Aujourd'hui, nous pouvons parler ouvertement : je veux partager avec vous les détails des négociations qui ont eu lieu au début des années 2000. | UN | واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا. |
Le Groupe des 77 et la Chine se sont dits très découragés par les résultats des négociations sur le programme et le budget. | UN | وصرحت مجموعة ال77 والصين بأن نتائج المفاوضات التي جرت بشأن البرنامج والميزانية قد ثبطت همتها إلى حد كبير. |
les négociations entreprises sur la base de cette résolution ont montré qu'un engagement sérieux de la part des deux parties pourrait aboutir à une solution. | UN | وأثبتت المفاوضات التي جرت على أساس هذا القرار أن التزاما جديا من جانب كلا الطرفين يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حل. |
L'intérêt porté à ces questions a été suscité aussi par les négociations qui se sont tenues à Vienne sur le protocole. | UN | كما أن الاهتمام بهذه المسائل قد أثارته أيضا المفاوضات التي جرت في فيينا بشأن بروتوكول الأسلحة النارية. |
Au cours des négociations menées cette année, les Parties ont envisagé diverses démarches pour remédier à un tel problème (application provisoire, déclarations unilatérales, décisions de mise en application, etc.). | UN | وقد حددت الأطراف، في المفاوضات التي جرت خلال هذا العام، عدداً من النُهج للتصدي لتلك الفجوة، منها التطبيق المؤقت، والإعلانات الانفرادية، والمقررات التنفيذية. |
La Slovaquie a rappelé qu'elle faisait partie des pays qui avaient activement participé aux négociations tenues à la Conférence mondiale de Durban en 2001. | UN | 38 - وذكرت سلوفاكيا أنها من بين الدول التي شاركت بفعالية في المفاوضات التي جرت في مؤتمر دوربان العالمي عام 2001. |
Cette initiative, qui constitue un progrès significatif dans l'application des accords de paix et des recommandations de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, a été prise à la suite de négociations entre le Gouvernement et les membres d'une coalition d'organisations de victimes sous les bons offices de la MINUGUA. | UN | وتحقق ذلك عن طريق المفاوضات التي جرت بين الحكومة وأعضاء تحالف منظمات الضحايا، والمساعي الحميدة التي قامت بها البعثة. |
À la suite des négociations avec ces groupes, 31 671 personnes ont déposé les armes. | UN | وبعد المفاوضات التي جرت مع هذه المجموعات، سلَّم 31 671 شخصاً أسلحتهم. |
des négociations ont été engagées avec le fournisseur et les deux parties se sont entendues sur un montant définitif de 354 869 dollars pour le règlement de la transaction. | UN | وكانت المفاوضات التي جرت مع البائع قد انتهت الى اتفاق الطرفين على رقم تسوية نهائي قدره ٨٦٩ ٣٥٤ دولارا. |
Au cours des négociations, leurs interlocuteurs avaient refusé leurs dollars et vérifié qu'ils étaient faux. | UN | وفي أثناء المفاوضات التي جرت لشراء الماس، رفض محاوروهما هذه الدولارات التي تأكدا لهم أنها مزيفة. |
Des discussions concernant la réduction des émissions dues au déboisement dans les pays développés devraient tirer parti de l'expérience et des enseignements retirés des négociations entreprises dans le passé sur des questions similaires. | UN | :: ينبغي أن تستند النقاشات بشأن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية إلى الخبرات والعبر المستخلصة من المفاوضات التي جرت في الماضي بشأن قضايا مشابهة. |
De fait, ils jouent un rôle prépondérant pour ce qui est d'appuyer le Mécanisme mondial avec leurs propres ressources et, comme mentionné plus haut, les négociations menées avec un certain nombre de donateurs à cet égard portent leurs fruits. | UN | والواقع أن لمجتمع المانحين الثنائيين دوراً رئيسياً يؤديه في دعم الآلية العالمية بموارده الذاتية. وكما ذُكر آنفاً، فإن المفاوضات التي جرت مع عدد من المانحين في هذا الصدد قد أخذت تؤتي ثمارها. |
les négociations menées sous l’égide des Nations Unies semblent avoir amélioré les perspectives de progrès. | UN | ويبدو أن المفاوضات التي جرت تحت رعاية اﻷمم المتحدة قد حسﱠنت التوقعات بالنسبة للتقدم. |
Mon pays a maintes fois affirmé sa volonté de reprendre les négociations sur la souveraineté, menées entre 1966 et 1982. | UN | وقد أكدت الأرجنتين مرارا وتكرارا استعدادها لاستئناف المفاوضات بشأن السيادة، كتلك المفاوضات التي جرت بين 1966 و 1982. |
Lors des dernières négociations qui ont eu lieu à Genève et à Bruxelles, l'Union européenne a félicité les représentants de la République fédérative de Yougoslavie et de ses républiques pour leur contribution positive et constructive. | UN | ففي الجولة اﻷخيرة من المفاوضات التي جرت في جنيف وبروكسل، أثنى الاتحاد اﻷوروبي على ممثلي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهوريتيها لما قدموه من مساهمة إيجابية وبناءة. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie tient à rappeler que la délégation officielle de la République de Serbie, au cours des négociations tenues à Paris, le 15 mars 1999, a signé un accord sur le gouvernement autonome de la province avec les représentants de toutes les communautés nationales du Kosovo-Metohija. | UN | وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تذكِّر بأن وفد دولة جمهورية صربيا سبق أن وقّع، في 15 آذار/مارس 1999 خلال المفاوضات التي جرت في باريس، على اتفاق مع ممثلي جميع الطوائف العرقية الموجودة في كوسوفو وميتوهيا بشأن الحكم الذاتي في هذه المقاطعة. |
Il a été fourni un appui juridique à différents États aux fins de négociations sur l'application des peines et le changement du lieu de résidence de témoins. | UN | وجرى تقديم الدعم القانوني في المفاوضات التي جرت مع دول فرادى بشأن تنفيذ الأحكام ونقل الشهود. |
En outre, en 2003, la Grenade a bénéficié de la réduction des coûts de la thérapie antirétrovirale obtenue pour les membres de l'Organisation des États des Caraïbes orientales grâce aux négociations de la Fondation Clinton. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفادت غرينادا في عام 2003 من المفاوضات التي جرت مع مؤسسة كلينتون، مما أدى إلى تخفيض تكلفة العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية لأعضاء منظمة دول شرق البحر الكاريبي. |
Le Conseil européen a examiné la situation extrêmement grave que connaît l'ex-Yougoslavie et les dernières négociations qui se sont déroulées entre les parties au conflit en Bosnie-Herzégovine sur la base d'un rapport présenté aux ministres par Lord Owen. | UN | استعرض المجلس اﻷوروبي الوضع البالغ الخطورة في يوغوسلافيا سابقا وآخر المفاوضات التي جرت بين أطراف النزاع في البوسنة والهرسك، على أساس تقرير قدمه اللورد أوين الى الوزراء. |
Bien que son Statut ait été adopté plus d'une dizaine d'années avant la négociation du TNP, l'AIEA mène des activités très diverses en rapport avec l'article IV du TNP, comme exposé à la Section 1. | UN | ورغم أن اعتماد النظام الأساسي للوكالة قد سبق المفاوضات التي جرت بشأن معاهدة عدم الانتشار بأكثر من عقد من الزمن، فإن ثمة مجموعة واسعة من أنشطة الوكالة لها صلة بالمادة الرابعة من المعاهدة المذكورة. |
En particulier, il a conseillé le Gouvernement en ce qui concerne l'élaboration de la législation nationale requise à cet effet et conduit des négociations en vue de la conclusion d'un accord précisant les obligations des parties. | UN | وأسدى مشورته بوجه خاص إلى الحكومة بشأن وضع التشريعات الوطنية اللازمة كما قاد المفاوضات التي جرت حول عقد اتفاق يوضح الالتزامات المتبادلة للطرفين. |