"المفتوحة أمام" - Traduction Arabe en Français

    • ouvertes à
        
    • ouverts aux
        
    • ouverts au
        
    • offerte aux
        
    • ouvertes aux
        
    • ouverts à
        
    ouvertes à tous les États Membres de l'ONU UN المفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة
    Les faits tendent à montrer que lorsque le secteur privé investit dans des installations portuaires ouvertes à tous les usagers, le coût du transport international diminue. UN وتفيد التجارب بأن استثمار القطاع الخاص في الموانئ المفتوحة أمام الجميع يترجم أيضا إلى وفورات في النقل الدولي.
    Depuis lors, des règlements spécifiques ont établi les classes, armes, services et spécialisations ouverts aux femmes dans chaque branche des forces armées. UN ومنذ ذلك الوقت، حددت أنظمة خاصة الرتب والأسلحة والخدمات والتخصصات المفتوحة أمام النساء في كل فرع من القوات المسلحة.
    L'objectif était d'énoncer une série d'options politiques et de droits ouverts aux États à la suite de la commission d'un fait internationalement illicite. UN وكان الهدف هو تقديم طائفة من الخيارات السياسية والاستحقاقات المفتوحة أمام الدول بعد ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً.
    En 2002, le montant total brut des échanges de la Chine avec le reste du monde a passé la barre des 600 milliards de dollars des ÉtatsUnis, et le nombre de secteurs ouverts au commerce extérieur s'est rapidement accru, gagnant l'intérieur des terres depuis les zones côtières. UN وفي عام 2002، تجاوز التبادل التجاري الإجمالي بين الصين وسائر بلدان العالم 600 مليار دولار، وتزايد بسرعة عدد المجالات المفتوحة أمام التجارة الخارجية، وتوسعت من المناطق الساحلية إلى المناطق الداخلية.
    Il serait utile de savoir quelle solution est offerte aux femmes aux prises avec une grossesse non désirée qui ne sont pas en mesure de voyager. UN وقالت إن من المفيد معرفة السبل المفتوحة أمام المرأة العاجزة عن السفر في حالات الحمل غير المرغوب.
    :: Participation à toutes les sessions de l'UNESCO ouvertes aux ONG, à Paris; UN :: المشاركة في جميع الدورات المفتوحة أمام المنظمات غير الحكومية في اليونسكو في باريس.
    La loi s'applique aux activités commerciales de l'État uniquement si les marchés sont ouverts à la participation d'autres entreprises, excluant donc les marchés dominés par des monopoles de droit. UN ولا يشير تطبيق القانون على الأنشطة التجارية للدولة إلا إلى الأسواق المفتوحة أمام مشاركة مؤسسات تجارية أخرى، مما يستبعد فعلياً الأسواق التي تهيمن عليها الاحتكارات القانونية.
    Le dernier cycle d'école obligatoire est assuré par de nombreuses écoles secondaires, ouvertes à tous les élèves de 12 à 15 ans ayant terminé l'école primaire. UN أما المرحلة الأخيرة من التعليم الإلزامي فتقدمه عدد من المدارس الثانوية المفتوحة أمام جميع التلاميذ بين للفئتين العمريتين 12 و15 الذين أكملوا المدرسة الابتدائية.
    L'Union européenne a conduit une série de séances de négociations informelles ouvertes à tous les États Membres; elle est heureuse et fière de soumettre ici un projet de texte qui a reçu l'aval et le consensus de toutes les délégations. UN لقد أجرى الاتحاد الأوروبي سلسلة من المفاوضات غير الرسمية المفتوحة أمام جميع الدول الأعضاء. ويسعد الاتحاد ويفتخر بأن يقدم مشروع قرار يحظى بتأييد وتوافق آراء جميع الوفود.
    Il faut cependant reconnaître que ni les consultations informelles ouvertes à la participation de toutes les délégations, ni les débats en séance plénière n'ont apporté plus de clarté et de transparence dans nos débats, et qu'ils ont même parfois contribué à figer les positions. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأنه لا المشاورات غير الرسمية المفتوحة أمام جميع الوفود، ولا المناقشات في الجلسات العامة، قد جلبت أي مزيد من الوضوح والشفافية إلى مناقشاتنا، بل هي قد أسهمت أحياناً في زيادة الجمود في المواقف.
    1. Le Gouvernement réaffirme son engagement total à faire la paix par les négociations ouvertes à toutes les parties. UN ١ - تؤكد الحكومة مجددا التزامها الكامل بإحلال السلام عن طريق المفاوضات المفتوحة أمام جميع أطراف النزاع.
    Par conséquent, le Conseil devrait augmenter le nombre de séances, notamment de séances informelles, ouvertes à tous les États Membres aux divers stades de l'examen d'une question. UN وتبعا لذلك، ينبغي للمجلس أن يزيد من عدد جلساته، بما في ذلك الجلسات غير الرسمية المفتوحة أمام الأعضاء عموما في مختلف مراحل النظر في مسألة ما.
    Les salariés et les employeurs ont le droit de créer des syndicats ouverts aux hommes et aux femmes pour défendre leurs intérêts. UN 16 - ومضت قائلة إن العمال وأصحاب العمل يحق لهم إنشاء النقابات المفتوحة أمام الرجال والنساء للدفاع عن مصالحهم.
    Désormais, le recrutement des fonctionnaires se fait par concours administratifs ouverts aux candidats des deux sexes et organisés selon les besoins spécifiques ou globaux de l'administration. UN 320- ومنذ ذلك الحين، يعين الموظفون بواسطة الامتحانات التنافسية المفتوحة أمام المرشحين من كلا الجنسين والمنظمة وفقاً للاحتياجات المحددة أو العامـة للإدارة.
    Après que de nouveaux domaines ont été ouverts aux femmes en 1998, le Ministère de la défense a conduit une étude détaillée pour examiner les performances des femmes en combat rapproché et décider si elles pouvaient participer à des combats de mêlée. UN وعقب التوسيع الأخير في الأدوار المفتوحة أمام المرأة، في سنة 1998، قامت وزارة الدفاع بدراسة تفصيلية لأداء المرأة وملاءمتها لأعمال القتال المباشر، من أجل النظر في إمكانية فتح هذه الأدوار أمام المرأة.
    Le refus politique, culturel et social de la réalité du pluralisme ethnique transparaît notamment dans la vie quotidienne, à travers des actes discriminatoires comme les interdictions fréquentes d''accès aux lieux ouverts au public. UN ويتجلى الرفض السياسي والثقافي والاجتماعي لواقع التعددية الإثنية على نحو خاص في الحياة اليومية، من خلال أفعال تمييزية مثل تكرر منع الوصول إلى الأماكن المفتوحة أمام الجماهير.
    S’agissant du droit d’accès à tous les lieux publics, le Comité prend note de la promulgation à la fin de 1998, à la suite de plaintes concernant des pratiques discriminatoires à ce sujet, d’une loi interdisant aux propriétaires d’établissements ouverts au public de faire une sélection de leurs clients selon des critères raciaux. UN ١٥٧ - وفيما يتعلق بالحق في الوصول إلى جميع اﻷماكن العامة، تحيط اللجنة علما بسن تشريع في أواخر عام ١٩٩٨، بعد الشكوى من الممارسات العنصرية المرتكبة في هذا الصدد، يحظر على أصحاب المنشآت المفتوحة أمام الجمهور تخصيص أماكن منفصلة لعملائهم على أساس عنصري.
    Pour assurer l'égalité des chances dans l'accès aux services publics, le propriétaire et l'éducateur ont le droit de rester avec le chien et de se faire assister par lui dans l'enceinte d'organismes et d'établissements fournissant des services publics, sur le site des prestataires de services et en tous autres lieux et établissements à l'exception de ceux qui ne sont pas ouverts au public. UN فمن أجل توفير الوصول إلى الخدمات العامة على قدم المساواة، يحق لمالك الكلب ومدرّبه البقاء مع الكلب واستخدامه في الهيئات والمؤسسات التي توفر خدمات عامة على أراضي مقدِّمي الخدمات وفي جميع المناطق والمرافق الأخرى باستثناء المساحات غير المفتوحة أمام العامة.
    En deuxième lieu, le mode d'approche du Comité peut donner un avantage injuste aux personnes qui ne respectent pas la réglementation d'un État partie en matière d'immigration et préfèrent demeurer illégalement sur son territoire plutôt que de suivre la procédure offerte aux candidats à l'immigration par la législation de l'État partie. UN وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف.
    On a noté que des dispositions supplémentaires pourraient s'avérer nécessaires si le projet d'articles prenait la forme d'une convention, de façon à ce qu'il ne se substitue pas à des arrangements bilatéraux ou régionaux en vigueur ni ne limite les options ouvertes aux États qui voulaient y adhérer. UN وأُشير إلى أنه قد تكون ثمة حاجة إلى أحكام إضافية إذا اتخذت مشاريع المواد شكل اتفاقية، وذلك لكفالة ألا تجب الترتيبات الثنائية والإقليمية أو تحد من الخيارات المفتوحة أمام الدول للدخول فيها.
    a. Qu’ils étaient ouverts à l’occupation; UN )أ( المفتوحة أمام قوات الاحتلال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus