"المفروض من" - Traduction Arabe en Français

    • imposé par
        
    • imposés par
        
    • appliqué
        
    • imposée par
        
    • imposées par
        
    • de l'embargo
        
    • de bois imposées
        
    • occupation
        
    Il respecte scrupuleusement l'embargo sur les livraisons d'armes imposé par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies. UN فهي تراعي على وجه الدقة حظر شحن اﻷسلحة المفروض من قبل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    L'établissement de ces deux postes de contrôle et la présence de leur personnel constituent des violations du régime de sécurité imposé par les Nations Unies. UN ويشكﱢل إقامة نقطتي التفتيش، إلى جانب وجود حراسهما، انتهاكا للنظام اﻷمني المفروض من قِبل اﻷمم المتحدة.
    10. Les nationaux pakistanais — qui se comptent par dizaines de milliers — dans le conflit afghan imposé par l'étranger comprennent : UN ١٠ - يشمل المواطنون الباكستانيون المشاركون في الصراع اﻷفغاني المفروض من الخارج - وهم بعشرات اﻵلاف - الفئات التالية:
    Au niveau national, les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité et l'Union européenne sont exécutés en vertu de la loi sur les exportations et le transit de matériel de défense (loi No 242/1990, modifiée par la loi No 197/1995). UN وعلى الصعيد الوطني، يجري تنفيذ حظر الأسلحة المفروض من مجلس الأمن أو الاتحاد الأوروبي بحكم القانون المتعلق بتصدير وعبور مواد الدفاع (القانون رقم 242/1990 المعدل بالقانون رقم 197/1995).
    Nous demandons instamment à la communauté internationale de poursuivre ses efforts pour mettre un terme au blocus économique, commercial et financier unilatéral appliqué à Cuba. UN وإننا نحث المجتمع الدولي على مواصلة بذل الجهود اللازمة لوضع حد للحظر الاقتصادي والمالي المفروض من طرف واحد ضد كوبا.
    En conséquence, l'interdiction des exportations d'armes imposée par la présidence ne s'applique plus. UN وعليه لم يعد الحظر المفروض من مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على تصدير الأسلحة قائما.
    L'État partie explique que le pouvoir de commuer ou de remettre des peines imposées par un tribunal pénal spécial est régi par l'article 33 de la loi sur les infractions contre l'État de 1939 dans les termes suivants: UN وتبين الدولة الطرف أن صلاحية تخفيف وإلغاء الحكم المفروض من محكمة جنائية خاصة ترد في المادة 33 من قانون عام 1939 بشأن الجرائم المرتكبة ضد الدولة وفي العبارات التالية:
    La délégation de la Malaisie est convaincue que le rejet majoritaire de l'embargo unilatéral contre Cuba persistera. UN ووفد بلدي واثق من أن الرفض الساحق للحظر المفروض من جانب واحد على كوبا سيستمر.
    Préoccupé par les informations selon lesquelles l'interdiction des exportations de charbon de bois imposées par l'ONU et la Somalie continuerait d'être violée, saluant la constitution, par le Président somalien, d'une équipe spéciale sur la question, et reconnaissant la nécessité de prendre rapidement la mesure du problème et de faire des recommandations pour y remédier, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد وقوع انتهاكات للحظر المفروض من جانب الصومال والأمم المتحدة على صادرات الفحم، وإذ يرحب بإنشاء رئيس الصومال فرقة عمل تعنى بهذه القضية، وإذ يسلّم بضرورة التعجيل بتقييم قضية الفحم هاته وتقديم توصيات بشأن كيفية حلها،
    Notre but est de stopper cette occupation. Open Subtitles هدفنا هو الأنهاء من هذا التسلط المفروض من قبل المنظمة
    Or, l'effort entrepris se heurte à la recrudescence du blocus imposé par les États-Unis d'Amérique. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج في ظل إحكام الحصار المفروض من الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    :: Dans le vieux Homs, l'ASL a assuré la protection de quelques communautés chrétiennes au cours du long siège imposé par le régime. UN :: في حمص القديمة، ما زالت بعض الطوائف المسيحية تحت حماية الجيش السوري الحر، أثناء الحصار الطويل المفروض من قبل النظام.
    L'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis d'Amérique à la République de Cuba est en place depuis 50 ans. UN إن الحظر المالي والتجاري والاقتصادي المفروض من قبل الولايات المتحدة الأمريكية على جمهورية كوبا ظل قائما طوال 50 عاما.
    Ce nom ressemble à celui du colonel Théoneste Bagosora, qui a été impliqué dans des livraisons d'armes aux anciennes forces gouvernementales rwandaises en violation de l'embargo imposé par le Conseil de sécurité. UN والاسم مماثل لاسم العميد تيونيستي باغوسورا، الذي تورط في تسليم أسلحة إلى قوات الحكومة الرواندية السابقة مما يُعد انتهاكا للحظر المفروض من مجلس اﻷمن.
    11. Il convient par ailleurs de souligner que dans le conflit afghan imposé par l'étranger, cinq catégories de groupes mènent la guerre sous le nom de " Taliban " : UN ١١ - ولا بد من تسليط الضوء أيضا على أن هناك خمس فئات تخوض الحرب باسم " طالبان " في الصراع اﻷفغاني المفروض من الخارج، وهي:
    Les quatre organismes qui fournissent cette aide ont informé la mission que leurs stocks de vivres thérapeutiques seraient épuisés dans deux à quatre semaines, compte tenu de l'embargo imposé par la CEDEAO. UN وأبلغت المنظمات اﻷربع التي تقدم هذه المساعدة البعثة أن مخزونها من اﻷغذية العلاجية يمكن أن يغطي احتياجاتها لمدة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع أخرى فقط نظرا للحظر المفروض من جانب الجماعة الاقتصادية.
    Les organismes des Nations Unies et les ONG ont éprouvé de grandes difficultés à satisfaire à ces besoins du fait de l'embargo imposé par la CEDEAO. UN وما فتئت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تواجه مصاعب رئيسية في خطة استجابتها لهذه الاحتياجات في إطار الحظر المفروض من الجماعة الاقتصادية.
    Le blocus imposé par les ÉtatsUnis à Cuba depuis plus de 40 ans avait eu et continuait d'avoir des effets négatifs sur les relations commerciales et sur le développement du peuple cubain. UN وأن الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة على كوبا منذ أكثر من 40 عاماً ترك وما فتئ يترك أثراً سلبياً على علاقات الشعب الكوبي التجارية وتنميته.
    Le déploiement d'une telle arme dans la zone démilitarisée est une violation grave du régime de sécurité imposé par les Nations Unies, à laquelle il faut remédier immédiatement. UN ويشكﱢل نصب سلاح كهذا في المنطقة المجردة من السلاح انتهاكا خطيرا للنظام اﻷمني المفروض من قِبل اﻷمم المتحدة، يتوجﱠب تداركه على الفور.
    Mme Hakobyan (Arménie) informe le Comité que la mise en œuvre de ses recommandations relatives au rapport initial de l'Arménie prend plus de temps que prévu en raison de problèmes liés à la transition vers l'économie de marché, d'un tremblement de terre dévastateur et du blocus concernant l'énergie, les biens et services imposés par des pays voisins. UN 3 - السيدة هاكوبيان (أرمينيا): قالت إن تنفيذ توصيات اللجنة فيما يتعلق بالتقرير الأولي لأرمينيا يلزمه وقتا أطول مما كان متوقعا بسبب المشاكل المتعلقة بانتقال البلد إلى اقتصاد السوق، وتعرضه لزلزال مدمر، والحصار المفروض من البلدان المجاورة على السلع والخدمات والطاقة.
    Plus particulièrement, le Mexique a rejeté le blocus économique, commercial et financier appliqué unilatéralement à Cuba, et depuis 1992, il a toujours appuyé toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité de mettre fin à cet embargo. UN وبصفة خاصة، ترفض المكسيك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا، وقد أيدت بانتظام منذ عام 1992 جميع القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما يتعلق بضرورة إنهاء هذا الحصار.
    Il a informé le Groupe que, pour se rendre à Kinshasa, il avait emprunté la route à partir du territoire de Masisi, dans le Nord-Kivu, en passant par l'Ouganda et le Kenya, et avait ensuite voyagé par avion de Nairobi à Kinshasa, en violation de l'interdiction de voyage imposée par le Conseil de sécurité. UN وقد أبلغ الفريق بأنه سافر إلى كينشاسا من إقليم ماسيسي في مقاطعة كيفو الشمالية برا، عن طريق أوغندا وكينيا، ثم جوا من نيروبي إلى كينشاسا، وهو ما يمثل انتهاكا لحظر السفر المفروض من مجلس الأمن.
    — Est convenu d'étendre le régime existant de sanctions imposées par l'Union européenne et s'est félicité de l'intention qu'a la Commission de présenter des propositions sur la base, le cas échéant, de positions communes existantes. UN - وافق على تمديد نظام الجزاءات المفروض من الاتحاد اﻷوروبي ورحب باعتزام اللجنة تقديم مقترحات، على أساس المواقف المشتركة الحالية حسب الاقتضاء.
    Le siège de l'UNICEF à Copenhague a pris contact avec plusieurs fournisseurs (Abbott, Merck, Bristol-Myers Squibb), qui n'ont pas pu établir de devis à cause de l'embargo américain. UN غير أن هذه الشركات لم تستطع عرض أسعار منتجاتها بسبب الحصار المفروض من جانب الولايات المتحدة.
    Préoccupé par les informations selon lesquelles l'interdiction des exportations de charbon de bois imposées par l'ONU et la Somalie continuerait d'être violée, saluant la constitution, par le Président somalien, d'une équipe spéciale sur la question, et reconnaissant la nécessité de prendre rapidement la mesure du problème et de faire des recommandations pour y remédier, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء التقارير التي تفيد وقوع انتهاكات للحظر المفروض من جانب الصومال والأمم المتحدة على صادرات الفحم، وإذ يرحب بإنشاء رئيس الصومال فرقة عمل تعنى بهذه القضية، وإذ يسلّم بضرورة التعجيل بتقييم قضية الفحم هاته وتقديم توصيات بشأن كيفية حلها،
    Notre but est de stopper cette occupation. Open Subtitles هدفنا هو الأنهاء من هذا التسلط المفروض من قبل المنظمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus