"المفروضة من جانب" - Traduction Arabe en Français

    • imposées par
        
    • imposés par
        
    Ces organismes ont également reçu la liste des personnes et entités visées par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions; UN وأُبلغت الوكالات الوطنية أيضا بشأن قائمة الأفراد الخاضعين والكيانات الخاضعة للجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن في القرارين المذكورين؛
    :: Enquêtes sur l'application et les violations des sanctions imposées par le Conseil de sécurité UN :: إجراء تحقيقات ذات صلة بتنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن وانتهاكاتها
    Pour toutes ces raisons, les lois en vigueur au Chili permettent de donner effet par la voie administrative aux mesures imposées par le Conseil de sécurité. UN لذا، ففي ظل القوانين القائمة في شيلي، يمكن اللجوء إلى إجراءات إدارية في تنفيذ التدابير المفروضة من جانب مجلس الأمن.
    À l'heure actuelle, près de 80 pays subissent des pertes économiques en raison de l'embargo ou des sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba. UN حاليا يعاني حوالي 80 بلدا من خسائر اقتصادية نتيجة للحصار والجزاءات المفروضة من جانب الولايات المتحدة على كوبا.
    Criminaliser la violation des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité UN تجريم انتهاك أشكال الحظر المفروضة من جانب مجلس الأمن
    Malte continue de respecter les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et de s’y conformer à la lettre. UN ١٦ - مالطة: تواصل مالطة احترام الجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن والتقيد بها بحذافيرها.
    De manière générale, les restrictions imposées par le Gouvernement ont gêné le travail des ONG tout au long de la période considérée. UN واستمرت القيود المفروضة من جانب الحكومة، بصورة عامة، في تقييد عمليات المنظمات غير الحكومية طوال هذه الفترة.
    Le problème tient à l'incapacité de la Libye de respecter les obligations internationales qui lui ont été imposées par le Conseil de sécurité. UN والمسألة هي عدم امتثال ليبيا للالتزامات الدولية المفروضة من جانب مجلس اﻷمن على ليبيا.
    Un appui politique ainsi que financier et technique était nécessaire pour éliminer les contraintes imposées par l'occupation, créer des institutions de mise en oeuvre, améliorer l'infrastructure et développer le secteur privé. UN وكانت ثمة حاجة إلى تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني من أجل إزالة القيود المفروضة من جانب الاحتلال، وإنشاء مؤسسات تنفيذية، وتحسين الهيكل اﻷساسي، وتنمية القطاع الخاص.
    Les nombreuses restrictions imposées par les Israéliens pour des raisons de sécurité ont aussi des effets préjudiciables pour les Palestiniens. UN ٢٨ - وتؤثر القيود العديدة المفروضة من جانب إسرائيل ﻷسباب أمنية، تأثيرا سلبيا على الفلسطينيين.
    Présentant le paragraphe 5, la délégation auteur a appelé l’attention sur la pratique récente qui consistait pour les États à mettre en oeuvre des sanctions et autres mesures de coercition qui venaient s’ajouter aux sanctions imposées par le Conseil de sécurité. UN ٣٨ - علق الوفد المقدم للورقة، لدى عرضه الفقرة ٥، على الممارسة التي سادت في السنوات اﻷخيرة والتي تنفذ بموجبها الدول جزاءات وتدابير قسرية أخرى باﻹضافة إلى الجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن.
    L'orateur voudrait savoir comment il faut considérer les rapports du Secrétaire général sur les modifications du Règlement du personnel et sur les restrictions imposées par les États Membres ayant pu entraver la capacité des fonctionnaires de s'acquitter de leurs fonctions. UN وطلب توضيح طابع تقارير اﻷمين العام المتعلقة بالتعديلات المدخلة على النظام اﻹداري للموظفين وقدرة موظفي اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم نتيجة للقيود المفروضة من جانب الدول اﻷعضاء.
    23. Les virements en provenance d'autres fonds ou vers d'autres fonds font apparaître des virements entre fonds dans les limites imposées par les donateurs en matière d'affectation. UN ٢٢- وتعكس التحويلات إلى/من صناديق أخرى عميات نقل بين الصناديق داخل حدود تخصيص اﻷموال المفروضة من جانب المانحين.
    Bien que les établissements d'enseignement aient été pour la plupart en mesure de fonctionner normalement durant toute l'année, les restrictions de mouvement imposées par les autorités israéliennes continuent d'entraver l'accès aux services éducatifs de l'Office et affectent leur qualité. UN فمع أن مرافق التعليم استطاعت غالبا أن تعمل بشكل طبيعي طوال السنة، فإن القيود المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على التنقل، ظلت تؤثر في نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، وفي إمكانية الوصول إليها.
    Pendant la poussée de choléra et de forte diarrhée survenue au cours du deuxième trimestre de 1996, l'opération n'était pas en mesure de se rendre dans la majorité des zones touchées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. UN ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية.
    En outre, l'article 26 consacre un droit distinct à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi et garantit une protection contre toute discrimination en ce qui concerne les droits reconnus et les obligations imposées par les Etats. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة ٦٢ مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    En outre, l'article 26 consacre un droit distinct à l'égalité devant la loi et à l'égale protection de la loi et garantit une protection contre toute discrimination en ce qui concerne les droits reconnus et les obligations imposées par les Etats. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك حق مميز مكفول بموجب المادة ٦٢ مؤداه المساواة أمام القانون وتوفير الحماية القانونية المتساوية وعدم التمييز فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة والالتزامات المفروضة من جانب الدول.
    L'évaluation avait porté sur trois aspects: la transparence, le contrôle et les sanctions, et ses recommandations s'étaient traduites par un renforcement des contrôles et un durcissement des sanctions imposées par les États. UN وشمل التقييم الذي أجرته تلك المجموعة ثلاثة جوانب، هي الشفافية والرصد والجزاءات، وقد أفضت التوصيات المنبثقة من تقييمات المجموعة إلى تدعيم الرصد وزيادة الجزاءات المفروضة من جانب الدول.
    Cette codification peut très bien prendre la forme d'une convention multilatérale générale, à même de corriger les déséquilibres actuels des accords bilatéraux imposés par une seule partie. UN ويجوز لعملية التدوين هذه أن تتخذ شكل اتفاقية عامة متعددة اﻷطراف يمكنها أن تصحح أوجه الاختلال القائمة في الاتفاقات الثنائية المفروضة من جانب أحد اﻷطراف.
    La Commission a pris note en particulier des effets que les bouclages prolongés imposés par les autorités israéliennes ont eu sur l'économie et le peuple palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, et a prié les autorités israéliennes de lever ces restrictions. UN ولاحظت اللجنة بشكل خاص آثار اﻹغلاقات الطويلة المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على الاقتصاد والسكان في الضفة الغربية وغزة، وطالبت السلطات اﻹسرائيلية برفع هذه القيود.
    Il faudra veiller en particulier à ce que les transferts d'armes classiques ne puissent pas contribuer à la commission d'actes de génocide, de crimes contre l'humanité ou de violations des embargos sur les armes imposés par les Nations Unies. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لكفالة ألا تسهم عمليات نقل الأسلحة التقليدية في حدوث أعمال إبادة جماعية أو ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وألا تنتهك إجراءات حظر الأسلحة المفروضة من جانب الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus