Par exemple, s'il est généralement admis que l'interdiction du recours à la force relève par sa nature du jus cogens, il est techniquement possible qu'un État consente à ce que la force soit utilisée, probablement dans le cadre d'une disposition conventionnelle. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين أنه من المقبول عموما القول بأن حظر استخدام القوة هو قاعدة آمرة في طبيعته، فإنه يجوز من الناحية التقنية أن توافق دولة على استخدام القوة، ربما من خلال حكم في معاهدة. |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
On s'est donc prononcé pour le maintien de la référence à une " saine " pratique. La majorité a, toutefois, estimé que le terme " saine pratique " pourrait être remplacé par " pratique généralement acceptée " . | UN | وبناء عليه، أعرب عن مساندة الاحتفاظ بالاشارة الى التصرف " الحسن " غير أن الرأي السائد هو أنه يمكن الاستعاضة عن " التصرف الحسن " بالاشارة الى التصرف المقبول عموما. |
Il a donc été convenu que, même après suppression de la référence à une " saine " pratique, le critère de la bonne foi et du soin raisonnable resterait un critère plus élevé qu'une simple référence à la pratique généralement acceptée. | UN | وهكذا اتفق على أنه، حتى بعد حذف الاشارة الى التصرف " الحسن " ، سيبقى معيار حسن النية والقدر المعقول من الحرص معيارا أعلى من مجرد الاشارة الى التصرف المقبول عموما. |
Il est généralement accepté en droit international que l'État est aussi responsable des actes des personnes s'il est établi que ces personnes agissaient en fait pour le compte de l'État. | UN | ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة. |
119. Le paragraphe 2 reflète le principe généralement accepté selon lequel le cédant ne garantit pas la solvabilité du débiteur. | UN | 119- تجسد الفقرة 2 المبدأ المقبول عموما الذي مفاده أن المحيل لا يضمن ايسار المدين. |
Toutefois, il est communément admis que la décision de porter des accusations au pénal ou au civil dépend de la gravité de la sanction ou de la punition. | UN | ولكن من المقبول عموما أن تحديد ما إذا كانت التهم جنائية أم مدنية يتوقف على خطورة الجزاء أو العقاب. |
Dans le même temps, on admet généralement qu'en matière d'extradition les obligations ne peuvent naître que des traités. | UN | وفي الوقت نفسه، فمن المقبول عموما أن الالتزامات المتعلقة بالتسليم لا يمكن أن تنشأ إلا من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
En fait, un nombre substantiel d'études est consacré à chacune de ces relations essentielles et il est généralement admis que l'éducation influence les facteurs démographiques tout en subissant elle aussi, à la longue, leur influence. | UN | والواقع أنه تم توجيه قدر كبير من البحوث صوب دراسة كل واحدة من هذه العلاقات الهامة، ومن المقبول عموما أن التعليم يؤثر على العوامل الديمغرافية، ويتأثر بها مع مرور الزمن. |
Il est généralement admis que le comportement d'un organe de l'État peut être attribuable à l'État même si, en l'occurrence, l'organe a dépassé sa compétence selon le droit interne ou a contrevenu aux instructions concernant son activité. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
145. Il est généralement admis que la deuxième approche réussit mieux et plus efficacement à promouvoir l'offre de crédit garanti. | UN | 145- ومن المقبول عموما أن النهج الثاني من هذه النهوج هو أكثر فعالية وكفاءة من حيث تشجيع توافر الائتمان المضمون. |
Au contraire, il est généralement admis que la vertigineuse accélération du processus de mondialisation, qui se produit depuis quelques années et qui découle de l'ouverture des marchés, de la libéralisation et de la modernisation des échanges, n'est pas étrangère à l'intensification des différences sociales et des contradictions économiques, qui se produisent tant dans la société internationale qu'au sein des sociétés nationales. | UN | فعلى العكس تماما، إذ أن المقبول عموما هو أن تسارع العولمة في السنوات اﻷخيرة نتيجة انفتاح اﻷسواق وتحرر التجارة وتحديثها، قد يزيد من حدة الفروقات الاجتماعية والتناقضات الاقتصادية في المجتمع الدولي فضلا عن المجتمعات الوطنية. |
Il est généralement admis que les organisations internationales peuvent exercer de tels pouvoirs dits " implicites " . > > | UN | فمن المقبول عموما أن المنظمات الدولية يمكنها أن تمارس من الصلاحيات ما يسمى بـ ' ' الصلاحيات الضمنية``(). |
Lorsque les conditions économiques locales conduisent à appliquer une norme inférieure à la norme internationale généralement acceptée, il ne faut épargner aucun effort pour relever cette norme le plus tôt possible. | UN | ٢٥ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن. |
Lorsque les conditions économiques locales conduisent à appliquer une norme inférieure à la norme internationale généralement acceptée, il ne faut épargner aucun effort pour relever cette norme le plus tôt possible. | UN | ٩٢ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن. |
Lorsque les conditions économiques locales conduisent à appliquer une norme inférieure à la norme internationale généralement acceptée, il ne faut épargner aucun effort pour relever cette norme le plus tôt possible. | UN | ٢٩ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن. |
Lorsque les conditions économiques locales conduisent à appliquer une norme inférieure à la norme internationale généralement acceptée, il ne faut épargner aucun effort pour relever cette norme le plus tôt possible. | UN | ٢٩ - حينما يجري تطبيق معيار أدنى من المعيار الدولي المقبول عموما بسبب ظروف اقتصادية محلية، ينبغي بذل كل الجهود الممكنة لرفع مستوى هذا المعيار بأسرع ما يمكن. |
Il est généralement accepté en droit international que l’État est aussi responsable des actes des personnes, s’il est établi que ces personnes agissaient en fait pour le compte de l’État. | UN | ومن المقبول عموما في القانون الدولي أن الدولة مسؤولة أيضا عن تصرفات اﻷشخاص، إذا ثبت أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا يعملون في الواقع لحساب تلك الدولة. |
Même le principe généralement accepté de négociations pour résoudre ces problèmes et d'autres et pour arriver au consensus sur cet instrument international vital a fait l'objet d'un veto. | UN | وحتى مبدأ المفاوضات المقبول عموما لحسم هذه المشاكل وغيرها والتوصل إلى توافق اﻵراء حول هذا الصـك الدولي الحيوي تعرض للنقـــض. |
Depuis l'indépendance, il est généralement accepté que les femmes peuvent participer au gouvernement ou à la société civile, mais seulement si elles prouvent qu'elles sont aussi ou plus < < qualifiées > > qu'un homme occupant le même poste. | UN | وبعد نيل الاستقلال، أصبح من المقبول عموما أنه يمكن للمرأة أن تشترك في الحكومة أو المجتمع المدني، ولكن فقط إذا أثبتت أنها ' قادرة` أو أكثر قدرة من الرجل على تولي منصب مماثل(). |
Il est communément admis que les droits réels sont des droits inviolables qu'un système juridique devrait s'efforcer de faire respecter. | UN | ومن المقبول عموما أن الحقوق العينية/الحقوق الامتلاكية هي حقوق لا يجوز انتهاكها، وينبغي أن يدعمها النظام القانوني. |
On admet généralement qu'environ 80 % de la pollution marine trouve son origine dans les activités terrestres. | UN | 57 - من المقبول عموما أن نحو 80 في المائة من كل التلوث البحري منشؤه الأنشطة البرية. |
Il est maintenant généralement reconnu que l'organisation a perdu la majeure partie de ses moyens de guerre conventionnelle au cours de cette offensive. | UN | ومن المقبول عموما الآن أن يونيتا قد خسرت أغلب قدرتها الحربية التقليدية خلال الهجوم الحكومي. |