Cette période de six mois présumée raisonnable ne signifie pas bien entendu que tous les étrangers doivent être remis en liberté au bout de six mois. | UN | وبالطبع فإن فترة الستة أشهر المفترضة لا تعني وجوب الإفراج بعد ستة أشهر عن كل أجنبي لم يتم تنقيله. |
Il a également cherché à faire respecter les procédures judiciaires et les droits des personnes arrêtées à la suite de la tentative de coup d'État présumée. | UN | وسعى أيضا إلى كفالة احترام الإجراءات القضائية وحقوق الأفراد المعتقلين لصلتهم بمحاولة الانقلاب المفترضة. |
Le juge a également estimé que la décision de la Commission ne portait pas atteinte au droit de l'auteur de poursuivre la GRC pour dommages et intérêts présumés. | UN | ورأى القاضي أيضا أن قرار اللجنة لا يمس حق صاحب البلاغ في ملاحقة القوة لدفع التعويضات المفترضة. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
Les autorités sri-lankaises avaient fait la lumière sur nombre des disparitions présumées, et les cas en suspens feraient l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وتمكنت سلطات سري لانكا من تسوية العديد من حالات الاختفاء المفترضة وستحقق في الادعاءات القائمة بصورة شاملة. |
Cette concentration supposée pourrait cependant représenter la valeur la plus défavorable, car elle est probablement basée sur du pétrole brut à haute teneur en mercure. | UN | غير أن هذه القيمة المفترضة يمكن أن تمثل أسوأ الحالات إذ يرجح أن تستند إلى قياسات النفط الخام الغني بالزئبق. |
On trouvera dans les états 4 et 5 le détail des taux de change supposés et effectifs pour tous les lieux d’affectation. | UN | ويتضمن الجدولان الزمنيان ٤ و ٥ تفاصيل أسعار الصرف المفترضة والفعلية في كل مراكز العمل. |
Une différence d'un point de pourcentage des taux tendanciels des frais médicaux retenus comme hypothèse aurait les conséquences suivantes: | UN | وفيما يلي الآثار التي يُحدثها أيُّ تغيير بنسبة نقطة مئوية واحدة في معدلات الاتجاهات المفترضة لهذه التكاليف: |
Le secrétariat de l'AIEA a offert des suggestions précieuses pour régler ce supposé problème. | UN | وقد قدمت أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية اقتراحات قيّمة للتغلب على هذه المشكلة المفترضة. |
Cette période de six mois présumée raisonnable ne signifie pas bien entendu que tous les étrangers doivent être remis en liberté au bout de six mois. | UN | وبالطبع فإن فترة الستة أشهر المفترضة لا تعني وجوب الإفراج بعد ستة أشهر عن كل أجنبي لم يتم تنقيله. |
Les éléments de preuve présentés par la victime présumée revêtent donc une plus grande importance. | UN | ومن ثم تكتسب اﻷدلة التي يقدمها صاحب البلاغ والضحية المفترضة للظلم قدرا أكبر من اﻷهمية. |
La source indique qu'on a refusé que Chen Kegui soit immédiatement hospitalisé pour une appendicite présumée, et qu'après son hospitalisation, il n'a pas été correctement soigné. | UN | ويشير المصدر إلى أنه رُفِض إدخال تشين كيغوي على الفور مستشفى بسبب إصابته المفترضة بالتهاب الزائدة الدودية، ولم يتلقَّ العلاج اللائق عندما أُدخل مستشفى بعد ذلك. |
Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. | UN | وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة. |
Au lieu de travailler ensemble pour résoudre un problème commun, les États Parties se sont retranchés sur des positions figées, pour protéger leurs intérêts présumés. | UN | وبدلا من العمل معا للتصدي لتحد مشترك، تراجعت الدول الأطراف إلى مواقف يمكن التنبؤ بها لحماية مصالحها المفترضة. |
Classification ordonnée de la faune et de la flore en fonction de critères morphologiques et génétiques et de leurs relations naturelles supposées | UN | تصنيف أحياء أعماق البحر تصنيف منتظم للنباتات والحيوانات حسب علاقاتها الطبيعية المفترضة. |
Nul ne peut subir d'atteinte à l'un quelconque des droits qu'il tient du Pacte en raison de ses opinions réelles, perçues ou supposées. | UN | ولا يجوز النيل من أي حق من حقوق الفرد المنصوص عليها في العهد على أساس آرائه الفعلية أو المتصورة أو المفترضة. |
L'histoire a montré que les solutions présumées des puissants étaient des mirages. | UN | والحلول المفترضة للأقوياء أظهرت تاريخيا أنها أوهام. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état de violence et de discrimination visant des victimes choisies par les groupes en question en raison de leur orientation sexuelle supposée ou de leur nationalité. | UN | ويساورها القلق أيضاً من تقارير عن استهداف هذه المجموعات من السجناء بعض ضحايا العنف أو التمييز ويتصرّفون معهم بطريقة سيئة على أساس الميول الجنسية المفترضة أو جنسياتهم. |
Il s'agit d'abord des accusations portées au sujet des effets supposés de nos essais sur l'environnement. | UN | أعني، في المقام اﻷول، الاتهامات المتصلة باﻵثار المفترضة المترتبة في البيئة على تجاربنا. |
Écart entre les ratios des dépenses communes de personnel actuellement prévus et ceux qui avaient été retenus pour l'ouverture de crédits révisée | UN | النسب المتوقعة للتكاليف العامة للموظفين مقارنة بالنسب المفترضة في الاعتمادات المنقحة |
Le secrétariat de l'AIEA a offert des suggestions précieuses pour régler ce supposé problème. | UN | وقد قدمت أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية اقتراحات قيّمة للتغلب على هذه المشكلة المفترضة. |
Durant cette même période, l'acte d'accusation établi à l'encontre de Goran Borovnica a été retiré en raison du décès présumé de ce dernier. | UN | وفي الفترة نفسها، رُفضت لائحة اتهام واحدة، ضد غوران بوروفينكا، نتيجة لوفاة المتهم المفترضة. |
Les états 4 et 5 du rapport du Secrétaire général donnent, pour tous les lieux d'affectation, des précisions sur les taux de change prévus au budget et sur les taux effectifs. | UN | وترد في الجدولين البيانيين 4 و 5 من تقرير الأمين العام تفاصيل أسعار الصرف المفترضة في الميزانية وأسعار الصرف الفعلية. |
On trouvera dans le présent rapport les prévisions révisées pour le Tribunal pénal international pour le Rwanda en 2014-2015, tenant compte des variations intervenues par rapport aux paramètres de calcul des coûts utilisés au moment de l'ouverture de crédit initiale. | UN | يحدد هذا التقرير التقديرات المنقحة الخاصة بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا، الناجمة عن التغيرات التي طرأت على بارامترات تقدير التكاليف المفترضة وقت إعداد الاعتمادات الأولية. |
Nous nous réjouissons de voir que l'on a renoncé à la clause de dénonciation décennale. Cependant, le traité ne devrait pas donner aux parties la possibilité d'un retrait facile, surtout si celui-ci doit être déterminé par des jugements nécessairement subjectifs concernant des aspects tels que la prétendue sécurité ou fiabilité de certains types d'armes nucléaires. | UN | ويسعدنا أن يكون قد تم التخلي عما يسمى ببند العشر سنوات لاختيار عدم الاستمرار في إجراء التجارب ولكن لا يجب أن تتيح المعاهدة لﻷطراف فرصة للخروج منها بسهولة إذا كان ذلك سيقرر بآراء شخصية بالضرورة فيما يتعلق بأشياء مثل اﻷمان المفترض أو الموثوقية المفترضة ﻷنواع معينة من اﻷسلحة النووية. |
Les nouvelles ressources programmables présentées dans le tableau H ont été calculées sur la base de ces prévisions de recettes. | UN | والموارد الجديدة القابلة للبرمجة، المبينة في الجدول حاء، محسوبة على أساس هذه اﻹيرادات المفترضة. |
Une déclaration contribuerait à faire évoluer le droit international coutumier en cette matière, dans la mesure où les États élaboreraient des critères normatifs pour résoudre des hypothèses dérivées de celles envisagées dans le projet d'articles. | UN | ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد. |