"المفضي" - Traduction Arabe en Français

    • propice
        
    • conduisant
        
    • menant
        
    • qui mène
        
    • mal partis
        
    • ayant causé
        
    • devant conduire
        
    Ils devraient créer un environnement pacifique propice à la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ويتعين عليها أن تهيئ المناخ السلمي المفضي إلى تنفيذ برنامج العمل.
    Au niveau international, il doit être établi un climat propice aux investissements pour satisfaire les besoins des pays arabes en matière de développement. UN على الصعيد الدولي، ينبغي تهيئة المناخ المفضي إلى الاستثمار في البلدان العربية النامية:
    Dans cet avis, la Cour a rendu la décision suivante : tous les États ont l'obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN فلقد خلصت محكمة العدل الدولية في فتواها إلى أن هناك التزاما دوليا بالسعي وبحسن نية للتفاوض المفضي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه وتحت سيطرة دولية فعالة.
    Les autorités haïtiennes en place ont démontré qu'elles suivaient la voie conduisant à la justice et à la démocratie, étant déterminées à ce que toutes les forces vives du pays participent au pouvoir civil et le fassent prévaloir. UN وقد أظهرت السلطات الحالية في هايتي أنها تسير علــى الطريق المفضي إلى تحقيق العدالة والديمقراطية، وأنهــا ملتزمة بمساعدة جميع القوى الناشطة في البلد المستعدة للمشاركة في حكم السلطة المدنية.
    Les routes menant de Maidan Shar et Jalalabad à Kaboul seraient ouvertes. UN وقيل أيضا أن الطريق المفضي من جلال أباد وميدان شار الى كابول مفتوح دون عائق.
    Toutefois, nous sommes convaincus que le jeune Etat d'Azerbaïdjan est sur la seule voie qui mène à l'indépendance véritable. UN ومع ذلك فإننا على اقتناع بأن دولة أذربيجان الفتية تتبع السبيل الحقيقي الوحيد المفضي إلى الاستقلال الحقيقي.
    Fait plus alarmant encore, la grande majorité d'entre eux sont mal partis pour réduire la pauvreté en répondant aux besoins essentiels. UN ومما يبعث على القلق الشديد أن الأغلبية الكبرى من الدول الجزرية في المحيط الهادئ لا تسير على المسار المفضي إلى تخفيض الاحتياجات الأساسية للفقر.
    Il considère que l'imposition systématique de la peine de mort pour le meurtre, le vol qualifié, la trahison et les actes de terrorisme ayant causé la mort et l'impossibilité où se trouve une personne condamnée à mort par une cour martiale de faire appel ou de solliciter la grâce ou une commutation de peine sont incompatibles avec le Pacte. UN وترى أن هناك تعارضاً بين العهد وبين جعل عقوبة الإعدام ملزمة على جرائم القتل العمد، والسرقة المقترنة بظروف مشدّدة، والخيانة، والإرهاب المفضي إلى وفاة شخص، وإصدار المحاكم العسكرية الميدانية لأحكام الإعدام بدون إتاحة الفرصة للاستئناف أو التماس العفو أو تخفيف العقوبة.
    4. Les parlementaires devraient soutenir largement le principe selon lequel une transition vers une agriculture et une gestion des terres durables doit être un élément de la solution devant conduire à un développement durable − sans que soit toutefois sous-estimé le rôle crucial des femmes et des connaissances autochtones. UN 4- وعلى البرلمانيين أن يقدموا دعماً عريضاً للمبدأ القائل بأن التحول إلى الزراعة المستدامة والإدارة المستدامة للأراضي ينبغي أن يكون جزءاً من الحل المفضي إلى التنمية المستدامة، دون التقليل في الوقت نفسه من شأن دور المرأة ومعارف السكان الأصليين الحاسم.
    Cependant, les possibilités de trafic touristique et un emplacement géographique propice à des opérations faisant intervenir la sixième liberté peuvent souvent compenser le déséquilibre des atouts de négociation au niveau bilatéral. UN بيد أن إمكانات حركة السياح والموقع الجغرافي المفضي إلى عمليات تندرج في إطار الحرية السادسة يمكن أن تعوض في كثير من الأحيان عن اختلال التوازن الثنائي في قوة المفاوضات.
    Notant que la coopération internationale propice au développement, préconisée dans la Déclaration sur le droit au développement, n'a pas beaucoup progressé dix ans après l'adoption de la Déclaration, UN وإذ تشير إلى أن التعاون الدولي المفضي إلى التنمية الذي دعا إليه إعلان الحق في التنمية لم يحرز تقدماً كبيراً بعد مرور عشر سنوات على اعتماد اﻹعلان،
    Il encourage les autorités iraquiennes à coopérer avec tous ceux qui renoncent à la violence et à créer un climat politique propice à la réconciliation nationale et à l'exercice pacifique de la rivalité politique. UN ويشجع السلطات العراقية على التعاون مع جميع من ينبذون العنف وعلى تهيئة المناخ السياسي المفضي إلى المصالحة الوطنية والمنافسة السياسية عبر الوسائل السلمية.
    Notant que la coopération internationale propice au développement, préconisée dans la Déclaration sur le droit au développement, n'a pas beaucoup progressé depuis l'adoption de la Déclaration par l'Assemblée générale en décembre 1986, UN وإذ تلاحظ أن التعاون الدولي المفضي إلى التنمية الذي دعا إليه إعلان الحق في التنمية لم يحرز تقدماً كبيراً منذ اعتماد الجمعية العامة للإعلان في كانون الأول/ديسمبر 1986،
    Nous remercions également la Communauté des pays de langue portugaise pour le suivi et l'attention qu'elle nous a réservés, et qui révèlent un esprit de détermination aux niveaux bilatéral et multilatéral, illustré par ailleurs par le rétablissement d'un climat de confiance propice à la paix, à la stabilité et au développement. UN وبالمثل، نحيي المتابعة والاهتمام اللذين تقدمهما مجموعة البلدان الناطقة بالبرتغالية التي تظهر روحا مصممة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، كما تجسد ذلك، في استعادة مناخ الثقة المفضي إلى السلام والاستقرار والتنمية.
    Une coopération conduisant à une intégration plus poussée est sans doute plus facile entre des pays partageant les mêmes niveaux de développement, orientations sociales et affinités culturelles. UN وتحقيق التعاون المفضي إلى تكامل أعمق قد يكون تحقيقه أسهل بين البلدان التي تتقارب في مستوياتها التنموية وأفضلياتها الاجتماعية وتآلفها الثقافي.
    f) De susciter une culture favorisant la promotion et la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la tolérance, notamment par le biais d'une éducation conduisant à un pluralisme authentique, à l'acceptation positive de la diversité des opinions et des convictions et au respect de la dignité de la personne humaine; UN (و) تشجيع إيجاد ثقافة تفضي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتسامح عن طريق أمور منها التثقيف المفضي إلى التعددية الحقيقية، والقبول الإيجابي بتنوّع الرأي والمعتقد، واحترام كرامة الإنسان؛
    f) De susciter une culture favorisant la promotion et la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la tolérance, notamment par le biais d'une éducation conduisant à un pluralisme authentique, à l'acceptation positive de la diversité des opinions et des convictions et au respect de la dignité de la personne humaine; UN (و) تشجيع إيجاد ثقافة تفضي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتسامح عن طريق أمور منها التثقيف المفضي إلى التعددية الحقيقية، والقبول الإيجابي بتنوّع الرأي والمعتقد، واحترام كرامة الإنسان؛
    f) De susciter une culture favorisant la promotion et la protection des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la tolérance, notamment par le biais d'une éducation conduisant à un pluralisme authentique, à l'acceptation positive de la diversité des opinions et des convictions et au respect de la dignité de la personne humaine; UN (و) تشجيع إيجاد ثقافة تفضي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتسامح، عن طريق أمور منها التثقيف المفضي إلى التعددية الحقيقية، والقبول الإيجابي بتنوّع الرأي والمعتقد، واحترام كرامة الإنسان؛
    Ainsi, les Philippines ont-elles choisi la réconciliation nationale comme unique voie véritable menant à la paix et au développement. UN وهكذا، اختارت الفلبين المصالحة الوطنية بوصفها السبيل الحقيقي الوحيد المفضي إلى السلام والتنمية.
    Bien que l'importance de ces événements ne puisse être surestimée, nous, en Indonésie, savons que les obstacles et les ambiguïtés sont encore nombreux sur la voie longue et ardue menant à un règlement juste et global. UN ومع أنه لا يمكن المبالغة في أهمية هذه التطورات، فإننا في أندونيسيا ندرك أن العقبات وأوجه الغموض لا تزال كثيرة على الطريق الطويل والشاق المفضي إلى تسوية عادلة وشاملة.
    Dans le cas des enfants des rues, c’est à nous les enfants qu’il appartient de tracer la voie qui mène de la rue à l’école, aux amis, à l’intégration au sein de la communauté, au travail et à la maturité une fois devenus adultes. UN أما بالنسبة ﻷطفال الشوارع فإن تعبيد الطريق من الشوارع المفضي إلى المدارس، وعمل الشبيبة المسؤول على مستوى المجتمع المحلي ينبغي أن نقوم نحن بهما.
    Dans le cas des enfants des rues, c'est à nous les enfants qu'il appartient de tracer la voie qui mène de la rue à l'école, aux amis, à l'intégration au sein de la communauté, au travail et à la maturité une fois devenus adultes. UN أما بالنسبة لأطفال الشوارع فإن تعبيد الطريق من الشوارع المفضي إلى المدارس، وعمل الشبيبة المسؤول على مستوى المجتمع المحلي ينبغي أن نقوم نحن بهما.
    Il y a des progrès, mais la crise reste particulièrement aigüe en Afrique subsaharienne, où plusieurs pays sont mal partis pour atteindre ne fût-ce qu'un seul des objectifs du Millénaire. UN وعلى الرغم من إحراز قدر من التقدم، ما برحت الأزمة أشد ما تكون حدة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث لا تسير عدة بلدان على المسار المفضي إلى تحقيق هدف واحد من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Jugement no 334 concernant la plainte pénale no 82, prononcé à Alep le 9 décembre 1999. En vertu de ce jugement, un adjudant de première classe et un agent de police ont été déclarés coupables de sévices ayant causé la mort et condamnés à une peine de travaux forcés à terme. Les proches de la victime ont été autorisés à réclamer une indemnisation; UN - القرار 334 الصادر بالدعوى رقم أساس 82 جنايـات أولى بحلب بتاريخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1999 المتضمن الحكم على مساعد أول وشرطي بجناية الإيذاء المفضي إلى الموت ومعاقبتهما بالأشغال الشاقة المؤقتة وإعطاء ذوي المغدور بالادعاء للمطالبة بالتعويض؛
    L'engagement de l'Inde en faveur d'un désarmement nucléaire universel et non discriminatoire devant conduire à une élimination complète des armes nucléaires a été confirmé par le Premier Ministre de l'Inde, le 9 juin 2008, et par son Ministre des affaires étrangères, le 5 septembre. UN وإن التزام الهند بنزع السلاح النووي العالمي اللاتمييزي المفضي إلى التصفية التامة للأسلحة النووية كان قد كرره رئيس وزرائنا في 9 حزيران/ يونيه 2008، ووزير خارجيتنا في 5 أيلول/ سبتمبر 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus