"المفارقة" - Traduction Arabe en Français

    • paradoxe
        
    • ironique
        
    • l'ironie
        
    • anomalie
        
    • paradoxalement
        
    • paradoxal
        
    • paradoxale
        
    • Ironiquement
        
    • contradiction
        
    • contraste
        
    • anachronisme
        
    • comble
        
    Ce paradoxe montre bien que la crise est propre au modèle de croissance, qui conduit à une crise écologique aux conséquences imprévisibles. UN وتظهر تلك المفارقة أن الأزمة هي أزمة نموذج النمو، الذي يؤدي إلى أزمة إيكولوجية لا يمكن التكهن بعواقبها.
    Le paradoxe devient aberrant quand on constate que les États qui proposent l'extension du droit de veto proposent également sa suppression. UN وتصبح المفارقة مستعصية على الفهم عندما نرى دولا تقترح توسيع حق النقض بينما تنادي بإلغائه في الوقت نفسه.
    Il y a un paradoxe tragique dans le fait que, après la fin de la guerre froide en Europe, des foyers de guerre s'y sont à nouveau allumés. UN ومن المفارقة المأساوية أنه في أعقاب الحرب الباردة في أوروبا، اشتعلت بؤر الحرب من جديد هناك.
    Et le plus ironique, c'est qu'il adorerait la blague du squelette. Open Subtitles و المفارقة هي أنه فعلا سيعجب بمقلب الهيكل العظمي
    l'ironie veut qu'une telle situation coïncide avec la revendication véhémente et permanente de la transparence et de la démocratie partout. UN ومن قبيل المفارقة أن هذه الحالة تتزامن مع الدعوة العارمة المتواصلة التي نسمعها في كل مكان عن الشفافية والديمقراطية.
    Je demande que cette anomalie dans le système des Nations Unies soit finalement examinée et rectifiée. UN وأطلب أن تعالج هذه المفارقة وتصوب في منظومة اﻷمم المتحدة في نهاية المطاف.
    On constate paradoxalement qu'au moment où le niveau des captures baisse, la capacité globale des flottilles de pêche continue à s'accroître. UN بيد أنه من المفارقة أنه مع انخفاض مستويات محاصيل الصيد، استمرت القدرة اﻹجمالية ﻷساطيل الصيد في النمو خلال الفترة نفسها.
    Aussi paradoxal que cela puisse paraître, cette question est un impératif auquel satisfaire aujourd'hui plutôt que demain. UN غير أن المفارقة هي أن هذا شرط لليوم لا للغد.
    Le paradoxe des programmes internationaux d'édification de l'État UN المفارقة في بناء الدولة على الصعيد الدولي
    Une majorité écrasante de pays du monde a systématiquement voté pour la levée de cet embargo au sein de cette même instance, mais ce paradoxe subsiste. UN إن الأغلبية العظمى من بلدان العالم في هذا المنتدى قد صوتت باستمرار وبأكثرية ساحقة لإزالته، ولكن استمرت المفارقة.
    Certains programmes s'adressant aux travailleurs migrants tiennent compte de ce paradoxe. UN وقد راعت بعض البرامج الموجهة للعمال المهاجرين هذه المفارقة.
    Mais, je l'ai déjà dit, ce n'est pas là le seul paradoxe qui caractérise les consultations du Groupe de travail. UN ولكن، كما قلت سابقا، ليست هذه المفارقة الوحيدة التي تميزت بها مشاورات الفريق العامل.
    Le paradoxe réside dans le fait que les zones montagneuses, dotées de ressources riches et diverses, restent dans leur majorité peu développées du point de vue économique. UN وتمكن المفارقة في أن المناطق الجبلية ذات الموارد الغنية المتنوعة، تبقى بصفة أساسية ضعيفة تنمويا في مجال الاقتصاد.
    La Présidente du Centre international de recherche sur les femmes a présenté un document sur les femmes, les filles et le VIH : le paradoxe du faible risque et de la vulnérabilité élevée. UN عرضت رئيسة المركز دراسة عن النساء والفتيات وفيروس نقص المناعة البشرية: المفارقة بين قلة التعرض للخطر وشدة الضعف.
    Nous pensons qu'il faut regarder sous un autre jour la façon dont les organisations internationales interprètent ces prêts afin de les rendre plus souples et d'éviter le paradoxe où un avantage se transforme en fardeau, entravant le développement. UN وفي اعتقادنا أنه يجب أن نبدأ النظر بأسلوب مختلف إلى الطريقة التي تفسر بها المنظمات الدولية هذه القروض، لكي تصبح أكثر مرونة، ولتجنب المفارقة التي بموجبها يتحول الامتياز إلى عبء يعترض طريق التنمية.
    Tu veux être ironique et l'ironie ne marche pas avec une cérémonie de mariage traditionnelle. Open Subtitles أنت تحاول أن تكون السخرية، ولا تعمل المفارقة مع حفل الزفاف التقليدي.
    C'est ironique, C'est le gouvernement américains qui les veut mantenant. Open Subtitles من المفارقة بأنه الحكومة الاميركية هي التي تريدهم.
    l'ironie de cet acte de protestation est que les seuls pays qui t'accueilleront sont aussi ceux qui sont bien pires que celui que tu vas quitter. Open Subtitles المفارقة في عملِك المتمرد هذا، أن الدول الوحيدة التي ستقبل بكِ هى الدول التي ستتصرف أسوء بكثير من الدولة التي تغادرينها
    Aucune argutie ne permettra au groupe fantoche de justifier cette anomalie. UN وما من منطق تستطيع الجماعة العميلة أن تبرر به هذه المفارقة.
    paradoxalement, l'opposition actuelle ne participe pas au débat sur l'indépendance. UN ومن المفارقة أن المعارضة الحالية لا تشارك في المداولات بشأن الاستقلال.
    Il peut sembler paradoxal qu'un pays comme le mien, qui est en proie à un conflit interne depuis maintenant près de 40 ans, cherche en même temps de trouver des solution pour réaliser la paix ailleurs. UN وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى.
    Parallèlement, et de manière un peu paradoxale, leur intégration en Belgique n'était pas facilitée, en raison de l'octroi à ces personnes de droits plus limités. UN وبموازاة ذلك، ومن المفارقة أن إدماجهم في بلجيكا لم يكن بالسهل بالنظر إلى تقييد الحقوق التي يمنحونها.
    Ironiquement, le Centre et le musée portent des noms qui ne sont pas en adéquation avec cette marque de sectarisme et de mépris à l'égard de la dignité et de la valeur de la personne humaine. UN ومن المفارقة أن يحمل المركز والمتحف كلاهما اسمين لا يليقان بهذا العمل الذي ينضح بالتعصب والازدراء لكرامة الإنسان وقدره.
    Les critères actuels reposent donc sur une contradiction et un déséquilibre. UN وهنا تبرز المفارقة الكبرى واختلال المعايير.
    36. Selon Steve Salbu, < < le contraste entre les principes professés par Enron et le comportement de certains cadres de cette entreprise est terrifiant. UN 36- ووفقاً للدكتور ستيف سالبو، " إن المفارقة بين الشعار الأخلاقي لشركة إينرون وسلوك بعض مدرائها التنفيذيين هو أمر تقشعر لـه الأبدان.
    En outre, selon lui, cet anachronisme colonial persistent continuait de poser des problèmes aux résidents de Gibraltar et de la zone environnante. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يرى أن هذه المفارقة الاستعمارية المستمرة لا تزال تضايق مواطني جبل طارق والمنطقة المجاورة.
    Ça serait le comble de l'ironie, hein ? Open Subtitles هذه أقصى درجات المفارقة أليس كذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus