Ils n'étaient pas tenus de voter dans la province ou le district où ils résidaient généralement. | UN | ولم يتعين على الناخبين بأي شكل من اﻷشكال أن يدلوا بأصواتهم في المقاطعة أو الدائرة التي يقيمون فيها عادة. |
Cependant, la majorité des employeurs assujettis à la réglementation fédérale ont rajusté leur salaire minimum en fonction de celui de la province ou du territoire où ils se trouvent. | UN | بيد أن معظم أرباب العمل كانوا يكيفون حدودهم الدنيا لﻷجور مع تلك المطبقة في المقاطعة أو اﻹقليم الذي يمارسون فيه نشاطهم. |
Rien, dans le district ou dans la ville de Kelbadjar, n'indique qu'il existe un plan de reconstruction à grande échelle. | UN | ولا يوجد في المقاطعة أو في مدينة كيلبجار ما يدل على وجود خطة تعمير شاملة. |
Le Président d'une cour d'appel a le droit de faire siéger des juges de tribunaux de comté ou de ville du même ressort qui n'ont pas participé au jugement de l'affaire en première instance. | UN | ولرئيس محكمة الدائرة الحق في الاستعانة بقضاة محكمة المقاطعة أو المدينة التابعين لنفس الدائرة الذين لم يشاركوا في جلسات سماع الدعوى التي عقدت في المحكمة الابتدائية. |
Pour les postes de directeur général et de chef de division adjoint au niveau des districts ou des postes équivalents, l'âge requis ne peut dépasser 45 ans, quel que soit le sexe du candidat. | UN | أما بالنسبة لمنصب المدير العام ونائب رئيس الشعبة على مستوى المقاطعة أو مايعادلها من مناصب، فلا يجوز أن يزيد العمر المطلوب عن 45 سنة، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
Il s'emploie, ainsi, à renforcer les relations entre les différents acteurs civils et militaires, de façon à promouvoir la compréhension mutuelle, la confiance et, si besoin est, la synchronisation des activités menées aussi bien par leurs propres services que par ceux des districts et provinces ou les organes régionaux avec lesquels ils sont en rapport. | UN | ولهذا، تعمل الوحدة على بناء الثقة فيما بين مختلف الجهات الفاعلة المدنية والعسكرية من أجل تعميق التفاهم والثقة فيما بينها، وعند الاقتضاء، تعمل الوحدة على تحسين التزامن في سياق كل مكتب من المكاتب التابعة لها، ومكاتب الهيئات التي تتفاعل معها في المنطقة أو المقاطعة أو الإقليم. |
Le médiateur protège les droits de l'homme et les libertés, surtout contre les violations commises par l'administration provinciale ou municipale et par les organismes et services publics exerçant des pouvoirs administratifs et publics au niveau de la province. | UN | ويحمي أمين المظالم حقوق الإنسان وحرياته بصفة خاصة من الانتهاكات التي تتسبب فيها إدارة المقاطعة أو البلدية والمنظمات والخدمات العامة التي تمارس سلطات إدارية وعامة وتؤسسها المقاطعة. |
Quelquefois, à la tête des collectivités locales ainsi reconstituées, on retrouve les mêmes autorités locales, préfets ou chefs de préfecture et bourgmestres. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يوجد على رأس المجتمعات المحلية التي أعيد تنظيمها على هذا النحو نفس أعضاء السلطات المحلية حكام أو رؤساء المقاطعة أو العمدة. |
Dans certaines régions canadiennes, le financement du PAR peut être offert conjointement par le Gouvernement du Canada et le Gouvernement provincial ou territorial. | UN | في بعض مناطق كندا يمكن تقديم تمويل برنامج تدعيم المآوى مشاركةً بين حكومة كندا وحكومة المقاطعة أو الإقليم. |
Bien que la détention aux fins d'immigration relève des autorités fédérales, ce sont les dispositions législatives régissant la prise en charge et le traitement des détenus en vigueur dans la province ou le territoire concerné qui s'appliquent. | UN | ورغم أن الحجز لأغراض الهجرة يقع على عاتق السلطات الاتحادية، فإن الأحكام التشريعية التي تنظم التكفل بالمحتجزين ومعاملتهم والمنفذة في المقاطعة أو الإقليم هي التي تطبق. |
Indiquez la rue, la ville, la province ou toute autre information pertinente) | UN | المرجو ذكر الشارع أو المدينة أو المقاطعة أو أي معلومات مناسبة أخرى) |
Indiquez la rue, la ville, la province ou toute autre information pertinente.); | UN | والمرجو ذكر الشارع أو المدينة أو المقاطعة أو أي معلومات مناسبة أخرى)؛ |
Indiquez la rue, la ville, la province ou toute autre information pertinente.); | UN | والمرجو ذكر الشارع أو المدينة أو المقاطعة أو أي معلومات مناسبة أخرى)؛ |
Rien, dans le district ou dans la ville de Kelbadjar, n'indique qu'il existe un plan de reconstruction à grande échelle. | UN | ولا يوجد في المقاطعة أو في مدينة كيلبجار ما يدل على وجود خطة تعمير شاملة. |
Ainsi, dans 65 pays appartenant à toutes les régions, des programmes d'action ont été établis à l'échelon des subdivisions nationales - État, province, district ou municipalité. | UN | وتوجد برامج عمل على المستويات دون الوطنية على صعيد الولاية أو المقاطعة أو المنطقة أو البلدية في ٦٥ بلدا تمثل جميع المناطق. |
Les personnes entrant dans la troisième catégorie ont le droit, si les circonstances le justifient, de déposer une demande auprès du Procureur général ou de ses substituts, du Procureur régional ou de ses substituts et du Procureur de district ou de ses substituts. | UN | وللأشخاص المدرجين في النقطة 3 الحق، عند وجود أسباب لذلك، في تقديم طلب إلى المدعي العام أو نوابه، أو رئيس نيابة المقاطعة أو نوابه أو رئيس نيابة المنطقة من أجل تطبيق تدابير حماية من التأثير الجنائي. |
En vertu de l'article 59 de la loi relative à l'administration locale, le gouverneur du comté contrôle la légalité des décisions prises au niveau du comté et de la commune, soit à la demande d'au moins trois des membres du conseil du comté ou de la commune, soit d'office. | UN | ووفقاً للفصل 59 من قانون الحكم المحلي، يستعرض حاكم المقاطعة مدى شرعية قرارات المقاطعة والبلدية، وذلك بناء على طلب ثلاثة أعضاء على الأقل من مجلس المقاطعة أو البلدية أو بحكم منصبه. |
Toutefois, le Comité note que, jusqu'à présent, les recommandations de ces mécanismes de défense des droits de l'enfant n'ont pas été mises en œuvre par les autorités compétentes au niveau de l'État, des entités, des districts ou des cantons. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن السلطات المعنية على صُعد الدولة أو الكيان أو المقاطعة أو الكانتون لم تنفذ بعدّ توصيات هذه الآليات المعنية بحقوق الطفل. |
Le Groupe s'emploie à faciliter les relations entre les différents acteurs civils et militaires, de façon à promouvoir la compréhension mutuelle, la confiance et, le cas échéant, la synchronisation des activités menées aussi bien par leurs propres services que par les districts, provinces ou organes régionaux avec lesquels ils sont en rapport. | UN | وتعمل الوحدة على بناء الثقة فيما بين مختلف الجهات الفاعلة المدنية والعسكرية من أجل تعزيز التفاهم المشترك وزيادة الثقة وعند الاقتضاء، تحسين التزامن في سياق كل من المكاتب الخاصة بها ومكاتب الهيئات في الولاية أو المقاطعة أو المنطقة التي تتفاعل معها. |
Il est ainsi possible dans une province donnée que la terre disponible relève de la juridiction provinciale ou de la juridiction municipale locale et par conséquent que le Ministère national du développement rural et de la réforme agraire ne soit pas en mesure de redistribuer cette terre. | UN | لذلك من الممكن في مقاطعة معينة أن تخضع الأراضي المتاحة إما لاختصاص المقاطعة أو البلدية المحلية، وعلى هذا النحو لن تكون الوزارة الوطنية للتنمية الريفية والإصلاح الزراعي في وضع يمكّنها من توزيع هذه الأراضي. |
50. Pour prévenir une dépendance prolongée à l'égard des secours, il est capital que les villages, les districts et les provinces soient dotés de structures institutionnelles autochtones. | UN | ٠٥ - وبغية التخلص من الاعتماد المستمر على المساعدات الغوثية، فإن نشوء الهياكل المؤسسية الوطنية على مستوى الناحية أو المقاطعة أو المنطقة يُعد من اﻷهمية بمكان. |
Quelquefois, à la tête des collectivités locales ainsi reconstituées, on retrouve les mêmes autorités locales, préfets ou chefs de préfecture et bourgmestres. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يوجد على رأس المجتمعات المحلية التي أعيد تنظيمها على هذا النحو نفس أعضاء السلطات المحلية حكام أو رؤساء المقاطعة أو العمدة. |
Au Canada, il y a trois parties à la table des négociations, le gouvernement fédéral, le gouvernement provincial (ou territorial) et le groupe des autochtones. | UN | ويجلس إلى مائدة المفاوضات في كندا ثلاثة أطراف هي: الحكومة الاتحادية، وحكومة المقاطعة (أو الإقليم)، وجماعة السكان الأصليين. |
Celui du haut fonctionnaire du comté, non ? | Open Subtitles | ربما شئ عن مسؤول المقاطعة أو شئ من هذا القبيل؟ |