Il n'est, dès lors, pas surprenant que des progrès importants aient été accomplis au cours des dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | ولهذا ليس من المفاجئ أن تحرز خطوات سريعة هامة أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح النووي. |
Il n'est pas surprenant que ce rapport confirme les disparités et la pauvreté endémique dont nous connaissons tous l'existence. | UN | وليس من المفاجئ أن يؤكد التقرير أوجه التفاوت وتفشي الفقر، وهو أمر نعرف جميعا أنه موجود. |
Il n'est donc pas surprenant que la recherche d'une solution appropriée à ces problèmes soit aussi laborieuse. | UN | ولهذا ليس من المفاجئ أن يكون البحث عن حل مناسب لهذه المشاكل عملية صعبة. |
Il n’est donc pas étonnant que certaines délégations se montrent audacieuses et d’autres conservatrices. | UN | ولذلك ليس من المفاجئ أن يتسم بعض الوفود بالجرأة في حين تلتزم وفود أخرى موقفا متحفظا. |
Il n'est pas étonnant que ces principes ne soient généralement pas respectés dans les pays où la corruption règne. | UN | وليس من المفاجئ أن هذين المبدأين غير موجودين عموماً في الدول التي يستشري فيها الفساد. |
Étant donné l'importance particulière accordée à l'Afrique dans la Convention, il n'est pas surprenant qu'une grande partie de nos ressources soit affectée à des activités sur ce continent. | UN | ونظراً للتركيز الخاص على أفريقيا في الاتفاقية، ليس من المفاجئ أن يتم تخصيص حصة كبيرة من مواردنا للعمل في هذه القارة. |
Il n'est pas surprenant que la plupart des résolutions soumises à la Commission appartiennent à ce groupe. | UN | ليس من المفاجئ أن معظم القرارات التي قُدمت في هــذه اللجنـــة تتصل بهذه المجموعة. |
Dans ces conditions, il n'est pas surprenant que le Tribunal administratif suprême de Finlande ait rejeté son appel et confirmé la décision de l'ambassade finlandaise qui avait refusé de lui délivrer un passeport. | UN | ولهذا السبب، ليس من المفاجئ أن تكون المحكمة الادارية العليا في فنلندا قد رفضت الاستئناف الذي قدمه ضد قرار السفارة الفنلندية رفض تزويده بجواز سفر. |
Il n'est donc guère surprenant que les personnes déplacées suivent si attentivement le processus de paix, comme en atteste le fait qu'elles ont évoqué de façon précise des initiatives prises par l'OSCE afin de parvenir au règlement du conflit et leur connaissance des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وبالتالي قد لا يكون من المفاجئ أن يتابع المشردون داخلياً عملية إحلال السلم عن كثب، كما يتضح من حديثهم عن مبادرات محددة اتخذتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بهدف حل النزاع، ومن خلال اطلاعهم على القرارات الهامة التي اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Il n'est pas surprenant que la raison donnée pour expliquer la détérioration de la qualité des communiqués de presse est que le service compétent manque d'attachés de presse familiarisés avec le langage technique de la Cinquième Commission. | UN | وليس من المفاجئ أن الافتقار إلى الموظفين الصحفيين الذين ألِفوا العبارات الفنية التي تستخدمها اللجنة الخامسة قد ذكر كسبب لتدهور نوعية النشرات الصحفية. |
En conséquence, il ne serait pas surprenant que le Tribunal continue de perdre des fonctionnaires d'expérience hautement qualifiés et que l'achèvement rapide de ses travaux n'en pâtisse gravement. | UN | ولذلك لن يكون من المفاجئ أن تواصل المحكمة خسارة موظفيها المؤهلين ذوي الخبرة العالية وأن تستمر سرعة إنجاز أعمالها في التأثر بقدر كبير. |
A une époque où il reste difficile de lever des impôts locaux, il était cependant surprenant que, en 2001, le Gouvernement central ait à nouveau transféré à son crédit un certain nombre de redevances de brevets et qu'il ait demandé aux gouvernements locaux de payer une taxe à la valeur ajoutée sur leurs achats. | UN | وفي الوقت الذي يظل فيه جمع الضرائب المحلية أمراً صعباً، يكون من المفاجئ أن تقوم الحكومة المركزية عام 2001 بتحويل رسوم التراخيص إلى نفسها، وبإلزام الحكومات المحلية بدفع ضرائب قيمة مضافة على مشترياتها. |
Il est donc surprenant que l'on déclare maintenant dans le commentaire que < < la responsabilité d'une organisation internationale peut dans certains cas être engagée aussi lorsque le comportement considéré ne peut pas lui être attribué > > . | UN | لذلك فإنه من المفاجئ أن يؤكد الشرح الآن على أن ' ' مسؤولية المنظمة الدولية قد تنشأ في بعض الحالات عندما لا يسند التصرف إلى تلك المنظمة الدولية``. |
En outre, il n'est pas surprenant que les plus graves atteintes aux droits de l'homme liées aux entreprises se produisent dans de tels environnements où l'on ne peut escompter fonctionnement normal du régime international des droits de l'homme. | UN | ومن غير المفاجئ أن أفظع انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالأعمال التجارية تحدث أيضاً في هذه البيئات، حيث لا يمكن أن يُتوقع من النظام الإنساني أن يؤدي وظيفته على النحو المنشود. |
Il n'est donc pas surprenant que de nombreux peuples et communautés autochtones s'efforcent ensemble de préserver leurs connaissances traditionnelles et leurs liens à la terre pour les léguer aux générations futures. | UN | ولذا، ليس من المفاجئ أن العديد من الشعوب الأصلية ومجتمعاتها المحلية تبذل جهودا متضافرة لصون معارفها التقليدية وروابطها مع الأرض من أجل الأجيال القادمة. |
Est-ce surprenant que Manafort devienne le directeur de campagne de Trump ? | Open Subtitles | هل من المفاجئ أن "بول مانافورت" أصبح مدير حملة "ترامب"؟ |
Il n'est pas surprenant que les succès constatés dans le renforcement des capacités nationales et la mise en oeuvre des stratégies multisectorielles soient plus difficiles à repérer que la simple action de prise de conscience, et que la proportion de pays qui signalent des progrès soit donc nettement plus faible, de 56 %. | UN | وليس من المفاجئ أن يكون تحقيق هدف النجاح في تعزيز القدرات الوطنية والاستراتيجيات المتعددة القطاعات أكثر صعوبة من مجرد إذكاء الوعي، كما أن نسبة البلدان التي أحرزت تقدما كانت أقل كثيرا إذ بلغت 56 في المائة. |
Il n'est pas surprenant que les enquêtés de l'échantillon total et ceux des PMA aient cité la faiblesse des infrastructures comme principal obstacle, vu la pénurie généralisée voire l'absence d'institutions et de services financiers dans les zones rurales où vit le gros de la population. | UN | وليس من المفاجئ أن المستجيبين في العينة الكاملة وأقل البلدان نمواً أيضاً حددوا ضعف البنية التحتية كأكبر عقبة نظراً لندرة أو انعدام المؤسسات والخدمات المالية على نطاق واسع في المناطق الريفية حيث تقطن شريحة كبيرة من السكان. |
Il n'est pas étonnant que ces principes ne soient généralement pas respectés dans les pays où la corruption règne. | UN | وليس من المفاجئ أن هذين المبدأين غير موجودين عموماً في الدول التي يستشري فيها الفساد. |
Il est étonnant que les auteurs de ce qu'ils appellent " les lois démocratiques " aient oublié l'un des principes fondamentaux de la démocratie, en vertu duquel une loi injuste n'est pas une loi. | UN | وأردف قائلا إن من المفاجئ أن مؤلفي ما سموه ﺑ " القوانين الديمقراطية " نسوا أحد المبادئ اﻷساسية للديمقراطية وهو أن القانون غير العادل ليس قانونيا. |
S'il n'est pas étonnant que des vues radicalement divergentes aient été exprimées jusqu'à présent dans le cadre de la Conférence du désarmement, la situation n'est pas aussi tranchée; il faudra examiner soigneusement ce point pour tenter d'aboutir à des compromis. | UN | وليس من المفاجئ أن تكون الآراء التي طرحت حتى الآن في مؤتمر نزع السلاح مختلفة اختلافا جذريا، ولكن هذا النوع من العمل يخلو من أي خيارات بسيطة وقاطعة. وينبغي أن يفضي التفكير المتأني إلى حلول توفيقية ممكنة. |
L'Afrique étant la région qui compte le plus grand nombre de pays pauvres, il n'est pas surprenant qu'elle soit aussi la plus touchée par la sous-alimentation. | UN | وحيث أن أفريقيا هي المنطقة التي تضم معظم البلدان الأشد فقرا في العالم، فمن غير المفاجئ أن تكون أيضا أقلها تغذية. |