En ce qui concerne le principe de la responsabilité, une microgestion excessive des activités du Secrétariat par l'Assemblée générale pourrait s'avérer contre-productive. | UN | وما دام مبدأ المساءلة قائما، فإن قيام الجمعية العامة بالخوض المفرط في دقائق أنشطة اﻷمانة العامـة أمـر قد يضـر ولا ينفع. |
Comme le montre le tableau 9, il continue d'y avoir une concentration excessive des dépenses pendant le dernier trimestre, ce qui demeure un sujet de préoccupation. | UN | وكما يتبين في الجدول 9، لا يزال التركيز المفرط في الإنفاق خلال الربع الأخير من السنة يبعث على القلق. |
Il faut agir pour mettre un terme à l’impunité qui résulte de la lenteur excessive des procédures judiciaires, due bien souvent à l’incapacité des Etats à mener des enquêtes de police efficaces. | UN | إن العمل مطلوب ﻹنهاء الافلات من العقاب نتيجة البطء المفرط في الاجراءات القضائية والذي يسببه في حالات كثيرة عجز الولايات عن اجراء تحقيقات الشرطة بكفاءة. |
Ils ont estimé que ces institutions s'appuyaient, dans un grand nombre de leurs recommandations, sur un modèle trop simpliste. | UN | وقد رئي أن هذه المؤسسات تعتمد على نموذج متسم بالتبسيط المفرط في كثير من توصياتها. |
Le Secrétariat devrait expliquer les raisons de ce retard excessif dans la soumission de ce rapport. | UN | واعتبر أنه ينبغي لﻷمانة العامة توضيح اﻷسباب التي أدت إلى التأخر المفرط في رفع ذلك التقرير. |
La diplomatie discrète et les démarches qui visent à régler les conflits par des moyens pacifiques vont peut-être engendrer accessoirement une attitude de prudence excessive dans les rapports avec les médias. | UN | وربما أدت الدبلوماسية الهادئة ومحاولات حل النزاعات سلميا، بشكل غير متعمد، الى الحذر المفرط في التعامل مع وسائط اﻹعلام. |
Il semble que des retards excessifs dans les procédures administratives créent de graves problèmes pour beaucoup de candidats. | UN | ويبدو أن التأخير المفرط في الاجراءات الادارية تنجم عنه مشاكل جسيمة بالنسبة لعدد كبير من مقدمي الطلبات. |
Cela réduirait le risque d'expansion excessive du crédit et, partant, le risque de crise financière. | UN | وبذلك، يقل احتمال التوسع المفرط في اﻹقراض، كما يقل احتمال نشوء اﻷزمات المالية التي تحدث في أعقاب ذلك التوسع. |
Toutefois, en raison de la longueur excessive de la procédure, des doutes quant à l’équité des procès, ainsi que du manque de transparence en ce qui concerne les nouvelles mises en accusation, la population d’origine serbe a de plus en plus l’impression d’être victime de discrimination ethnique. | UN | بيد أن التأخير المفرط في اﻹجراءات والشكوك في نزاهة المحاكمات وكذلك عدم شفافية الاتهامات الجديدة قد نتج عنها شعور متزايد لدى السكان الصرب بأنهم ضحايا الحكومة بسبب انتمائهم العرقي. |
Constatant qu'une instabilité excessive des cours des produits de base a des effets néfastes, notamment sur les femmes et les filles, | UN | وإذ تقر بالتأثير السلبي للتقلب المفرط في أسعار السلع الأساسية، وخاصة في النساء والفتيات، |
Constatant qu'une instabilité excessive des cours des produits de base a des effets néfastes, notamment sur les femmes et les filles, | UN | وإذ تقر بالتأثير السلبي للتقلب المفرط في أسعار السلع الأساسية، وخاصة في النساء والفتيات، |
Une instabilité excessive des taux de change pouvait être préjudiciable au commerce extérieur et alourdir les coûts des entreprises, obligées de se protéger contre les fluctuations de change. | UN | أما التقلب المفرط في أسعار الصرف فيمكن أن يسيئ إلى التجارة الخارجية ويزيد تكاليف الشركات لاضطرارها إلى حماية نفسها من تقلبات أسعار الصرف. |
Un des éternels problèmes auxquels sont confrontés les producteurs de produits de base est l’instabilité excessive des prix de beaucoup de ces produits. | UN | ٣٣ - يُعد التقلب المفرط في أسعار الكثير من السلع اﻷساسية من بين المشاكل الدائمة التي تواجه منتجيها طوال العام. |
Les pays africains craignaient que la suppression de leurs organismes de commercialisation n'amoindrisse leur capacité de faire face à l'instabilité excessive des prix à l'avenir. | UN | والبلدان الافريقية تخشى أن إلغاء مجالس التسويق قد حد من قدرتها على معالجة عدم الاستقرار المفرط في اﻷسعار، وهو أمر سيظل ينال من القطاع السلعي في المستقبل. |
Atténuer la volatilité excessive des prix et les risques non transférables encourus par les petits agriculteurs, au moyen de politiques publiques conformes aux engagements internationaux. | UN | والحد من تأثيرات التقلّب المفرط في الأسعار والمخاطر على أصحاب الحيازات الصغيرة غير القابلة للنقل باستخدام صكوك السياسات العامة طبقاً للالتزامات الدولية. |
En outre, les coûts de la criminalisation et de la répression excessive sont beaucoup trop importants. | UN | زيادة على ذلك، فإن تكاليف إجراءات التجريم والإنفاذ المفرط في القوانين تعتبر عالية للغاية. |
Si les prix sont trop élevés, l'accès universel ne pourra être garanti, alors que s'ils sont maintenus artificiellement bas, ils décourageront l'investissement. | UN | فالارتفاع المفرط في الأسعار يحول دون تعميم الحصول على الخدمات، مثلما أن خفض الأسعار بصورة مصطنعة يثبط الاستثمار. |
Les auteurs ne se sont pas davantage plaints d'un retard excessif dans la procédure, ni devant le tribunal de première instance ni devant le Tribunal suprême. | UN | كما أن صاحبي البلاغ لم يشتكيا من التأخر المفرط في الإجراءات، لا أمام المحكمة الابتدائية ولا أمام المحكمة العليا. |
À l’inverse, la politique budgétaire pourrait sembler plus prometteuse que la politique monétaire lorsqu’il s’agit de maîtriser une demande globale excessive dans un environnement financier libéralisé assorti d’un système de taux de change fixes. | UN | أما السياسة المالية فيمكن اعتبارها أداة قد تكون أكثر فعالية من السياسة النقدية في الحد من الطلب اﻹجمالي المفرط في بيئة متحررة ماليا ومثبت فيها سعر الصرف. |
Il est néanmoins indispensable d'entreprendre maintenant les travaux axés sur l'exploitation des avantages de cette importante mutation pour éviter des retards excessifs dans leur concrétisation. | UN | ومع ذلك يجب أن يبدأ الآن العمل على تحقيق الفوائد من هذا البرنامج الرئيسي للتغيير لتجنب التأخير المفرط في تحقيقها. |
Les pays qui ont réussi sont ceux qui ont su attirer un volume important de capitaux extérieurs, tout en évitant, par des politiques macro-économiques actives, une surchauffe sur le plan de la demande intérieure, une appréciation excessive du taux de change et une déstabilisation des taux d'intérêt. | UN | والبلدان التي حققت نجاحا في هذا الصدد هي البلدان التي تمكنت من اجتذاب مستوى عال من التدفقات الرسمالية الخارجية، مع تحاشي الارتفاع المفرط في الطلب المحلي والزيادة المفرطة في أسعار الصرف وتقلب أسعار الفائدة، وذلك باتباع سياسات اقتصادية كلية فعالة. |
Il juge aussi préoccupante la lenteur excessive de la procédure de traitement des demandes de citoyenneté en particulier celles présentées par des Serbes de souche, ce qui a entraîné pour les demandeurs une perte de leur droit à des prestations sociales et des allocations d'éducation. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء اﻹبطاء المفرط في تجهيز طلبات الجنسية، وخاصة طلبات أفراد المجموعة اﻹثنية الصربية، مما أدى إلى فقدان الطالبين للاستحقاقات الاجتماعية والتعليمية. |
vi) le temps excessif mis à pourvoir les postes; | UN | `٦` حالات التأخر المفرط في شغل الوظائف القائمة؛ |
Les accès de spéculation sont généralement suivis d'un effondrement et un accroissement excessif du crédit interne peut conduire à une crise bancaire. | UN | ويتبع هذه الفورات في المضاربة عادة انهيار، كما يمكن أن يؤدي التوسع المفرط في الائتمان المحلي إلى أزمة مصرفية. |
Des progrès dans ce domaine permettraient de réduire l'offre excédentaire sur les marchés des produits de base et d'améliorer l'accès des PMA à ces marchés. | UN | ومن شأن إحراز التقدم في هذا المضمار أن يحد من العرض المفرط في أسواق السلع الأساسية وأن يعزز الفرص السوقية المتاحة لأقل البلدان نمواً. |
Le requérant affirme que Middle East Bank a refusé de le rembourser en arguant du retard excessif de présentation des documents. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن بنك الشرق الأوسط رفض أن يرد إليه المبالغ متذرعاً بتأخره المفرط في تقديم المستندات. |
Au Canada, nous mettons actuellement en place une stratégie en vue d'améliorer la coopération internationale dans la lutte contre la surpêche en haute mer. | UN | وعلى الصعيد المحلي، تبني كندا استراتيجية لتحسين التعاون الدولي في مكافحة الصيد المفرط في أعالي البحار. |
L'État partie estime par conséquent que, compte tenu du retard excessif avec lequel elle a été présentée au Comité et en l'absence d'explication valable, la communication devrait être déclarée irrecevable pour abus du droit de présenter une communication. | UN | وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |