Israël espère être en mesure lors des prochaines négociations de participer en tant que membre à part entière à la Conférence du désarmement. | UN | وتأمل اسرائيل أن يتسنى لها في جولة المفاوضات المقبلة الاشتراك بوصفها عضوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Sa délégation espère que les négociations futures tiendront mieux compte des éléments de ce genre. | UN | ويأمل وفده أن هذه العناصر سوف تنعكس بشكل أفضل في المفاوضات المقبلة. |
Il apparaît clairement que les futures négociations devront faire une place aux démarches nouvelles que constituent les services de transport et de logistique porteàporte. | UN | ويتضح من ذلك أن المفاوضات المقبلة عليها أن تراعي النهُج الجديدة المتمثلة في النقل من الباب إلى الباب واللوجستيات. |
Des vues divergentes ont été exprimées quant à la façon dont ces améliorations de l'accès aux marchés devraient être recherchées dans les prochaines négociations. | UN | وقد أُعرب عن آراء متباينة حول كيفية إدارة تحسينات لإمكانية الوصول إلى الأسواق كهذه في المفاوضات المقبلة في الواقع. |
Le Ministère a dit à maintes reprises que les négociations à venir seraient complexes et difficiles. | UN | وأكدت وزارة خارجية البرازيل، مرارا وتكرارا، أن المفاوضات المقبلة ستكون معقدة وعسيرة. |
À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. | UN | وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة. |
La position du Groupe au cours des négociations à venir sera alignée sur la déclaration adoptée lors de cette réunion. | UN | وأضافت أن المجموعة ما برحت تسترشد بالبيان الذي اعتمد في الاجتماع خلال اشتراكها في المفاوضات المقبلة. |
Lors des prochaines négociations, il serait donc utile d'étudier les mesures concrètes à prendre pour remédier à l'insuffisance de la production vivrière et aux effets négatifs du programme de réforme sur les pays en question. | UN | ومن هنا، فمن المرجح أن تطرح بالنسبة لهذه البلدان في المفاوضات المقبلة قضية وجوب النظر في وضع تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة عدم كفاية الانتاج الغذائي والآثار السلبية لبرنامج الاصلاح فيما يخصها. |
La France entend donc que ces exigences soient prises en compte lors des prochaines négociations de l'OMC. | UN | لذلك تزمع فرنسا على ضمان أن ينظر في هذه المطالب في المفاوضات المقبلة التي ستجريها منظمة التجارة العالمية. |
Sa légitimité sans égale devrait lui permettre de contribuer de façon significative lors des prochaines négociations au renforcement d'une telle coopération internationale. | UN | وبشرعيتها الفريدة، ينبغي أن تستغل المفاوضات المقبلة للإسهام بصورة لها مغزاها في تعزيز ذلك التعاون الدولي. |
L'Iran espère qu'une approche plus constructive sera adoptée dans les négociations futures. En attendant, il votera contre le projet de résolution | UN | واختتم بالإعراب عن تطلع إيران إلى نهج أكثر موضوعية في المفاوضات المقبلة غير أنها سوف تصوت في غضون ذلك ضد مشروع القرار. |
Ils devraient encore en tirer parti dans les négociations futures. | UN | فما زال ينبغي لها أن تعتمد على هذه المكاسب في المفاوضات المقبلة. |
Il est clair que les négociations futures entre les cinq puissances nucléaires et la mise en oeuvre d'accords à cinq parties concernant de nouvelles réductions et limitations des armes nucléaires nécessiteront un certain temps. | UN | وواضح أن المفاوضات المقبلة بين الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية وتنفيذ اتفاقات الخمسة أطراف المتعلقة بخفض وتحديد اﻷسلحة النووية ستتطلب بعض الوقت. |
C'est sur cette base, en tant que premier principe, que nous devrons participer aux futures négociations consacrées à l'Agenda pour le développement. | UN | وهذا هو الاشتراط اﻷول الذي سنشترك على أساسه في المفاوضات المقبلة بشأن خطة للتنمية. |
Cela pourrait aider à définir la façon d'aborder les futures négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وقد تكون بمثابة دليل لكيفية التعامل مع المفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
52. Les principales questions intéressant les pays en développement dans les prochaines négociations sur l'agriculture sont résumées ci—après. | UN | 52- يرد فيما يلي موجز للمسائل الأساسية التي تهم البلدان النامية في المفاوضات المقبلة بشأن الزراعة. |
Nous invitons toutes les délégations à aborder les prochaines négociations dans le même esprit, afin que nous réalisions notre objectif commun. | UN | وندعو جميع الوفود إلى التوجه نحو المفاوضات المقبلة بالروح نفسها بغية بلوغ هدفنا المشترك. |
les négociations à venir seront complexes, laborieuses et donc difficiles. | UN | وستكون المفاوضات المقبلة معقدة شاقة، وصعبة بالتالي. |
Cet appel a reçu un large soutien de la communauté internationale, car il est vrai qu'une telle mesure aurait un effet bénéfique sur les négociations à venir en démontrant la sincérité de toutes les parties concernées quant aux aspects fondamentaux des négociations. | UN | وقد حظيت هذه الدعوة بتأييد دولي واسع حيث أن مثل تلك الخطوة من شأنها أن تؤثر إيجابياً على مسار المفاوضات المقبلة. وتظهر التزام الأطراف المعنية بجوهر هذه المفاوضات. |
L'examen de l'application de l'article IV de l'AGCS et des dispositions connexes pourrait également aider à arrêter les objectifs des négociations futures. | UN | إن استعراض تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات واﻷحكام ذات الصلة يمكن أن يساعد أيضاً في تعيين أهداف المفاوضات المقبلة. |
Pour les Philippines, les résultats de la session en cours donneront assurément le ton des négociations à venir. | UN | وترى الفلبين أنَّ نتائج الدورة الحالية ستحدد مسار تلك المفاوضات المقبلة. |
L'écart envisagé par rapport au tracé de la Ligne verte pourrait préjuger de négociations futures et rendre la solution de deux États impossible à mettre en oeuvre sur le terrain. | UN | فخروج المسار المتوخى عن الخط الأخضر يمكن أن يقرر نتيجة المفاوضات المقبلة وأن يجعل الحل المستند إلى وجود دولتين مستحيل التنفيذ من الوجهة المادية. |
Il affaiblira toute négociation à venir concernant une solution viable reposant sur deux États et suivant la Feuille de route, et doit être démoli. | UN | وسوف يقوض هذا الجدار المفاوضات المقبلة التي ترمي إلى التوصل إلى حل قائم على دولتين قادرتين على البقاء بموجب خارطة الطريق، ولذلك يجب إزالته. |
C'est dans ce contexte que nous envisageons l'avenir des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais. | UN | إننا نتصور المفاوضات المقبلة بشأن وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب في هذا السياق. |
À la même séance, la République tchèque a pris la parole au nom de l'Union européenne (UE) en annonçant un plan d'action de l'UE visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre et en préconisant un esprit de solidarité dans les négociations ultérieures. | UN | وفي الوقت نفسه، تكلمت الجمهورية التشيكية باسم الاتحاد الأوروبي وأعلنت خطة عمل للاتحاد الأوروبي ترمي إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة وشجعت على التضامن في المفاوضات المقبلة. |
32. L’Administration devrait envisager de faire figurer une clause de résiliation dans toute négociation future concernant un bail de location d’espace de bureaux. | UN | 32 - تنظر الإدارة في إدراج شرط إنهاء، في المفاوضات المقبلة لعقود استئجار أماكن للمكاتب. |