Pour ce qui est de la pollution causée par les navires, cette mesure ne peut s'appliquer que conformément aux " règles ou normes internationales généralement acceptées " . | UN | وفيما يتعلق بالتلوث الناجم عن السفن، فلا يمكن تحقيقه إلا بتنفيذ القواعد أو المعايير الدولية المقبولة عموما. |
L'utilisation de normes généralement acceptées a pour effet d'abaisser les coûts à long terme, parce qu'elle permet de créer davantage de débouchés. | UN | وأوضح أن استخدام المعايير المقبولة عموما سيُخفض التكلفة في المدى الطويل، لأنه ستنشأ عنه أسواق أكبر. |
Les navires doivent être construits et équipés conformément aux règlements, procédures et pratiques internationaux généralement acceptés et tenir la mer. | UN | ويجب أن تُبنى السفن وتُجهَّز وفقا للأنظمة والإجراءات والممارسات الدولية المقبولة عموما وأن تكون صالحة للإبحار. |
Ils doivent également respecter les autres principes généralement acceptés du droit international relatifs au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أن عليها مراعاة مبادئ القانون الدولي اﻷخرى المقبولة عموما المتصلة بصيانــة السلم واﻷمن الدوليين. |
Les instruments juridiques internationaux des droits de l'homme, spécialement le Pacte international relatif aux droits civiques et politiques et les principes de droit pénal généralement admis, devront être pleinement respectés. | UN | وينبغي إيلاء الاحترام كاملا للصكوك القانونية الدولية في ميدان حقوق الانسان، ولا سيما العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك مبادئ القانون الجنائي المقبولة عموما. |
Nous avons procédé à cette vérification conformément aux normes généralement admises dans ce domaine. | UN | وقد أجرينا مراجعتنا للحسابات وفقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما. |
Cette méthode est également conforme aux principes comptables généralement reconnus et aux normes comptables internationales. | UN | وهذه الممارسة تتمشى أيضا مع المبادئ المحاسبية المقبولة عموما ومعايير المحاسبة الدولية. |
15.5 Le Contractant souscrit auprès de compagnies d'assurance de renommée internationale les polices d'assurance appropriées, conformément à la pratique internationale généralement acceptée en matières maritimes. | UN | ١٥-٥ يحتفظ المتعاقد بوثائق تأمين مناسبة مع شركات معترف بها دوليا وفقا للممارسة البحرية الدولية المقبولة عموما. البند ١٦ |
Le projet d'article 4 expose les bases généralement acceptées en droit international pour l'octroi de la nationalité. | UN | يتضمن مشروع المادة 4 الدواعي المقبولة عموما لمنح الجنسية في إطار القانون الدولي. |
Elle n’en estime pas moins que les dispositions de l’article 6 constituent le minimum indispensable à la protection du droit à la vie et contiennent les règles généralement acceptées dans ce domaine. | UN | ومـع ذلك يعتقد الاتحاد أن المادة ٦ ترسخ القواعد الدنيا لحماية الحق في الحياة والمعايير المقبولة عموما في هذا المجال. |
Les vérifications seront effectuées par cycle d’un à quatre ans, conformément aux règles d’audit généralement acceptées. | UN | وستجرى عمليات مراجعة الحسابات في شكل دورات تمتد من سنة إلى أربع سنوات وفقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما. |
Cela posé, les définitions généralement acceptées des éléments du contrôle interne au sein du système des Nations Unies sont les suivantes : | UN | وفي هذا اﻹطار فإن التعاريف المقبولة عموما لعناصر المراقبة الداخلية في منظومة اﻷمم المتحدة هي ما يلي: |
Des éléments de preuve ont été perdus, supprimés ou altérés, et d'autres, précédemment réunis, ne sont pas conformes aux normes judiciaires généralement acceptées; | UN | وربما فقدت اﻷدلة، أو طُمست أو غُيرت، في حين أن بعض اﻷدلة التي سبق جمعها قد لا تتفق مع المعايير القضائية المقبولة عموما. |
Ils doivent également respecter les autres principes généralement acceptés du droit international relatifs au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أن عليها مراعاة مبادئ القانون الدولي اﻷخرى المقبولة عموما المتصلة بصيانــة السلم واﻷمن الدوليين. |
Il n’est pas facile de distinguer entre codification et développement progressif du droit international, et des difficultés peuvent apparaître si le texte de l’instrument envisagé s’écarte des traités multilatéraux généralement acceptés. | UN | وليس من السهل التمييز بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي، ويمكن أن تنشأ صعوبات إذا حاد مشروع الصك المقترح عن المعاهدات المتعددة اﻷطراف المقبولة عموما. |
Le recours à des experts indépendants a permis de s’assurer que le modèle répondait aux critères généralement acceptés pour les estimations statistiques. | UN | وقدم خبراء مستقلون تأكيدا بأن مستوى أداء النموذج يتفق مع المعايير المقبولة عموما في التقديرات اﻹحصائية. |
L'article 8 de la Constitution stipule que les normes et principes internationaux généralement acceptés du droit international prévalent sur les lois nationales. | UN | وتنص المادة 8 من الدستور على أن مبادئ وقواعد القانون الدولي المقبولة عموما تسمـو على القوانين الوطنية. |
Les principes généralement admis en matière de bonne budgétisation portent sur les étapes de l'élaboration, de l'approbation, de l'exécution et de l'audit. | UN | وتتناول المبادئ المقبولة عموما للميزنة الجيدة، مراحل الصياغة والاعتماد والتنفيذ ومراجعة الحسابات. |
Nous avons effectué notre examen conformément aux normes de vérification généralement admises. | UN | وقد أجرينا مراجعتنا لعام ١٩٩١ طبقا لمعايير مراجعة الحسابات المقبولة عموما. |
Cette pratique est également conforme aux principes comptables généralement reconnus et aux normes du Comité international de normalisation de la comptabilité. | UN | وهذا يتفق أيضا مع مبادئ المحاسبة المقبولة عموما ومعايير المحاسبة الدولية. |
16.5 Le Contractant souscrit auprès de compagnies d'assurance de renommée internationale les polices d'assurance appropriées, conformément à la pratique internationale généralement acceptée en matières maritimes. | UN | 16-5 يحتفظ المتعاقد بوثائق تأمين مناسبة مع شركات معترف بها دوليا وفقا للممارسة البحرية الدولية المقبولة عموما. البند 17 |
L’objectif du Bureau est d’organiser des cycles d’audit de trois ou quatre ans, conformément aux normes de vérification généralement reconnues. | UN | ويهدف المكتب إلى أن يتم إجراء عمليات مراجعة الحسابات دوريا في فترات تتراوح بين ثلاث وأربع سنوات وفقا لمعايير المحاسبة المقبولة عموما. |
Nous condamnons énergiquement toutes les mesures coercitives présentant un caractère unilatéral et ayant un effet extraterritorial, qui sont contraires au droit international et aux règles de libre-échange communément admises. | UN | ونرفض رفضا قاطعا جميع التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وتتعارض مع القانون الدولي والقواعد المقبولة عموما للتجارة الحرة. |
a) Un principe communément admis du droit international veut que les parties belligérantes retirent leurs armées pour mettre fin aux hostilités après une guerre et pour normaliser leurs relations | UN | ألف - إن من مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما أن تسحب اﻷطراف المتحاربة جيوشها بغية إزالة العداء بعد الحرب وتطبيع العلاقات فيما بينها |
J'ai pris la présidence avec la ferme décision de n'épargner aucun effort visant à la recherche de solutions possibles et de compromis généralement acceptables. | UN | وتوليت الرئاسة بتصميم راسخ على عدم ادخار أي جهد ﻹيجاد الحلول الممكنة والحلول التوفيقية المقبولة عموما. |
L'analyse qui en découle repose sur l'idée, que ne consacre aucune règle généralement admise du droit international, que les pactes relatifs aux droits de l'homme relèvent ou devraient relever de règles différentes de celles du droit classique des traités. | UN | والتحليل الناتج عن ذلك يقوم على الفكرة التي لا تقرها أية قاعدة من قواعد القانون الدولي المقبولة عموما والتي مفادها أن العهدين الخاصين بحقوق اﻹنسان يخضعان أو من المفروض أن يخضعا لقواعد مختلفة عن قواعد قانون المعاهدات التقليدي. |
Ensemble nous exprimons à nouveau notre rejet de toutes les mesures unilatérales dirigées contre Cuba qui sont contraires aux règles du commerce international communément acceptées. | UN | معا، نعرب مرة أخرى عن رفضنا لجميع التدابير الأحادية الموجهة ضد كوبا التي تتعارض مع قواعد التجارة الدولية المقبولة عموما. |