"المفروضة من الخارج" - Traduction Arabe en Français

    • imposées de l'extérieur
        
    • imposés de l'extérieur
        
    Si l'histoire nous a appris une chose, c'est que les solutions imposées de l'extérieur ne font qu'alimenter le ressentiment et finissent toujours par échouer. UN وإذا علّمنا التاريخ شيئاً، فهو أن الحلول المفروضة من الخارج تولّد الاستياء وتفشل في نهاية المطاف.
    Des solutions ou des compétences imposées de l'extérieur ne sauraient remplacer la prise en main de leur sort par les pays eux-mêmes, leurs communautés nationales, leurs dirigeants et leurs institutions et les moyens à mobiliser pour parvenir au succès. UN ولا يمكن للحلول أو المهارات المفروضة من الخارج أن تحل محل ملكية المجتمعات الوطنية وقياداتها ومؤسساتها وقدراتها.
    Des conditions imposées de l'extérieur ne sauraient apporter de solutions authentiques aux problèmes de l'Afrique. UN ولا توفر الشروط المفروضة من الخارج حلولا حقيقية للمشاكل الأفريقية.
    Un certain nombre de STN fondent leur action sur les politiques appliquées à l'échelle de l'entreprise et sur leurs propres principes plutôt que sur ceux qui sont imposés de l'extérieur. UN ويعمل عدد من الشركات عبر الوطنية استناد إلى سياساتها الخاصة المطبقة في كل الشركة ومبادئها المحددة جيدا لا إلى السياسات والمبادئ المفروضة من الخارج.
    Les modèles de conservation imposés de l'extérieur ne tiennent pas compte de ces régimes implantés depuis longtemps et ne règlent pas la question des droits des autochtones. UN ولا تراعي نماذج الحفظ المفروضة من الخارج حقيقة الحيازة المتأصلة كما أنها لم تعالج قضايا حقوق الشعوب الأصلية على نحو مرضٍ.
    Plusieurs pays ont souligné que les habitants du pays concerné étaient les meilleurs juges et défenseurs en la matière et que les prescriptions ou les conditions imposées de l'extérieur pouvaient aller à l'encontre du but recherché et saper l'égalité souveraine des États reconnue dans la Déclaration. UN وأكدت دول عديدة على أن الناس في البلد المعني هم أفضل حكم ورقيب في هذا السياق، وأن الوصفات والشروط المفروضة من الخارج قد تحقق عكس المرجو وتتعارض مع مساواة الدول في السيادة التي يعترف بها الإعلان.
    Certains États, loin de céder aux idées imposées de l'extérieur ou à des exigences d'uniformité, revendiquent leur propre voix au sein des Nations Unies, le droit au développement et à une vie digne pour leur peuple. UN وقال إن بعض الدول التي لا تذعن أبدا لﻷفكار المفروضة من الخارج أو للدعوة إلى التماثل؛ هذه الدول تطالب بأن يكون لها صوتها الخاص داخل اﻷمم المتحدة، وحقها في التنمية وفي توفير حياة كريمة لشعوبها.
    Elle représente une occasion de rompre avec la tradition et d'inviter l'ensemble des donateurs à coordonner leur support à l'Afrique en tenant compte des priorités identifiées par les gouvernements et les peuples d'Afrique et non pas sur la base de conditions imposées de l'extérieur. UN وهي فرصة للابتعاد عن التقليد ولدعوة المانحين إلى تنسيق الدعم لأفريقيا، آخذين في الاعتبار الأولويات التي حددتها حكومات وشعوب أفريقيا، وليس على أساس الشروط المفروضة من الخارج.
    La pratique des droits de l'homme doit fournir une protection contre les idéologies imposées de l'extérieur et en même temps surmonter les pratiques et normes communautaires qui perpétuent la subordination des femmes. UN ويجب أن توفر ممارسة حقوق الإنسان الحماية من الأيديولوجيات المفروضة من الخارج مع التغلب على ممارسات المجتمعات المحلية ومعاييرها، التي تجعل تبعية المرأة دائمة.
    La communauté des donateurs a donc commencé à réexaminer ses stratégies d'aide, rendant les bénéficiaires maîtres de leurs programmes et leur faisant accepter l'idée que les réformes de politique devaient être dictées par leurs propres besoins et non par des conditionnalités imposées de l'extérieur. UN وبناءً على ذلك، أخذ مجتمع المانحين يراجع استراتيجياته في مجال المعونة، فمنح المستفيدين ملكية برامجهم، ووافق على ضرورة أن تكون احتياجات المستفيدين أنفسهم هي التي تملي إصلاح السياسات وليس الشروط المفروضة من الخارج.
    La conférence a fait ressortir le principe de l'appropriation nationale, et les discussions ont clairement montré que les solutions imposées de l'extérieur ne pouvaient pas donner de résultats durables dans la région. UN 76 - وأبرز المؤتمرُ مبدأَ الملكية الوطنية، إذ أشارت المناقشات إلى أن الحلول المفروضة من الخارج لا تستطيع أن تضمن نتائج مستدامة في المنطقة.
    37. L'UNIDIR s'attache actuellement, en collaboration avec certains grands partenaires de pays africains, à élaborer une Nouvelle théorie africaine de la consolidation de la paix qui s'appuiera sur l'expérience de l'Afrique axée sur les pratiques traditionnelles plutôt que sur des pratiques imposées de l'extérieur. UN 37 - ويعمل المعهد حاليا مع بعض الشركاء الرئيسيين في البلدان الأفريقية بشأن صوغ نظرية أفريقية جديدة لبناء السلام تستند إلى التجارب الأفريقية النابعة من الممارسات التقليدية وليس من الممارسات المفروضة من الخارج.
    Pour ajouter à la confusion, les événements qui se sont déroulés après le référendum faisaient suite à une longue histoire d'expulsions et de déplacements, avec des régimes de propriété foncière imposés de l'extérieur dans le cadre d'abord de la colonisation par le Portugal, puis de l'invasion par le Japon et enfin de l'annexion par l'Indonésie. UN وازداد الوضع تعقداً بسبب الأحداث التي وقعت بعد الاستفتاء انطلاقاً من الخلفية التاريخية لموجات مصادرة الأملاك والتشريد ونُظم الأراضي المفروضة من الخارج إبان الاحتلال البرتغالي والغزو الياباني والاستيلاء الإندونيسي.
    Les gouvernements des pays en développement se sont vus contraints de limiter leurs dépenses et de réduire leurs interventions dans leur économie nationale, généralement par la pratique de coupes sombres opérées dans les services sociaux en faveur des pauvres, en vue d'atteindre des objectifs imposés de l'extérieur. UN 9 - وقد اضطرت حكومات البلدان النامية إلى مراقبة الإنفاق والحد من تدخلها في الاقتصاد، وذلك عموما من خلال تقليص خدمات القطاعات الاجتماعية التي تخدم الفقراء، عملا على بلوغ الأهداف المفروضة من الخارج.
    Mais les Bahamas estiment que l'on peut et doit faire plus pour aider notre Communauté des Caraïbes à s'adapter à ces changements imposés de l'extérieur grâce à des politiques commerciales équitables et humaines et à une réforme des institutions financières internationales et de leur politique de prêts. UN ولكن جزر البهاما ترى أنه من الممكن، بل ويجب، فعل المزيد لمساعدة جماعتنا الكاريبية على التكيف مع هذه التغييرات المفروضة من الخارج عن طريق سياسات تجارية عادلة وحساسة ومن خلال إصلاح المؤسسات المالية الدولية وممارساتها الإقراضية.
    Le monde est aujourd'hui témoin que notre peuple, et par conséquent nos familles et, avec elles, nos femmes et nos filles, progresse, se renforce et continue à être un modèle d'unité et de solidarité pour d'autres peuples en dépit des obstacles imposés de l'extérieur et d'autres comme le fléau du récent ouragan Sandy face auquel s'est manifestée la volonté de résister et de vaincre des Cubains et des Cubaines. UN إن العالم يشهد اليوم أن شعبنا، وبالتالي أسرنا ومعها نساؤنا وفتياتنا، يتقدم ويتدعم، ولا يزال نموذجا للوحدة والتضامن تحتذيه الشعوب الأخرى؛ وعلى الرغم من العقبات المفروضة من الخارج ومن عوامل أخرى مثل إعصار ساندي، فإن الكوبيين والكوبيات أبدوا رغبتهم في المقاومة والانتصار.
    Les Papouans autochtones ont subi la pauvreté forcée, l'assujettissement économique, l'échec scolaire et la santé au rabais, des changements sociaux et démographiques imposés de l'extérieur ainsi que la destruction de leur identité et de leur culture particulières. UN وقد عانى سكان بابوا الأصليون من التفقير والقهر الاقتصادي وسوء الخدمات التعليمية والرعاية الصحية، والتغييرات الاجتماعية والديمغرافية المفروضة من الخارج وتخريب هويتهم وثقافتهم(67).
    Ces modèles de conservation imposés de l'extérieur rendent invisibles le rôle, la légitimité et la capacité d'innovation des acteurs locaux, y compris dans de nombreux cas de gestion des ressources locales et de décentralisation de fait. UN وتحجب هذه النماذج للحفظ المفروضة من الخارج دور الجهات الفاعلة المحلية وشرعيتها وقدرتها على الابتكار، بما في ذلك الحالات الكثيرة لإدارة الموارد المحلية واللامركزية الفعلية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus