Les entretiens menés confirment que les membres du personnel en poste dans les secrétariats des organisations internationales sont particulièrement sensibles à ces aspects. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجريت أن الموظفين الذين يعملون في أمانات المنظمات الدولية يشعرون بحساسية خاصة إزاء تلك الجوانب. |
interrogés entretiens avec des médecins | UN | المقابلات التي أجريت مع الأطباء المعالجين |
Ce point de vue s'est aussi reflété dans les interviews menées dans le cadre de l'enquête. | UN | وانعكس هذا الرأي أيضا في المقابلات التي أجريت كجزء من الدراسة الاستقصائية. |
Comptes rendus d'entretiens sur des allégations de violation des droits de l'homme et comptes rendus de rapatriement | UN | وضع تقارير عن المقابلات التي أجريت بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المدعاة وعمليات الإعادة إلى الوطن |
I. Entretiens tenus à La Haye, à Arusha et à Kigali | UN | الأول - المقابلات التي أجريت في لاهاي وأروشـا وكيغالي |
Les entretiens qui ont eu lieu avec ceux qui ont été libérés indiquent que nombre d'entre eux ont été victimes de violations des droits de l'homme, notamment de viols. | UN | وتدل المقابلات التي أجريت مع الذين أطلق سراحهم على أن العديد منهم تعرضوا لانتهاكات من بينها الاغتصاب. |
Les entretiens menés avec les résidents locaux ont révélé que les entreprises d'exploitation forestière disposaient d'un personnel avec lequel elles se déplaçaient. | UN | وقد وجد، من خلال المقابلات التي أجريت مع السكان المحليين، أن شركات قطع الأشجار كان لديها موظفوها الذين كانوا يجيئون معها. |
Ce chiffre avait été arrêté sur la base des entretiens menés auprès des représentants des départements dans la première étude de faisabilité. | UN | وهذا الرقم مستمد من المقابلات التي أجريت مع ممثلي الإدارات في إطار دراسة الجدوى الأصلية. |
À cet égard, d'après les résultats de l'enquête et des entretiens menés avec les représentants des États membres, l'organisation donne l'impression d'être peu performante contrairement à ce que l'on pourrait attendre. | UN | وفي هذا الصدد، تشير النتائج المتمخضة عن الاستقصاء وعن المقابلات التي أجريت مع ممثلي الدول الأعضاء إلى أن هناك، على العكس، وعياً بتدني الأداء داخل المنظمة. |
Plusieurs survivants interrogés dans le cadre de l’élaboration du présent rapport ont dit qu’à leur avis des armes chimiques avaient été utilisées. | UN | وخلال المقابلات التي أجريت مع بعض الناجين من هذا الهجوم ﻷغراض هذا التقرير قدم هؤلاء معلومات عما وصفوه بأنه هجمات باﻷسلحة الكيماوية. |
Des interviews réalisées auprès d'enfants ou de leurs parents ont permis d'établir que la perte de parents ou de proches, la mobilisation politique et la pression exercée par la famille ou la communauté avaient contribué à la participation d'enfants dans les groupes de l'Armée syrienne libre. | UN | وتشير المقابلات التي أجريت مع الأطفال وآبائهم إلى أن فقدان الآباء والأقارب والتعبئة السياسية والضغوط الممارسة من الأقران والأسرة والمجتمع أسهمت في اشتراك الأطفال في جماعات تابعة للجيش السوري الحر. |
Comptes rendus d'entretiens avec des personnes déplacées et des rapatriés | UN | وضع تقارير عن المقابلات التي أجريت مع المشردين داخليا ومع الذين أعيدوا إلى أوطانهم |
Entretiens tenus à La Haye, à Arusha et à Kigali | UN | المقابلات التي أجريت في لاهاي وأروشا وكيغالي |
67. Lors des entretiens qui ont eu lieu aux fins du présent rapport, les pays fournissant des contingents et les membres du Conseil de sécurité ont donné aux inspecteurs l'évaluation ci-après de la capacité du Département : | UN | ٦٧ - وفي أثناء المقابلات التي أجريت من أجل هذا التقرير، زودت بلدان مساهمة بالقوات و/أو أعضاء في مجلس اﻷمن المفتشين بالتقييم التالي لقدرة اﻹدارة: |
Toutefois, ils soulèvent quelques préoccupations qui ont été confirmées par des entretiens avec le personnel : | UN | وهي تثير أيضا شواغل، أثبتت المقابلات التي أجريت مع موظفي المكتبة صحة بعضها: |
La question de la centralisation des procédures de recrutement pour les postes à tous les niveaux a été fréquemment soulevée au cours des entretiens réalisés par les Inspecteurs en vue de l'établissement du présent rapport. | UN | ومن المسائل التي أُثيرت مرارا أمام المفتشين خلال المقابلات التي أجريت بشأن هذا التقرير، مسألة إجراءات التعيين المركزية في الوظائف على جميع المستويات. |
Les personnes interrogées qui étaient satisfaites du processus actuel n'avaient pas de telles préoccupations. | UN | 205- وأشار الأشخاص الذين أعربوا عن ارتياحهم لهذه العملية في أثناء المقابلات التي أجريت معهم إلى أنهم لا يشعرون بأي قلق من هذا القبيل. |
À l'occasion des entretiens organisés en vue de l'établissement du présent rapport, les représentants des institutions ont déclaré qu'il y avait des raisons à la coexistence de différents régimes au sein du système des Nations Unies. | UN | وفي معرض المقابلات التي أجريت في إطار هذا التقرير، ذكرت المؤسسات أن ثمة أسباباً وراء وجود عدة خطط للتأمين في منظومة الأمم المتحدة. |
11. Le présent rapport est fondé sur des recherches documentaires approfondies ainsi que sur l'analyse de nombreuses entrevues qui ont eu lieu tant au Siège que dans les pays où sont actuellement menées des opérations de maintien de la paix (Côte d'Ivoire, Haïti, Libéria et Sierra Leone). | UN | 11- وتستند المعلومات الواردة في هذا التقرير إلى الكثير من الوثائق وإلى بحث مسهب وتحليل لعدد كبير من المقابلات التي أجريت سواء في المقر أو في عمليات جارية لحفظ السلام (في كوت ديفوار وهايتي وليبيريا وسيراليون). |
120. Lors des entrevues menées dans le cadre du présent rapport, les Inspecteurs ont été informés de la nécessité de maintenir une masse critique de compétences techniques au Siège. | UN | 120- استمع المفتشون، خلال المقابلات التي أجريت بشأن هذا التقرير، إلى الحاجة إلى استبقاء كتلة حرجة من الخبرات التقنية في المقر. |
154. Les Inspecteurs ont pu confirmer à l'occasion des entretiens qu'ils ont eus que les retards dans le décaissement des ressources persistent. | UN | 154 - وتحقق المفتشان خلال المقابلات التي أجريت من أن جودة توقيت صرف المبالغ ما زالت تمثل مشكلة. |
Il ressort toutefois des déclarations de l'Iraq et des entrevues réalisées avec des scientifiques iraquiens que certains travaux relevant du domaine biologique se sont poursuivis à Salman Pak, sous les auspices des services de sécurité. | UN | ولكن من خلال إعلانات العراق ومن المقابلات التي أجريت مع العلماء العراقيين أصبح واضحا أن بعض الأنشطة البيولوجية استمرت في سلمان باك تحت رعاية الجهاز الأمني. |