"المفروضة على حرية" - Traduction Arabe en Français

    • imposées à la liberté
        
    • restrictions à la liberté
        
    • atteintes à la liberté
        
    • imposées au libre
        
    • imposées à la libre
        
    • imposées à sa liberté
        
    • imposées aux libertés
        
    • qu'à la liberté
        
    • pèsent sur la liberté
        
    Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل.
    La Suède était préoccupée par les limites imposées à la liberté d'expression et de réunion. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية التجمع.
    Il s'est en outre déclaré préoccupé par les restrictions imposées à la liberté d'expression. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير.
    Elle s'est déclarée préoccupée par les restrictions qui seraient imposées à la liberté d'expression et d'opinion, notamment à l'égard des médias et des journalistes. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المُبلغ عنها المفروضة على حرية التعبير وحرية الرأي، بما في ذلك على وسائط الإعلام والصحفيين.
    Il s'est déclaré préoccupé par les informations concernant les restrictions imposées à la liberté d'expression et à la liberté de réunion et a demandé quelle était la position de l'Ouganda à ce sujet. UN وأعربت عن قلقها للمعلومات الواردة بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع واستفسرت عن موقف أوغندا في هذا الشأن.
    Elle a pris note des restrictions imposées à la liberté d'expression, en particulier dans le cadre de la loi relative aux publications interdites. UN وأشارت إلى القيود المفروضة على حرية التعبير، وبخاصة قانون المنشورات المحظورة.
    Les restrictions imposées à la liberté d'expression et de réunion avaient été durcies. UN فالقيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع تزداد صرامة.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation demeurent une source d'inquiétude. UN 19 - وما زالت القيود المفروضة على حرية التنقل مصدراً للقلق.
    Les témoins ont en outre expliqué que les restrictions imposées à la liberté de mouvement ajoutaient à la charge éducative des établissements d'enseignement de Gaza, les élèves ne pouvant plus suivre d'études en Cisjordanie ou à l'étranger. UN وأوضح الشهود كذلك أن القيود المفروضة على حرية التنقل تضع أعباء إضافية على كاهل المؤسسات التعليمية في قطاع غزة، ذلك أن الطلاب لم يعد في وسعهم الذهاب إلى الضفة الغربية أو الخارج طلبا للعلم.
    Elle s'est dite préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, la vulnérabilité des journalistes et la mort de huit d'entre eux en 2010. UN وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير، وضعف وضع الصحفيين، وقتل ثمانية صحفيين في عام 2010.
    En outre, compte tenu du développement des réseaux d'information, les restrictions imposées à la liberté d'expression étaient devenues sans objet et cette liberté ne pouvait être entravée. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى نمو شبكات الإعلام، أصبحت القيود المفروضة على حرية التعبير متجاوزة ولا يمكن منع هذه الحرية.
    Il regrettait les restrictions imposées à la liberté d'expression et a demandé des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    Les restrictions ainsi imposées à la liberté des médias et de la presse créent en effet une situation qui n'est pas propice à la diffusion de l'information. UN وأردف قائلا إن القيود المفروضة على حرية الإعلام والصحافة تؤدي إلى حالة غير مواتية لتقاسم المعلومات.
    Dans ce contexte, les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINURSO sont inacceptables. UN وفي هذا السياق، فإن القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة غير مقبولة.
    Les restrictions imposées à la liberté de mouvement des civils ont gravement affecté leur situation humanitaire. UN أما القيود المفروضة على حرية تنقل المدنيين فقط أثرت تأثيرا شديدا على حالتهم الإنسانية.
    Les restrictions imposées à la liberté de circulation du personnel de l'UNRWA ont contraint ce dernier à suspendre un grand nombre de ses opérations, y compris la distribution de nourriture. UN وقد أرغمت القيود المفروضة على حرية موظفي الوكالة في التنقل على وقف كثير من عملياتهم، بما في ذلك تقديم الأغذية.
    Les restrictions imposées à la liberté de mouvement de la MINUAR ont pour la plupart été levées, ce qui a permis à la Mission de s'acquitter plus efficacement de son mandat. UN وبوجه عام، فقد رفعت القيود المفروضة على حرية حركة البعثة، مما ساعدها على تنفيذ ولايتها على نحو أكثر فعالية.
    Les activités de la MONUT ont été entravées par les restrictions imposées à la liberté de mouvement des observateurs militaires. UN وأعاقت القيود المفروضة على حرية تنقل المراقبين العسكريين أنشطة البعثة.
    Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques UN نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة
    Les atteintes à la liberté d'expression et la diffusion de propos haineux et nationalistes mettent en péril les élections à venir et, de manière générale, l'instauration de la paix. UN فالقيود المفروضة على حرية التعبير وعمليات نشر البيانات التي تبث البغضاء، بناء على مشاعر وطنية، تشكل تهديدات مستمرة للانتخابات المقبلة وكذلك لقضية السلام بصفة عامة.
    Les restrictions imposées au libre mouvement des biens, des services, des approvisionnements et du personnel vers Gaza et la guerre de janvier 2009 à Gaza pouvaient limiter l'efficacité des contrôles exercés par l'Office et ses responsables. UN فأثر القيود المفروضة على حرية دخول البضائع والخدمات والإمدادات والأفراد إلى غزة، وحرب كانون الثاني/يناير 2009 فيها، يمكن أن يحد من فعالية الضوابط التي تمارسها الوكالة ومسؤولوها.
    À cela s'ajoutent les limites imposées à la libre circulation des personnes, dont il est question ci-après, qui empêchent une personne arrêtée dans une entité de s'assurer les services d'un avocat de l'autre entité. UN ومما يضاعف من حدة هذه المشكلة القيود المفروضة على حرية التنقل التي ترد مناقشتها أدناه، والتي تقيد قدرة اﻷشخاص المحتجزين في أحد الكيانين على الاستعانة بمحام من الكيان اﻵخر.
    Ce chiffre est révélateur de la tragédie vécue par le peuple palestinien face aux restrictions imposées à sa liberté de circulation. UN " ويعكس هذا الرقم في الواقع مأساة الشعب الفلسطيني فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حرية تنقله.
    Ils ont fait part de leurs inquiétudes concernant les restrictions imposées aux libertés d'association, de religion et d'expression, et l'absence de procédures régulières dans le cadre des affaires liées à la sécurité. UN وأثارت مخاوف بشأن القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات والحرية الدينية وحرية التعبير، وعدم مراعاة الأصول القانونية في القضايا المتصلة بالأمن.
    Elle demeurait néanmoins préoccupée par les informations faisant état de restrictions à la liberté d'expression, y compris l'accès aux médias, ainsi qu'à la liberté de la presse, à la liberté de réunion et aux activités de la société civile. UN وقالت مع ذلك إنها لا تزال تشعر بالقلق من تقارير عن القيود المفروضة على حرية التعبير، بما في ذلك الوصول إلى وسائط الإعلام، والقيود المفروضة على حرية الصحافة وحرية التجمع، وكذلك على عمل منظمات المجتمع المدني.
    Le Comité considère qu’il faudrait supprimer les restrictions inutiles qui pèsent sur la liberté d’expression et de réunion. UN ١٣٠ - وترى اللجنة ضرورة إزالة القيود غير اللازمة المفروضة على حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus