Le Comité consultatif recommande que les négociations en cours en vue d'obtenir ces services pour un moindre coût soient menées à bien dans les plus brefs délais. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالانتهاء، على وجه السرعة، من المفاوضات الجارية حاليا للحصول على هذه الخدمات بسعر أقل. |
Ma délégation appuie pleinement les négociations en cours qui, nous en sommes certains, seront couronnées de succès. | UN | ووفدي يؤيد تأييدا كاملا المفاوضات الجارية حاليا ونحن على ثقة بأن هذه المفاوضات ستتوج بالنجاح. |
Il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده. |
L'important est que la Première Commission exprime son soutien sans réserve à l'aboutissement des négociations en cours. | UN | والمهم هنا هو أن تعرب اللجنة اﻷولى، بأقصى درجة ممكنة من الوضوح، تأييدها لاتمام المفاوضات الجارية حاليا. |
Les questions se rapportant aux relations entre les institutions de Bretton Woods et le reste du système constituent un élément important des négociations et des discussions dans le cadre de ce processus, notamment des négociations en cours sur un Agenda pour le développement. | UN | وتمثل المسائل التي تخص علاقات مؤسسات بريتون وودز مع بقية الجهاز اﻹنمائي جزءا هاما من المفاوضات والمناقشات الجارية في إطار تلك العملية، وبضمنها المفاوضات الجارية حاليا بشأن خطة للتنمية. |
La Conférence demande aussi à l'Iran d'appliquer en toute bonne foi toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA et s'attend à ce que le processus de négociation en cours entre les trois pays de l'UE/UE et l'Iran connaisse une issue heureuse. | UN | ويدعو المؤتمر كذلك جمهورية إيران الإسلامية إلى أن تنفذ جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة بالموضوع. ويترقب أن تكلل المفاوضات الجارية حاليا بين الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي وجمهورية إيران الإسلامية بالنجاح. |
Je formule l'espoir que le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties aboutisse à l'instauration d'une paix véritable dans la région du Moyen-Orient. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تؤدي عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف الى إحلال سلام فعلي في منطقة الشرق اﻷوسط. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il est également important que les pays développés et en développement fassent en sorte que les négociations actuelles de l'Organisation mondiale du commerce soient un succès. | UN | ومن المهم بالمثل أن تضمن البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية خروج المفاوضات الجارية حاليا في إطار منظمة التجارة العالمية بنتيجة ناجحة. |
Par ailleurs, soutenir les négociations actuellement en cours, en particulier dans le cadre de la Conférence sur le désarmement. | UN | وكذلك دعم المفاوضات الجارية حاليا على قدم وساق، لا سيما مؤتمر نزع السلاح. |
Il n'y a pas actuellement de tâche plus urgente que d'achever les négociations en cours à Genève sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولا توجد حاليا مهمة أشد إلحاحا من مهمة اختتام المفاوضات الجارية حاليا في جنيف بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il soutient fermement les négociations en cours à la Conférence du désarmement en vue de la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتؤيد تشاد تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا في مؤتمر نزع السلاح من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل. |
Ce processus ne devrait pas faire double emploi et il ne devrait pas y avoir de chevauchements entre les négociations en cours et les débats de certains organes spécialisés. | UN | وينبغي ألا تفضي هذه العملية إلى حدوث ازدواج أو تداخل بين المفاوضات الجارية حاليا والمناقشات الخاصة التي تدور في محافل متخصصة. |
C'est ce qui se manifeste en particulier dans les négociations en cours pour renforcer la Convention sur les armes biologiques grâce à la mise au point d'un mécanisme de vérification efficace. | UN | وهي مسألة لا تتضح في أي مكان آخر بقدر ما تتضح في المفاوضات الجارية حاليا لتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال استحداث آلية تحقق فعالة. |
Notant que la décision de la France de reprendre des essais nucléaires, ainsi que la poursuite des essais de la Chine, peuvent compromettre les négociations en cours sur la conclusion d'un traité véritablement global et internationalement vérifiable d'interdiction des essais nucléaires; | UN | وإذ يلاحظ أن قرار فرنسا باستئناف تجاربها النووية، واستمرار الصين في إجراء تجاربها، قد يعرضان للخطر المفاوضات الجارية حاليا بشأن عقد معاهدة للحظر الشامل حقا للتجارب النووية قابلة للتحقق منها دوليا؛ |
Au plan international, nous espérons que les négociations en cours au sein de la Conférence du désarmement de Genève déboucheront sur la conclusion d'un traité d'interdiction totale des essais nucléaires avant la fin de l'année prochaine. | UN | أما على المستوى الدولـــي، فإننا نأمل بأن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا ضمــن مؤتمر نزع السلاح في جنيف إلى عقد معاهدة للحظــر الشامل للتجارب النووية قبل نهاية العام المقبل. |
71. L'Administrateur souhaite également appeler l'attention du Conseil d'administration sur l'état des négociations en cours sur le remboursement à l'ONU du coût des services qu'elle fournit au PNUD. | UN | ٧١ - ويود مدير البرنامج أيضا أن يوجه انتباه مجلس الادارة في هذا المقام الى مركز المفاوضات الجارية حاليا فيما يتعلق بسداد مبالغ لﻷمم المتحدة مقابل خدمات قدمتها اﻷمم المتحدة الى البرنامج الانمائي. |
Le montant définitif dépendra de l'issue des négociations en cours (ibid., par. 318 et 319). | UN | ويتوقف المبلغ النهائي على حصيلة المفاوضات الجارية حاليا (الفقرتان 318 و 319 من المرجع نفسه). |
d) Invite le Conseil du Fonds pour l'environnement mondial à renforcer son rôle dans la mise en œuvre de la gestion durable des forêts en créant un nouveau programme opérationnel sur les forêts auquel des fonds supplémentaires suffisants seraient alloués dans le cadre des négociations en cours sur la reconstitution des ressources du Fonds, sans préjudice des autres programmes opérationnels ; | UN | (د) دعوة مجلس مرفق البيئة العالمية إلى تعزيز دوره في تحقيق الإدارة المستدامة للغابات بوضع برنامج تنفيذي جديد يتعلق بالغابات ترصد له أموال إضافية كافية من خلال المفاوضات الجارية حاليا لتجديد الموارد دون المساس بالبرامج التنفيذية الأخرى؛ |
d) Invite le Conseil du Fonds mondial pour l'environnement à renforcer son rôle dans la mise en œuvre de la gestion durable des forêts en créant un nouveau programme opérationnel sur les forêts auquel des fonds supplémentaires suffisants seraient alloués dans le cadre des négociations en cours sur la reconstitution des ressources du Fonds, sans préjudice des autres programmes opérationnels; | UN | (د) يدعو مجلس مرفق البيئة العالمية إلى تعزيز دوره في تنفيذ هدف إدارة الغابات على نحو مستدام وذلك بوضع برنامج تنفيذي جديد يتعلق بالغابات تتوافر له أموال إضافية كافية ترصد من خلال المفاوضات الجارية حاليا لتجديد الموارد وذلك دون المساس بالبرامج التنفيذية الأخرى. |
La Conférence demande aussi à l'Iran d'appliquer en toute bonne foi toutes les dispositions des résolutions pertinentes de l'AIEA et s'attend à ce que le processus de négociation en cours entre les trois pays de l'UE/UE et l'Iran connaisse une issue heureuse. | UN | ويدعو المؤتمر كذلك جمهورية إيران الإسلامية إلى أن تنفذ جميع الشروط الواردة في قرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة بالموضوع. ويترقب أن تكلل المفاوضات الجارية حاليا بين الدول الثلاث الأعضاء في الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأوروبي وجمهورية إيران الإسلامية بالنجاح. |
Elle soutient pleinement la négociation en cours entre la France, le Royaume-Uni et l'Allemagne, avec la pleine participation du Secrétaire général du Conseil, Haut Représentant pour la PESC, et l'Iran, sur la base de l'accord de Paris du 15 novembre 2004. | UN | ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما المفاوضات الجارية حاليا بين فرنسا والمملكة المتحدة وألمانيا، بمشاركة كاملة من الأمين العام للمجلس، والممثل السامي للسياسة الخارجية والأمنية المشتركة، وإيران، على أساس اتفاق باريس المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
C'est pourquoi la République de Madagascar encourage le processus de négociation engagé actuellement entre les différentes parties et espère qu'il sera finalisé prochainement par un accord général qui sera le prélude à une paix durable dans la région. | UN | وهذا هو السبب الذي يدفع بجمهورية مدغشقر إلى تشجيع عملية المفاوضات الجارية حاليا بين مختلف اﻷطراف، وهي تأمل في أن تتوج المفاوضات، قريبا، باتفاق عام يكون مقدمة للسلام الدائم في المنطقة. |
Toutefois, il est important que les règles ne fassent pas obstacle à d'autres initiatives visant à protéger les civils contre les effets des conflits armés, en particulier les négociations actuelles au sujet d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui concernerait l'implication des enfants dans les conflits armés. | UN | ولكن من المهم ألا تعوق المعايير المبادرات اﻷخرى الرامية إلى حماية المدنيين من آثار المنازعات المسلحة، وبصفة خاصة المفاوضات الجارية حاليا بشأن البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بإشراك اﻷطفال في المنازعات المسلحة. |
Nous espérons sincèrement que les négociations actuellement en cours à l'AIEA en vue de conclure un protocole type aux accords de garanties sur les mesures exigeant une autorité juridique supplémentaire termineront sous peu. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تكتمل في أقرب وقت ممكن المفاوضات الجارية حاليا في الوكالة لعقد بروتوكول نموذجــي لاتفاقات الضمانات الشاملة بصدد التدابير التي تتطلب صلاحيات قانونية إضافية. |