"المقبولة دولياً" - Traduction Arabe en Français

    • internationalement acceptées
        
    • internationalement reconnues
        
    • acceptées au niveau international
        
    • reconnues sur le plan international
        
    • internationales reconnues
        
    • acceptées sur le plan international
        
    • internationalement reconnus et
        
    • reconnus au niveau international
        
    • internationalement acceptés en
        
    • internationalement acceptables
        
    • acceptées au plan international
        
    • reconnues au plan international
        
    • acceptables au niveau international
        
    • reconnues à l'échelle internationale
        
    • acceptées par la communauté internationale
        
    L'Uruguay a adopté des normes internationalement acceptées à cet effet et les applique rigoureusement. UN وأعلنت أن أوروغواي قد اعتمدت المعايير المقبولة دولياً لهذا الغرض، وأصبحت تطبقها بصرامة.
    En général, la procédure ne respecte pas les normes internationalement acceptées en matière d'équité des procès. UN وعادة ما لا تستوفي المحاكمة قواعد المحاكمات المقبولة دولياً.
    Il lui recommande en conséquence de rendre compte dans son deuxième rapport périodique des mesures spécifiques adoptées pour mettre sa législation en conformité avec les normes internationalement reconnues. UN ومن ثم، توصي اللجنة بأن تبلّغ الدولة الطرف في تقريرها الدوري الثاني عن التدابير الخاصة المتخذة لمواءمة تشريعاتها مع المعايير المقبولة دولياً.
    Il lui recommande en conséquence de rendre compte dans son deuxième rapport périodique des mesures spécifiques adoptées pour mettre sa législation en conformité avec les normes internationalement reconnues. UN ومن ثم، توصي اللجنة بأن تبلّغ الدولة الطرف في تقريرها الدوري الثاني عن التدابير الخاصة المتخذة لمواءمة تشريعاتها مع المعايير المقبولة دولياً.
    Concernant les normes relatives aux conteneurs, le représentant a estimé que les transitaires souhaitaient aussi peu de dimensions acceptées au niveau international que possible. UN وقال فيما يتعلق بالوحدات القياسية للحاويات أن صناعة وكلاء الشحن تفضل وجود أقل قدر ممكن من الوحدات القياسية المقبولة دولياً.
    L'administrateur tient à jour les registres financiers appropriés et établit les états financiers et autres rapports requis par le Conseil, conformément aux normes fiduciaires reconnues sur le plan international. UN ويحتفظ القيّم بالسجلات المالية المناسبة ويعدّ البيانات المالية وغيرها من التقارير المطلوبة من المجلس، وفقاً للمعايير الاستئمانية المقبولة دولياً.
    En effet, il ne suffit pas d'adopter des normes comptables et des normes d'audit internationalement acceptées pour garantir que l'information financière des sociétés va s'améliorer. UN فمجرد اعتماد معايير المحاسبة والمراجعة المقبولة دولياً ليس كافياً لضمان تحسين الإبلاغ المالي للشركات.
    Ils signalent que les conditions dans la prison où ils étaient incarcérés ont été maintes fois dénoncées par des organisations internationales de défense des droits de l'homme en tant que violation des normes internationalement acceptées et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus. UN وذُكر أن أوضاع السجن هذه قد أدانتها مراراً المنظمات الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها تشكل خرقاً للمعايير المقبولة دولياً ولقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Les opérations financières du centre devraient se faire à l'intérieur des paramètres de base des procédures comptables internationalement acceptées. UN 74 - وينبغي الاضطلاع بالتشغيل المالي للمركز ضمن المعايير الأساسية للإجراءات المحاسبية المقبولة دولياً.
    Elle permettra de définir le rôle moteur que doit jouer l'Alliance pour promouvoir dans le domaine criminalistique l'application de normes de qualité internationalement acceptées et la coopération internationale à l'aide de moyens novateurs. UN وسيحدَّد الدور الرائد للتحالف الدولي في الدعوة إلى تنفيذ معايير الجودة المقبولة دولياً في علم التحليل الجنائي والنهوض بالتعاون الدولي في هذا المجال باتباع أساليب تعاون جديدة.
    Certains représentants ont parlé de la nécessité d'instituer un mécanisme institutionnel de contrôle du respect, par les fabricants, des spécifications internationalement acceptées concernant les produits chimiques, notamment les spécifications de la FAO relatives au pesticides. UN وأثار بعض الممثلين مسألة الحاجة إلى إنشاء آلية مؤسسية لرصد إمتثال الصانعين للمواصفات المقبولة دولياً للكيميائيات ، مثل مواصفات منظمة الأغذية والزراعة لمبيدات الآفات .
    Au niveau national, une législation a été mise au point afin de promouvoir et de protéger leurs droits, conformément aux normes internationalement reconnues et aux règlements nationaux. UN وقد وضعت التشريعات على المستوى الوطني لتعزيز حقوق الأطفال وحمايتها امتثالاً للمعايير المقبولة دولياً وللأنظمة الوطنية.
    Il faut notamment que le secteur des entreprises se conforme aux normes internationalement reconnues en matière d'information financière. UN ويتطلب ذلك امتثال قطاع الشركات في باكستان لمعايير الإبلاغ المالي المقبولة دولياً.
    L'Allemagne a donc ouvert son système comptable aux normes comptables internationalement reconnues bien avant l'adoption par les autorités européennes d'un texte juridique sur l'application des IFRS. UN واستجابت ألمانيا وفقاً لذلك وفتحت نظامها المحاسبي لمعايير المحاسبة المقبولة دولياً قبل أن تتخذ السلطات الأوروبية أي إجراء قانوني بشأن تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي بوقت طويل.
    871. Au sujet de l'amélioration du système pénitentiaire, la construction d'une nouvelle prison avait commencé, dans le respect des normes minimales acceptées au niveau international. UN 871- وبخصوص تحسين نظام السجون، فقد بدأت الأشغال لبناء سجن جديد يراعي المعايير الدنيا المقبولة دولياً.
    Il tient à jour des registres financiers appropriés et établit les états financiers et autres rapports requis par le Conseil, conformément aux normes fiduciaires reconnues sur le plan international. UN وسيحتفظ القيّم بالسجلات المالية المناسبة ويعدّ البيانات المالية وغيرها من التقارير المطلوبة من المجلس، وفقاً للمعايير الاستئمانية المقبولة دولياً.
    Ils sensibiliseront également les États membres aux normes internationales reconnues concernant la collecte de données sur l'IED et les systèmes de notification, y compris pour ce qui est des activités des filiales étrangères dans les pays d'accueil. UN وسوف يوجه الاجتماع أيضاً نظر الدول الأعضاء إلى المعايير المقبولة دولياً فيما يتصل بتجميع البيانات ونظم الإبلاغ، بما في ذلك فيما يخص أنشطة الشركات الأجنبية المنتسبة في البلدان المضيفة.
    Les membres de la délégation ont librement accès à tous les lieux de détention, y compris les prisons, les commissariats de police, les centres de détention et les centres de réadaptation, afin de s'assurer que les normes acceptées sur le plan international en matière de sécurité et de santé des détenus soient mises en oeuvre. UN ويُمنح أعضاء الوفد حرية الوصول الى جميع أماكن الحجز، بما في ذلك السجون ومراكز الشرطة ومراكز الحجز ومراكز إعادة التأهيل، لضمان الحفاظ على المعايير المقبولة دولياً بشأن سلامة النزلاء ورفاهتهم.
    Considérant le souci légitime du Gouvernement et du peuple cambodgiens d'assurer l'application des principes de justice internationalement reconnus et d'œuvrer à la réconciliation nationale, UN وإذ تعترف بما لدى حكومة وشعب كمبوديا من اهتمام مشروع باتباع المبادئ المقبولة دولياً المتعلقة بالعدالة والمصالحة الوطنية،
    L'assistance fournie en matière de comptabilité a consisté à dispenser une formation au personnel d'entreprises des secteurs public et privé, notamment dans les pays en transition, aux fins de l'application de règles et de normes rigoureuses de vérification des comptes selon des principes comptables reconnus au niveau international. UN وقدمت المساعدة تحت عنوان المحاسبة تدريباً لموظفي مشاريع القطاعين العام والخاص، ولا سيما في الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، على تنفيذ قوانين ومعايير دقيقة لمراجعة الحسابات وفق مبادئ المحاسبة المقبولة دولياً.
    14. Invite l'Organisation des Nations Unies à offrir, lorsque la réconciliation nationale sera réalisée et à la demande des autorités gouvernementales, des services consultatifs et une assistance technique pour la rédaction d'une constitution, laquelle devrait incorporer les principes internationalement acceptés en matière de droits de l'homme, et pour la tenue d'élections directes; UN ٤١- تدعو اﻷمم المتحدة الى أن تقوم، متى تم تحقيق المصالحة الوطنية وبناء على طلب السلطات الحكومية، بتقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية فيما يتعلق بصوغ دستور ينبغي أن يتضمن مبادئ حقوق اﻹنسان المقبولة دولياً وبإجراء انتخابات مباشرة؛
    Il ne semble pas non plus qu'il y ait contamination par des métaux à l'état de traces ou accumulation de tels métaux au—delà des limites internationalement acceptables, à un niveau susceptible de comporter des risques toxicologiques pour les biotes aquatiques ou la santé. UN كذلك لا يوجد دليل على تلوث ناجم عن المعادن النزرة أو تراكم يتجاوز الحدود المقبولة دولياً يمكن أن يعرض الحيوانات المائية أو الصحة البشرية لمخاطر سمية.
    La Norvège a donc demandé comment les autorités suisses comptaient traiter ce problème manifeste de compatibilité de l'initiative en question avec les normes acceptées au plan international. UN ولذلك طلبت من سويسرا توضيح الخطة التي تعتزم السلطات السويسرية تطبيقها للتصدي لهذه المشكلة الجلية المتمثلة في عدم انسجام المبادرة المشار إليها أعلاه مع المعايير المقبولة دولياً.
    À cet effet, il convient d'appliquer les méthodes reconnues au plan international telles que celles utilisées pour analyser les PCDD/PCDF. UN وللقيام بذلك، ينبغي تطبيق الأساليب المقبولة دولياً مثل تلك المستخدمة لتحليل الديوكسينات الثنائية البنزين المتعددة الكلور/ الفيورانات الثنائية البنزين المتعددة الكلور.
    903. Concernant les recommandations 68.23 à 68.25 sur le relèvement de l'âge de la responsabilité pénale, AntiguaetBarbuda, consciente de la maturité émotionnelle, mentale et intellectuelle des mineurs, tiendrait activement compte des recommandations qui lui avaient été faites de relever l'âge minimum légal de la responsabilité pénale, conformément aux normes acceptables au niveau international. UN 903- وفيما يتعلق بالتوصيات من 68-23 إلى 68-25 بشأن رفع سن المسؤولية الجنائية، تقول أنتيغوا وبربودا إنها واعية بمسألة نضج الأحداث العاطفي والعقلي وما يتصل بذلك من نضج فكري وأنها ستنظر بإنعام في هذه التوصيات بغية رفع الحد الأدنى القانون لسن المسؤولية الجنائية وفقاً للمعايير المقبولة دولياً.
    130. Mener à bien la réhabilitation urbaine et la reconstruction indispensables, conformément à la législation pertinente et aux normes relatives aux droits de l'homme reconnues à l'échelle internationale (Portugal); UN 130- تنفيذ عمليات إعادة التأهيل وإعادة الإعمار التي لا غنى عنها في المناطق الحضرية وفقاً للتشريع ذي الصلة بالموضوع ووفقاً لمعايير حقوق الإنسان المقبولة دولياً (البرتغال)؛
    Elle s'inscrit dans un cadre associant aux droits de l'homme le droit international relatif aux réfugiés, le droit international humanitaire et les normes acceptées par la communauté internationale en ce qui concerne le traitement des réfugiés et des autres personnes relevant de la compétence du HCR. UN ويتم الاضطلاع بهذه الأنشطة في إطار يشمل القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والمعايير المقبولة دولياً لمعاملة اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus