظر عن سنهم وستتضمن معاشا تقاعديا مرتبطا بمؤشر فترة الخدمة معفى من الضرائب، ومكافأة مقطوعة تبلغ أجرة ١٣ أسبوعا من استحقاقات البطالة وأجرة سفر العودة إلى المغرب. |
S'agissant des prisonniers de guerre et des personnes portées disparues, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que, le 1er septembre 2003, le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) avait rapatrié au Royaume du Maroc 243 prisonniers de guerre marocains, qui avaient été libérés par le Front POLISARIO le 14 août 2003, suite à la demande d'un État Membre. | UN | 21 - وفيما يتعلق بمسألة أسرى الحرب والأشخاص مجهولي المصير في أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، أعلم الأمين العام مجلس الأمن بأن لجنة الصليب الأحمر قد أعادت إلى مملكة المغرب 243 من أسرى الحرب المغربيين كانت جبهة البوليساريو قد أفرجت عنهم في 14 آب/أغسطس 2003 بناء على طلب إحدى الدول الأعضاء. |
512. Le Comité est profondément préoccupé par la situation des enfants marocains expulsés, notamment dans les villes de Ceuta et de Melilla en Espagne, et notamment par les allégations de brutalités policières dont ces enfants seraient victimes. | UN | 512- يُساور اللجنة بالغ القلق إزاء حالة الأطفال المغربيين المرحلين خاصة من مدينتي سبتة ومليلية في إسبانيا. ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء الادعاءات بارتكاب الشرطة لأعمال وحشية ضد هؤلاء الأطفال. |
Dans le cas d'espèce, Mustapha Adib reconnaît, dans une lettre adressée aux autorités marocaines et à la communauté internationale pour protester contre sa condamnation et sa détention, que les militaires marocains sont soumis à une interdiction générale de publier prévue par le règlement intérieur des Forces armées royales. | UN | وفي هذه القضية، يعترف مصطفى أديب، في رسالة وجهها إلى السلطات المغربية والمجتمع الدولي احتجاجاً على إدانته واحتجازه، بأن العسكريين المغربيين محظور عليهم عموماً التعبير عن آرائهم بحرية عن طريق النشر، وذلك بموجب لوائح القوات المسلّحة الملكية. |
Le Conseil se souviendra que, le 2 janvier, le Front POLISARIO avait annoncé la libération de 115 prisonniers de guerre marocains sur les 1 477 qu'il détenait. | UN | 16 - كما يذكر المجلس، فقد أعلنت جبهة البوليساريو في 2 كانون الثاني/يناير نبأ الإفراج عن 115 أسيرا من الأسرى المغربيين الذين تحتجزهم، وعددهم 477 1. |
494. Le Comité est profondément préoccupé par les difficultés rencontrées dans l'application des décisions de justice concernant les droits de garde et de visite dans le cas des enfants marocains dont l'un des parents vit en dehors du Maroc et dans celui des enfants étrangers dont l'un des parents est marocain. | UN | 494- يُساور اللجنة بالغ القلق إزاء الصعوبات القائمة في تنفيذ أحكام المحاكم المتعلقة بحضانة وحقوق زيارة الأطفال المغربيين الذين يعيش أحد أو كلا الوالدين خارج المغرب وكذلك المتعلقة بحضانة وحقوق زيارة الأطفال الأجانب الذين يكون أحد أو كلا الوالدين من المغربيين. |
h) Maroc. Le Groupe a eu des entretiens avec des fonctionnaires marocains au sujet des personnes et des entités à inscrire sur la liste et a demandé des informations sur les auteurs des attentats à la bombe qui ont été commis à Casablanca. | UN | (ح) المغرب: دخل الفريق في مناقشات مع المسؤولين المغربيين بشأن قائمة الأفراد والكيانات وطلب الحصول على معلومات تتعلق بمرتكبي تفجيرات الدار البيضاء. |
Quant à la Marocaine musulmane, elle ne peut épouser qu'un musulman, empêchement qui figure dans le Code du statut personnel applicable aux marocains musulmans (mandawana). | UN | أما فيما يتعلق بالمغربية المسلمة، فلا يجوز لها أن تتزوج إلا من مسلم، وهو مانع يرد في قانون اﻷحوال الشخصية المنطبق على المغربيين المسلمين )مندوانة(. |
62. En ce qui concerne la situation des droits de l'homme au Sahara occidental, il est extrêmement préoccupant que, dans sa déclaration télévisée du mois de juillet, Sa Majesté Hassan II a annoncé la libération des prisonniers politiques marocains, à l'exception de ceux qui s'opposaient à l'annexion du Sahara occidental. | UN | ٦٢ - وفيما يتعلق بحالة حقوق الانسان في الصحراء الغربية قال إن من بواعث القلق البيان المذاع بالتليفزيون الذي أدلى به في تموز/يوليه من هذا العام جلالة الملك الحسن الثاني وأعلن فيه عن الافراج عن المعتقلين السياسيين المغربيين ما عدا من يعارضون ضم الصحراء الغربية. |
17. Durant les consultations qui se sont tenues avec des responsables marocains à la fin de janvier à Rabat, le Président de la Commission d'identification a reçu l'assurance que l'enregistrement préliminaire serait accéléré grâce à l'ouverture de bureaux supplémentaires à Laayoune et dans les autres localités du Territoire, à Smara, Boujdour et Dakhla. | UN | ١٧ - وخلال المشاورات التي جرت مع المسؤولين المغربيين في أواخر كانون الثاني/يناير في الرباط، تلقى رئيس لجنة تحديد الهوية تأكيدات بأنه سيجري تعجيل التسجيل اﻷولي عن طريق فتح مكاتب إضافية في العيون وغيرها من المراكز السكانية في اﻹقليم: سماره، وبوجدور، والداخله. |
Cet article n'a été appliqué qu'une seule fois entre 1965 et 1970, et, contrairement à ce qui a été dit, les droits fondamentaux non dérogeables sont respectés en période d'exception, comme pendant le fonctionnement normal des institutions; ils occupent d'ailleurs une place privilégiée dans la Constitution et la législation marocaines. | UN | ولم تطبق هذه المادة إلا مرة واحدة بين ٥٦٩١ و٠٧٩١، وعلى عكس ما قيل، فإن الحقوق اﻷساسية غير القابلة لﻹهدار تحترم في فترات الاستثناء، كما في أثناء السير الطبيعي لعمل المؤسسات؛ وهذه الحقوق تشغل، من ناحية أخرى، مكاناً متميزاً في الدستور والتشريعات المغربيين. |