"المقاتلين الذين" - Traduction Arabe en Français

    • des combattants qui
        
    • combattants se
        
    • les combattants qui
        
    • combat qui sont
        
    • combattants dont
        
    • anciens combattants
        
    Dans certains cas, des combattants qui les avaient rendues sans l'accord de leur commandant ont été arrêtés et punis. UN وفي بعض الحالات، جرى اعتقال ومعاقبة المقاتلين الذين نزعوا سلاحهم بدون موافقة قادتهم.
    Seulement 6 % du nombre total, estimé à 54 000, des combattants qui devaient bénéficier de ce programme ont été désarmés et démobilisés. UN ولم تتم عملية التسريح ونزع السلاح إلا بالنسبة لزهاء ٦ في المائة من مجموع المقاتلين الذين تقرر أن يشملهم البرنامج والذين يقدر عددهم ﺑ ٠٠٠ ٥٤ نسمة.
    Cette révision est imputable à la réduction de l'effectif des combattants, qui seront démobilisés et dont le nombre passera de 60 000 à 33 000, ainsi qu'au report du déploiement de personnel militaire et civil. UN ويعزى هذا التنقيح إلى خفض عدد المقاتلين الذين يتعين تسريحهم من ٠٠٠ ٦٠ إلى ٠٠٠ ٣٣ وإلى تأخير في نشر اﻷفراد العسكريين والمدنيين.
    Les observateurs ont estimé qu’entre 1 000 et 1 500 combattants se trouvaient parmi elles. UN وقدر المراقبون أن عدد المقاتلين الذين كانوا بين هؤلاء الناس يتراوح بين ١ ٠٠٠ و ٥٠٠ ١ مقاتل.
    Les avantages de ce programme devront être largement diffusés afin d'attirer les combattants qui portent actuellement les armes. UN ويتعين اﻹعلان عن فوائد هذا البرنامج على نطاق واسع لاجتذات المقاتلين الذين يحملون السلاح اﻵن.
    Vivement préoccupée du nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tués dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق تزايد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين يقتلون في حالات النزاع المسلح والاضطرابات الداخلية،
    Les combattants capturés sont exécutés sommairement, de même que les non—combattants dont l'appartenance religieuse ou ethnique ou l'opinion politique en font des suspects aux yeux de leurs ravisseurs. UN والمقاتلون الذين يقعون في اﻷسر يجري إعدامهم باجراءات موجزة، وكذلك يُعدم غير المقاتلين الذين تجعلهم هويتهم الدينية أو اﻹثنية أو آراؤهم السياسية موضع شبهة في نظر من أسروهم.
    C'est la Fédération de Russie qui continue à fournir aux organisations terroristes en Ukraine les armes les plus récentes et à former des combattants qui sont envoyés en Ukraine pour combattre les troupes ukrainiennes. UN وأشار إلى أن الاتحاد الروسي هو الذي يواصل تزويد المنظمات الإرهابية في أوكرانيا بأحدث الأسلحة وتدريب المقاتلين الذين يرسلون إلى أوكرانيا لقتال القوات الأوكرانية.
    L'Office national de sécurité a créé un mécanisme de profilage afin de s'occuper des combattants qui se sont désengagés des Chabab. UN وأسست وكالة الأمن الوطني آلية " إعداد ملفات " لإدارة حالات المقاتلين الذين انفصلوا عن حركة الشباب.
    Il s’est penché en particulier sur l’identité des chefs des combattants qui ont perpétré ces attaques, sur l’origine de leurs armes et sur le financement fourni pour faciliter ces opérations. UN وركز الفريق بشكل خاص على هوّيات قادة المقاتلين الذين نفذّوا الهجمات، ومصادرهم للسلاح، والتمويل المقدَّم إليهم لتيسير العمليات.
    Un autre détenu qui aurait servi de porteur a identifié Nyezee Barway sur une photographie comme étant le commandant des combattants qui avaient mené l’attaque transfrontière et a identifié Barway comme étant chef « Nizi ». UN وتعرَّف محتجز آخر من الذين زعموا أنهم كانوا يعملون حمالين، على صورة لنييزي بارواي وباعتباره قائد المقاتلين الذين نفذوا الغارة عبر الحدود وتعرَّف عن بارواي بوصفه الزعيم ”نيزي“.
    L'Argentine a souffert et souffre toujours énormément des conséquences des guerres intérieures et extérieures, comme peuvent en témoigner les mères des combattants qui ont perdu la vie dans les îles Malvinas. UN وقد عانت الأرجنتين وما برحت تعاني بصورة مهولة نتيجة الحروب الداخلية والخارجية. ويمكن أن تشهد على ذلك أمهات المقاتلين الذين تم دفنهم في جزر مالفيناس.
    Les mesures envisagées par les accords en suspens pour indemniser, tant moralement que matériellement, les victimes des violations des droits de l'homme, et les familles des combattants qui ont été tués au combat ou portés disparus, jettent une ombre particulièrement menaçante sur les réussites réelles de l'ensemble du processus. UN والتدابير المعتزمة من أجل التعويض المادي والمعنوي لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، وﻷفراد أسر المقاتلين الذين قتلوا أو فقدوا أثناء العمليات وما زالوا مفقودين حتى اﻵن تشكل مجالا من مجالات الاتفاقات المعلقة يحجب إلى حد بعيد أوجه النجاح المعترف بها للعملية ككل.
    848. Les perspectives à long terme concernant la paix dépendent dans une large mesure de la réussite de la démobilisation et de la réinsertion dans la vie civile des combattants qui ne resteront pas dans les Forces armées angolaises. UN ٨٤٨ - وتتوقف احتمالات مستقبل السلام في اﻷجل الطويل الى حد بعيد على نجاح تسريح المقاتلين الذين لم يستبقوا في القوات المسلحة اﻷنغولية وإدماجهم من جديد في الحياة المدنية.
    Ce problème est lié en partie à la frustration croissante des combattants qui attendent toujours que le programme de désarmement et de démobilisation commence dans les comtés éloignés et de ceux qui attendent le début du programme de réadaptation et de réinsertion dans les communautés où ils ont choisi de retourner. UN وترتبط هذه المشكلة جزئيا بتزايد الشعور بالإحباط بين المقاتلين الذين ما زالوا ينتظرون بدء برنامج نزع السلاح والتسريح في المقاطعات النائية وبين من ينتظرون بدء برنامج التأهيل وإعادة الإدماج في المجتمعات المحلية التي اختاروها.
    La gestion des combattants se désengageant des Chabab est demeurée une priorité immédiate du Gouvernement fédéral. UN 27 - ولا تزال إدارة شؤون المقاتلين الذين فكوا ارتباطهم من حركة الشباب تشكل أولوية ملحة للحكومة الاتحادية.
    Il s'est heurté à plusieurs difficultés : manque de capacité pour absorber le nombre considérable de combattants se présentant pour être désarmés, et malentendus chez les combattants quant aux avantages qu'ils s'attendaient à recevoir, notamment. UN وواجهت العمليـة عدة مصاعب شملت، عدم القدرة على استيعاب الأعداد الكبيرة المتدفقة من المقاتلين الذين يعرضون نـزع أسلحتهم، وسوء الفهم الذي ساد بين المقاتلين فيما يتعلق بالاستحقاقات التي يتوقعون تلقيها.
    11. Souligne la nécessité que les parties veillent à communiquer à l'ONUMOZ des informations exactes sur les effectifs des troupes restant à regrouper, lui donnent accès à toutes leurs bases militaires pour qu'elle y vérifie les matériels militaires ainsi que le nombre de combattants se trouvant encore à l'extérieur des zones de regroupement, et lui fournissent des listes complètes de ces matériels; UN " ١١ - يشدد على الحاجة الى أن تكفل اﻷطراف تزويد عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بالمعلومات الدقيقة عن أعداد القوات التي لم يتم تجميعها بعد وأن تتيح لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إمكانية الوصول الى جميع قواعدها العسكرية للتحقق من المعدات العسكرية ومن عدد المقاتلين الذين مازالوا خارج مناطق التجمع وأن تزود العملية بقوائم كاملة بتلك المعدات؛
    les combattants qui ont quitté l'Iraq pour l'Afrique du Nord semblent être principalement des nationaux qui rentrent chez eux, mais cela ne les rend pas moins dangereux pour autant. UN ويبدو أن المقاتلين الذين غادروا العراق متوجهين إلى شمال أفريقيا هم أساسا مواطنون عائدون إلى بلدانهم، على أن ذلك لا يقلل من خطورتهم.
    Les hostilités ont ensuite gagné le centre de Monrovia, à mesure que les combattants qui s'étaient retirés dans les faubourgs revenaient en grand nombre, obligeant l'ECOMOG à évacuer le centre de la ville. UN وانتشر القتال بعد ذلك بوقت قصير إلى جميع أنحاء الجزء اﻷوسط من مونروفيا، ﻷن المقاتلين الذين كانوا قد انسحبوا إلى مناطق بعيدة رجعوا بأعداد كبيرة، فأجبروا قوة الجماعة الاقتصادية لغرب افريقيا على الانسحاب من وسط المدينة.
    Notant avec une vive préoccupation le nombre croissant de civils et de personnes hors de combat qui sont tuées dans des situations de conflit armé et de troubles internes, UN وإذا تلاحظ ببالغ القلق ازدياد عدد المدنيين وغير المقاتلين الذين قتلوا في صراعات مسلحة واضطرابات داخلية،
    Le Groupe de liaison avec les communautés, au sein du Bureau de l'information, a lui aussi entrepris d'élargir les contacts, non seulement avec la population locale mais aussi avec les combattants, dont beaucoup ne parlent pas ou ne comprennent pas le krio, lingua franca de la région occidentale. UN وتقوم كذلك وحدة الاتصال المجتمعي داخل مكتب الإعلام بتوسيع نطاق اتصالها، لتستهدف لا السكان المحليين فحسب بل كذلك المقاتلين الذين لا يتكلم ولا يفهم عديد منهم لغة كريو، التي هي لغة مشتركة للمنطقة الغربية.
    Relativement rares sont les anciens combattants qui ont été véritablement intégrés dans la chaîne hiérarchique, perçoivent une solde, ont reçu un uniforme ou sont nourris et logés. UN فنسبة المقاتلين الذين تم فعلا إدماجهم في سلسلة القيادة أو قدمت لهم مرتبات وأزياء وأغذية ومساكن هي نسبة صغيرة نسبيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus