Il y a cependant une autre raison pour laquelle un Brexit serait un désastre pour l'Europe. Il est généralement admis que les pays européens ne peuvent faire face seuls aux grands problèmes de notre temps, comme le changement climatique, l'immigration, les défis d'une économie mondialisée et, surtout, la sécurité. | News-Commentary | وهناك سبب آخر لاعتبار خروج بريطانيا كارثة بالنسبة لأوروبا. من المتفق عليها عموماً أن البلدان الأوروبية لا يمكنها أن تتغلب وحدها على المشاكل الكبرى في عصرنا، مثل تغير المناخ، والهجرة، وتحديات الاقتصاد الذي تحكمه العولمة، وفي المقام الأول من الأهمية التحديات الأمنية. |
Un soutien multilatéral aux investissements d'infrastructure n’est pas la seule façon de relancer le commerce mondial au sein du système monétaire actuel. Comme cela a été amplement démontré au cours des sept dernières décennies, la réduction des tarifs et des barrières non tarifaires aiderait également – surtout dans l'agriculture et les services, tel que prévu par le Cycle de Doha. | News-Commentary | الحق أن الدعم المتعدد الأطراف للاستثمار في البنية الأساسية ليس الطريقة الوحيدة التي يمكن بها إحياء التجارة العالمية في ظل الترتيبات النقدية الحالية. فكما تجلى بوضوح في العقود السبعة الأخيرة، من المفيد أيضاً خفض الحواجز الجمركية وغير الجمركية ــ وفي المقام الأول من الأهمية في قطاعات مثل الزراعة والخدمات، كما تصورت جولة الدوحة. |
La plupart des discussions autour des multiples dispositions de cette constitution laissent passer l'essentiel. Que le référendum soit un succès ou un échec, et quels que soient les détails du texte constitutionnel, le plus important est l'établissement de procédures et d'institutions constitutionnelles en Irak, avant et après le référendum. | News-Commentary | ومن هنا فإن الكثير من الحديث الدائر حالياً بشأن الفقرات المتنوعة التي تحملها مسودة الدستور في غير محلها. فبصرف النظر عن نجاح الاستفتاء أو فشله، وأياً كانت تفاصيل النص الدستوري، فإن القضية التي تحتل المقام الأول من الأهمية هنا تتمثل في ترسيخ العملية الدستورية والمؤسسة العراقية، قبل وبعد الاستفتاء. |
Donner la vie à des institutions politiques définies constitutionnellement est bien plus important pour l'avenir immédiat de l'Irak que les dispositions spécifiques contenues dans la constitution. Il s'agit de l'ingrédient manquant, non seulement en Irak, mais aussi dans d'autres pays gouvernés par des despotes. | News-Commentary | إن إحياء مؤسسات سياسية معترف بها دستورياً يأتي في المقام الأول من الأهمية بالنسبة للمستقبل القريب للعراق قبل الفقرات المحددة التي قد يحتوي عليها الدستور. ولقد كان ذلك هو العنصر المفقود، ليس في العراق فحسب، بل وأيضاً في دول أخرى يحكمها طغاة مستبدون. |
De tels efforts collaboratifs entre les pays en développement favoriseront à terme une coopération plus étroite avec leurs homologues développés, ainsi que des améliorations pour le système financier global, l’économie globale réelle, et Par-dessus tout, pour les hommes et les femmes qui en sont exclus depuis trop longtemps. | News-Commentary | إن مثل هذه الجهود التعاونية بين الدول النامية تسفر في نهاية المطاف عن تعزيز التعاون الأوثق بينها ونظيراتها المتقدمة. وسوف يؤدي هذا إلى نتائج أفضل للنظام المالي العالمي، والاقتصاد العالمي الحقيقي، وفي المقام الأول من الأهمية الناس الذين استبعدوا من الاثنين لفترة طويلة للغاية. |
La confidentialité est une priorité à tous les échelons du système et revêt la plus haute importance dans une petite communauté comme Malte. | UN | والسرية هي إحدى الأولويات في النظام بأجمعه، وهي في المقام الأول من الأهمية في مجتمع صغير مثل مالطة. |
Mais surtout, les Etats-Unis et la Chine devraient éviter de développer des craintes exagérées par rapport à leurs capacités et à leurs intentions. Le fait d’envisager un conflit peut en soit être source d’un conflit. | News-Commentary | يتعين على الولايات المتحدة والصين في المقام الأول من الأهمية أن يتجنبا تنمية المخاوف المبالغ فيها فيما يتصل بقدرات كل من الجانبين ونواياه. والواقع أن توقع الصراع قد يؤدي في حد ذاته إلى الصراع. والحق أننا لن نجد مصالح متضاربة عميقة الجذور بين الصين والولايات المتحدة. بل إن البلدين يستطيعان تحقيق قدر عظيم من المصلحة الذاتية والعامة من خلال التعاون فيما بينهما. |
surtout, cela revient à admettre que les sociétés démocratiques doivent utiliser des tactiques à la fois politiques et policières pour affronter les terroristes fanatiques. La politique est nécessaire pour la simple raison qu’il est impossible pour la police ou une armée d’occupation de forcer des centaines de millions de musulmans à remiser leur hostilité. | News-Commentary | ويتعين علينا في المقام الأول من الأهمية أن ندرك أن المجتمعات الديمقراطية لابد وأن تستخدم كلاً من التكتيكات السياسية والبوليسية في مواجهة الإرهابيين المتعصبين. فالسياسة تشكل هنا ضرورة قصوى لسبب بسيط، ألا وهو أن جيوش الاحتلال وقوات الشرطة ليس بوسعها أن ترغم مئات الملايين من المسلمين على التخلي عن عداوتهم. |
Il est jeune, beau, intelligent, passionnant, cosmopolite, et surtout, ce sera un changement radical dans l’histoire de la présidence américaine aujourd’hui au plus bas de sa popularité. Comparez tout cela à son rival John McCain, qui a eu beau parler de changement, pour la plupart des Européens, il n’a représenté que l’inverse. | News-Commentary | نيويورك ـ لماذا يعشق الأوروبيون رئيس الولايات المتحدة المنتخب باراك أوباما ؟ قد يقول بعضكم يا له من سؤال غبي! فهو شاب وسيم ذكي وملهم ومتعلم وعالمي النـزعة، وهو في المقام الأول من الأهمية يَـعِد بتحول جذري عن أساليب الإدارة الأميركية الأقل شعبية في التاريخ. ولنقارن هذه السمات بمنافسه جون ماكين ، الذي تحدث عن التغيير، إلا أنه ظل في نظر الأوروبيين يمثل عكس كل هذه السمات. |
Il s’agit d’un réseau dont les liaisons se constituent à mesure de l’expansion des flux de marchandises de services, de personnes, de capitaux et – plus important encore – d’informations. La Chine a pour objectif de créer ces liaisons, et dispose de nombreux atouts qui lui permettront d’agir en tant que catalyseur de la croissance et du développement à l’échelle mondiale. | News-Commentary | إن خبراء الاقتصاد يصورون الاقتصاد العالمي أحياناً وكأنه سوق ضخمة. ولكنه ليس كذلك. بل هو في واقع الأمر عبارة عن شبكة، حيث تُبنى الروابط من خلال توسيع نطاق تدفقات السلع والخدمات والبشر ورأس المال، وفي المقام الأول من الأهمية المعلومات. ويتلخص هدف الصين في خلق هذه الروابط، وهي تتمتع بوفرة نم الأصول التي من شأنها أن تسمح لها بالعمل كمحفز للنمو والتنمية في مختلف أنحاء العالم. |
Il exige non seulement une approche cohérente de la manière dont fonctionne notre monde ainsi que de la place des intérêts nationaux américains au sein de l’ordre international, mais nécessite également de formidables compétences politiques, une endurance certaine, un sens du timing avisé en la matière, et Par-dessus tout du courage. Hillary Clinton a su allier toutes ces qualités, et les exploiter pleinement. | News-Commentary | إن منصب وزير الخارجية عالمي في نطاقه حقا. فهو لا يتطلب تصوراً متماسكاً للكيفية التي يعمل بها العالم وموقع المصالح الوطنية الأميركية داخل النظام الدولي فحسب، بل يحتاج أيضاً إلى قدر غير عادي من البراعة السياسية، والقدرة على التحمل، وحسن التوقيت، وفي المقام الأول من الأهمية الشجاعة. والواقع أن كلينتون استخدمت كل هذه الفضائل إلى أقصى حدود تأثيرها. |
Les jeunes Berlinois ne peuvent ignorer d'où ils viennent. Mais peut-être parce que le passé résonne encore comme un avertissement - et reste physiquement présent dans la topographie et l'architecture de la ville - Berlin frappe par sa simplicité, sa modernité éclatante (que symbolise le dôme en verre du Reichstag conçu par l'architecte britannique Norman Foster) et Par-dessus tout, par son énergie. | News-Commentary | لا يستطيع الشباب من سكان برلين أن يتجاهلوا من أين جاءوا. رغم هذا، وربما لأن أصداء الماضي لا تزال تشبه أجراس التحذير ــ ولا تزال مرئية بشكل مادي في طوبوغرافيا المدينة وهندستها المعمارية اليوم ــ فإن برلين لا تزال مذهلة في بساطتها، وحداثتها المشعة (التي ترمز لها القبة الزجاجية للبرلمان، من تصور المهندس المعماري البريطاني نورمان فوستر)، وفي المقام الأول من الأهمية قوتها. |
À ce propos, il est de la plus haute importance que nous convenions à la présente session d'un processus de suivi. | UN | في هذا الصدد، وفي المقام الأول من الأهمية بالنسبة لنا أن نتفق في هذه الدورة على عملية للمتابعة. |
Les consultations en cours sur la restructuration de l'ONU sont d'une importance capitale pour nous et pour le reste du monde. | UN | والمشاورات الجارية بشأن إعادة هيكلة الأمم المتحدة هي في المقام الأول من الأهمية لنا ولسائر العالم. |