Nous nous félicitons également de la coopération naissante au sein du système des Nations Unies à l'appui des enfants séparés de leurs familles du fait de guerres et de conflits. | UN | ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع. |
Les cas de violence sexuelle à l'encontre des enfants - en particulier des petites filles - seraient beaucoup plus fréquents parmi les enfants séparés de leur famille. | UN | ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم. |
5. Le HCR, l'UNICEF et les organisations non gouvernementales actives dans ce domaine reconnaissent cette situation et se proposent généralement trois objectifs concernant les enfants réfugiés séparés de leurs familles ou de leurs tuteurs. | UN | ٥ - وتقر المفوضية ومنظمة اليونيسيف والمنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان بهذه الحالة وهي تحدد عموما ثلاثة أهداف فيما يتعلق باللاجئين القصر المفصولين عن أسرهم أو أوليائهم. |
Il note également avec intérêt que d'après les indications de l'État partie, la plupart des enfants qui avaient été séparés de leur famille en raison du conflit armé l'avaient retrouvée ou avaient été placés dans des familles d'accueil. | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام كذلك ما ذكرته الدولة الطرف من أن الأغلبية الساحقة من الأطفال المفصولين عن أُسرهم بسبب النزاع المسلح قد جُمِعَ شملهم بأسرهم أو أُودعوا لدى أُسر تبنَّتهم. |
Le Comité regrette toutefois qu'en dépit des efforts visant à réduire le nombre d'enfants séparés d'avec leurs parents qui sont placés dans des institutions et centres publics et privés, ce nombre reste relativement élevé, du fait principalement que la pratique du placement en institution est toujours largement répandue dans le pays. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها من أن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وفي مراكز الرعاية لا يزال مرتفعاً رغم الجهود المبذولة من أجل الحد من عدد الأطفال المفصولين عن ذويهم، وذلك بالأساس لأن ممارسة الإيداع في مؤسسات لا تزال منتشرة على نطاق واسع. |
118. Le Comité note la création par l'État partie de foyers communautaires comme alternative au placement en institution des enfants séparés de leur famille. | UN | 118- تنوه اللجنة بقيام الدولة الطرف بإنشاء دور لإيواء المجموعات من الأطفال كبديل لإيداع الأطفال المفصولين عن أسرهم في مؤسسات للرعاية. |
430. Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui sont séparés de leurs parents. | UN | 430- يساور اللجنة القلق خاصة لارتفاع عدد الأطفال المفصولين عن والديهم. |
Il s'inquiète en outre du fait que l'opinion de l'enfant n'est pas prise en considération lorsqu'une décision de cet ordre est prise et de ce que l'Institut du bienêtre social et de recherche ne procède pas à un réexamen périodique du placement de tous les enfants séparés de leurs parents. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لعدم مراعاة آراء الأطفال عند اتخاذ مثل هذا القرار ولعدم قيام معهد الرعاية الاجتماعية والبحوث باستعراض دوري لتحديد مكان الأطفال المفصولين عن والديهم. |
Au cours de la même période, il devra être procédé à l'identification de tous les enfants séparés de leur famille et résidant avec des membres de forces combattantes ou travaillant pour le compte de ces derniers, afin de faciliter la recherche des familles. | UN | كما من الضروري القيام ضمن الأجل نفسه بتسجيل جميع الأطفال المفصولين عن أسرهم والعاملين مع أفراد القوات المقاتلة أو المسخرين في خدمتهم لتعقب أثر أسرهم. |
E. Enfants timorais séparés de leur famille 63 − 67 19 | UN | هاء- أطفال تيمور المفصولين عن أسرهم 63-67 22 |
Encouragent la collecte d'informations à l'échelle nationale et l'élaboration d'études sur les enfants en transit, y compris les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille; | UN | يحثون على جمع المعلومات على الصعيد الوطني، وكذلك إعداد دراسات عن الأطفال المارين مرورا عابرا، بما في ذلك الأطفال غير المصحوبين أو المفصولين عن أُسرهم؛ |
Le nombre des enfants accueillis par les orphelinats a augmenté en raison de la crise d'avril bien qu'on sache qu'un grand nombre de ces enfants sont séparés de leur famille et non orphelins. | UN | وقد زاد عدد اﻷطفال الذين تستضيفهم ملاجئ اﻷيتام نتيجة ﻷزمة نيسان/أبريل، رغم أنه من المعروف أن عددا كبيرا من اﻷطفال اﻹضافيين من المفصولين عن أسرهم وليس من اﻷيتام. |
Le Comité demande à l'État partie de recueillir des données précises sur le nombre d'enfants et d'adolescents migrants, filles et garçons, qui ne sont pas accompagnés ou qui sont séparés de leur famille et sur le type de travail qu'ils effectuent, et de les faire figurer dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف جمع بيانات محددة عن عدد المهاجرين الأطفال والمراهقين غير المصحوبين أو المفصولين عن أُسرهم في إكوادور، وعن نوع العمل الذي يمارسونه، وتطلب إليها تقديم هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل. |
67. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures législatives ou autres pour protéger les enfants demandeurs d'asile et les enfants réfugiés, en particulier les enfants non accompagnés ou séparés de leur famille. | UN | 67- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد التشريعات وغير ذلك من الإجراءات الرامية لحماية أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين وخاصة منهم الأطفال الذين لا مرافق لهم أو المفصولين عن آبائهم. |
L'enrôlement: interdiction d'enrôler les enfants dans les forces armées, en particulier ceux vivant dans les zones de conflit armé ou dans des conditions anormales ou instables, tels que les enfants des rues, les enfants séparés de leur famille et ceux qui rejoignent des groupes armés en quête de protection; | UN | التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية. |
Le Comité demande à l'État partie de recueillir des données précises sur le nombre d'enfants et d'adolescents migrants, filles et garçons, qui ne sont pas accompagnés ou qui sont séparés de leur famille et sur le type de travail qu'ils effectuent, et de les faire figurer dans son prochain rapport périodique. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف جمع بيانات محددة عن عدد المهاجرين الأطفال والمراهقين غير المصحوبين أو المفصولين عن أُسرهم في إكوادور، وعن نوع العمل الذي يمارسونه، وتطلب إليها تقديم هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل. |
Il peut s'agir de l'interdiction du refoulement, du regroupement familial, de la protection des victimes de la traite, des droits des enfants non accompagnés ou séparés, de considérations de protection subsidiaire ou temporaire, d'autres motifs liés à des besoins médicaux ou de situations individuelles particulières. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاعتبارات حظر الإبعاد، ولم شمل الأسرة، وحماية ضحايا الاتجار بالأشخاص، وحقوق الأطفال غير المصحوبين أو المفصولين عن ذويهم، واعتبارات الحماية الفرعية أو المؤقتة، وغيرها من الاعتبارات التي تنشأ عن الاحتياجات الصحية والظروف الخاصة بكل فرد. |
Le 11 décembre, les Gouvernements timorais et indonésien ont signé un protocole de coopération en vue de protéger les droits des enfants timorais séparés de leurs parents. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر، وقعت حكومتا تيمور - ليشتي وإندونيسيا مذكرة تفاهم للتعاون من أجل حماية الأطفال التيموريين المفصولين عن والديهم. |
67. Le Comité se félicite de la volonté exprimée par l'État partie d'apporter une solution durable à la situation des enfants timorais séparés de leur famille ainsi que de la coopération croissante dont il fait preuve à cette fin. | UN | 67- ترحب اللجنة بالالتزام الذي أعربت عنه الدولة الطرف وبزيادة تعاونها في مجال تيسير التوصل إلى حلول دائمة لأطفال تيمور الشرقية المفصولين عن أسرهم. |
a) D'intensifier les mesures destinées à assurer le rapatriement rapide et dans de bonnes conditions de sécurité de tous les enfants séparés de leur famille au TimorLeste; | UN | (أ) تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان العودة العاجلة والآمنة لجميع الأطفال المفصولين عن ذويهم إلى تيمور الشرقية؛ |
654. Le Comité note que, dans de nombreux États parties, le nombre d'enfants séparés d'avec leurs parents et placés sous protection de remplacement augmente et est désormais considérable. | UN | 654- تلاحظ اللجنة أن عدد الأطفال المفصولين عن والديهم والمودعين في الرعاية البديلة يتزايد بوتيرة عالية في كثير من الدول الأطراف. |