| Malgré les restrictions imposées aux déplacements et les bouclages, 1 832 236 rations alimentaires et allocations en espèces ont été distribuées de façon régulière et en temps utile aux personnes remplissant les conditions requises, soit 99,9 % de l'objectif. | UN | ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق، سلمت بانتظام وفي حينه 236 832 1 حصة إعاشة وقدمت المعونة النقدية إلى المؤهلين للاستفادة منها، مما يمثل نسبة 99.9 في المائة من الهدف المحدد. |
| Un autre domaine dans lequel l'absence d'un tel mécanisme a fragilisé le processus est la question des postes de contrôle et des restrictions imposées aux déplacements et au passage. | UN | والمجال الآخر الذي أدى فيه غياب هذه الآلية إلى تقويض العملية هو مسألة نقاط التفتيش والقيود المفروضة على التنقل والعبور. |
| Le Représentant permanent de Cuba a demandé que soient immédiatement levées toutes les restrictions imposées aux déplacements et a souligné que la célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation était le moment approprié pour le faire. | UN | ودعا المراقب عن كوبا إلى رفع جميع القيود المفروضة على التنقل على الفور وأن الوقت المناسب لذلك هو مناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
| Les restrictions imposées à la liberté de circulation et le grand nombre de victimes font que les intéressés ne sont souvent pas en mesure de déposer leur demande dans le délai requis. | UN | ويتعذر في الغالب على الضحايا رفع قضاياهم في غضون الآجال المحددة بسبب القيود المفروضة على التنقل وكثرة عدد الضحايا. |
| Le rapport du Comité spécial décrit les répercussions sur les droits de l'homme du blocus de Gaza, les restrictions imposées à la liberté de circulation à l'intérieur de la bande de Gaza et la privation des produits de base infligée aux habitants. | UN | وقال إن تقرير اللجنة الخاصة وصف تأثير الحصار على غزة من ناحية حقوق الإنسان، والقيود المفروضة على التنقل داخل قطاع غزة، وحرمان سكانه من الحصول على السلع الأساسية. |
| Il serait bon que l'assouplissement récent des restrictions imposées à la circulation se poursuive. | UN | وينبغي أن يتواصل ما بدأ مؤخرا من تخفيف للقيود المفروضة على التنقل. |
| Au total, les restrictions imposées à la mobilité ont eu des répercussions négatives immédiates sur plus d'un million d'individus, soit environ un tiers de la population du territoire palestinien occupé. | UN | وإجمالا، تضرر ما يربو على مليون شخص، أي حوالي ثلث سكان الأرض الفلسطينية المحتلة، تضررا مباشرا من القيود المفروضة على التنقل. |
| Sa délégation est préoccupée par le déficit de financement, par les restrictions imposées aux déplacements, ainsi que par les menaces qui pèsent sur la sûreté personnelle et la sécurité des membres du personnel de l'UNRWA. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء نقص التمويل والقيود المفروضة على التنقل بحرية والتهديدات التي يتعرض لها أمن موظفي الأونروا وسلامتهم الشخصية. |
| De même, la poursuite de l'édification du mur de séparation par Israël et son maintien des restrictions imposées aux déplacements limitent considérablement l'accès des Palestiniens de Cisjordanie et de Gaza aux lieux saints chrétiens et musulmans de Jérusalem. | UN | كذلك فإن استمرار إسرائيل في توسيع الحاجز الفاصل والقيود المفروضة على التنقل يحد كثيرا من إمكانيات وصول الفلسطينيين من الضفة الغربية وقطاع غزة إلى المواقع الإسلامية والمسيحية المقدسة في القدس. |
| Environ 34,5 % de la population palestinienne de Cisjordanie était indigente, principalement à cause des restrictions imposées aux déplacements à l'intérieur en provenance et à destination de la Cisjordanie. | UN | وقد تأثر 34.5 في المائة تقريبا من السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية بالتدني الشديد لدخلهم، لا سيما بسبب القيود المفروضة على التنقل داخل الضفة الغربية وخارجها. |
| 93. La Mission a reçu des informations selon lesquelles les restrictions imposées aux déplacements en Cisjordanie ont été renforcées pendant l'offensive israélienne à Gaza. | UN | 93- وتلقت البعثة تقارير تفيد بأن القيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية قد شُدّدت أثناء الهجوم الإسرائيلي في غزة. |
| 93. La Mission a reçu des informations selon lesquelles les restrictions imposées aux déplacements en Cisjordanie ont été renforcées pendant l'offensive israélienne à Gaza. | UN | 93- وتلقت البعثة تقارير تفيد بأن القيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية قد شُدّدت أثناء الهجوم الإسرائيلي في غزة. |
| Les activités de l'Office sont limitées par l'incertitude de la situation politique dans la région, en particulier les restrictions imposées aux déplacements et les bouclages en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | تخضع عمليات الأونروا لقيود ناتجة عن المناخ السياسي غير المستقر في المنطقة، ولا سيما القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق في الضفة الغربية وغزة. |
| Malgré les restrictions imposées aux déplacements, les bouclages et la poursuite du conflit en Cisjordanie et à Gaza, 1 832 236 rations alimentaires et allocations en espèces ont été distribuées de façon régulière et en temps utile, soit 99,9 % de l'objectif visé. | UN | ورغم القيود المفروضة على التنقل وعمليات الإغلاق في الضفة الغربية وغزة والاضطرابات المستمرة، تم بانتظام وفي حينه تسليم 236 832 1 حصة من حصص الإعاشة وتقديم المعونة النقدية، مما يمثل 99.9 في المائة من الهدف المحدد. |
| Les secteurs commerciaux de l'économie ont été les plus touchés par les restrictions imposées aux déplacements et au passage et par la faiblesse de l'investissement, en particulier à Gaza, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité de la croissance récente. | UN | وكانت قطاعات الاقتصاد التجارية هي الأشد تضررا بالقيود المفروضة على التنقل والوصول إلى الخدمات وبتدني مستويات الاستثمار، وخصوصا في قطاع غزة، مما يثير الشك في استدامة النمو الذي تحقق مؤخرا. |
| Malgré le maintien des restrictions imposées aux déplacements et à l'accès aux ressources naturelles et financières, l'Autorité palestinienne a poursuivi les réformes engagées dans le domaine des institutions et de la politique budgétaire. | UN | 50 - واصلت السلطة الفلسطينية، على الرغم من استمرار القيود المفروضة على التنقل والوصول إلى الموارد الطبيعية والمالية، بناء المؤسسات وتنفيذ إصلاحات السياسة المالية. |
| L'Australie a aussi pris note des restrictions imposées à la liberté de circulation dans les territoires palestiniens et demandé ce qui était fait pour atténuer les conséquences humanitaires des mesures prises par Israël pour assurer sa sécurité. | UN | ولاحظت أستراليا القيود المفروضة على التنقل في الأراضي الفلسطينية والتمست معلومات عن الخطوات التي اتخذت للحد من أثر التدابير الأمنية في المجال الإنساني. |
| La situation économique, en particulier dans les centres urbains de Cisjordanie, s'est améliorée après l'assouplissement des restrictions imposées à la liberté de circulation et la diminution du nombre de barrières physiques qui est passé de 573 à 512. | UN | وتحسنت الظروف الاقتصادية، لا سيما في المراكز الحضرية للضفة الغربية، على إثر تخفيض القيود المفروضة على التنقل وتخفيض عدد الحواجز المادية من 573 إلى 512. |
| Les restrictions imposées à la circulation et l'absence de moyens de transport constituent des obstacles majeurs à l'emploi des femmes. | UN | 13 - وشكلت القيود المفروضة على التنقل ونقص وسائل النقل عقبة رئيسية حالت دون إتاحة فرص العمل للمرأة. |
| 1517. La Mission a reçu des informations selon lesquelles, au cours de l'offensive israélienne contre Gaza, des restrictions plus rigoureuses ont été imposées à la circulation des personnes en Cisjordanie. | UN | 1517- تلقت البعثة تقارير تفيد بتشديد القيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية أثناء الهجوم الإسرائيلي على غزة. |
| Le Comité spécial croit comprendre que les difficultés créées par les vives tensions internes et les restrictions imposées à la circulation dans les territoires occupés et à la sortie de ces territoires ont empêché les autres témoins de se présenter comme prévu. | UN | وتقدر اللجنة الخاصة أن الصعوبات الناشئة عن زيادة التوتر داخل الأراضي المحتلة والقيود الصارمة المفروضة على التنقل داخل الأراضي المحتلة وعلى الخروج منها منعت حضور شهود آخرين، حسب ترتيبات اتخذت من قبل. |
| La perte des emplois situés en Israël, les restrictions imposées à la mobilité et le bouclage des frontières ont fait passer le taux de chômage moyen, qui était de 11 % (71 000 chômeurs) au cours des neuf premiers mois de l'année 2000, à 38 % (plus de 250 000 personnes). | UN | 49 - وقد أدى ضياع فرص العمل في إسرائيل، بالإضافة إلى القيود المفروضة على التنقل وإغلاق الحدود إلى معدل بطالة متوسطه 38 في المائة (أكثر من 000 250 شخص) مقابل 11 في المائة (000 71 شخص) المسجلة خلال الأشهر التسعة الأولى من سنة 2000. |